He called on the secretariat to follow up this matter closely with a view to completing the useful preliminary evaluation prepared for the Group's session. |
Оратор призвал секретариат внимательно проследить за этим вопросом в целях завершения полезной предварительной аналитической работы, уже проделанной к сессии Группы. |
The Committee recommends that the State party make concerted efforts to combat malnutrition by, inter alia, by completing and implementing the national Nutritional Strategy for Children. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять согласованные усилия по борьбе с недоеданием, в частности, путем завершения подготовки и осуществления национальной стратегии в области питания для детей. |
I am writing to you in my capacity as Chair of the Ad Hoc Committee mandated with the task of completing the Convention. |
Обращаюсь к Вам с настоящим письмом в своем качестве Председателя Специального комитета, которому поручена задача завершения работы над Конвенцией. |
However, there still remain problems to be resolved, such as those relating to children's staying in school and completing this level. |
Однако при этом остаются нерешенные проблемы, в том числе и те, о которых шла речь выше, - в отношении показателей оттока учащихся и завершения курса такой школы. |
It should commence negotiations in 1994, with a view to completing the draft treaty as soon as possible. |
Конференции по разоружению следует, по возможности, начать переговоры в 1994 году в целях скорейшего завершения разработки проекта договора. |
But equally, it would be mistaken to impose artificial deadlines for completing the negotiations if that would lead to an unsatisfactory treaty. |
Однако ошибочно также было бы настаивать на искусственных сроках завершения переговоров, если следствием этого может стать появление неудовлетворительного договора. |
In the eventuality of a stalemate, you may have to explore alternative approaches for accelerating the CTBT negotiations with a view to completing them on schedule. |
Если же в этом деле будет отмечаться застой, то Вам, возможно, необходимо будет изучить альтернативные подходы для ускорения переговоров по ДВЗИ с целью их завершения в намеченные сроки. |
Delegations commended the Commission on completing its first reading of the draft articles on diplomatic protection,1 and stressed the importance of the topic to the international community. |
Делегации выразили удовлетворение по поводу завершения Комиссией первого чтения проектов статей о дипломатической защите1 и подчеркнули важное значение этой темы для международного сообщества. |
Troop contributors would continue their efforts to augment ECOMOG, with the aim of completing the additional deployments by the end of 1998. |
Страны, предоставляющие войска, будут продолжать свои усилия по укреплению ЭКОМОГ с целью завершения развертывания дополнительных войск к концу 1998 года. |
∙ Delays in completing the restructuring of the Field Service category, as required to both revitalize the category and meet emerging operational needs. |
Задержка завершения реструктуризации категории полевой службы, что необходимо как для придания ей большей жизнеспособности, так и для удовлетворения возникающих оперативных потребностей. |
I understand those statements as an indication of the firm resolve of those countries to become soon Parties to the Convention by completing the process of the needed accession. |
Я рассматриваю эти заявления как проявление твердой решимости этих стран в ближайшем будущем стать Сторонами Конвенции путем завершения процесса присоединения. |
But the Agreements have also presented us with the challenge of simultaneously completing various tasks pertaining to different historical processes that other societies have carried out in stages. |
Однако Соглашение ставит также перед нами цель одновременного завершения различных задач, касающихся различных исторических процессов, которые другие общества выполняют поэтапно. |
There was not much time left for completing the processes of self-determination for the 16 Non-Self-Governing Territories, and the Special Committee must therefore expedite its work. |
Для завершения процессов самоопределения 16 несамоуправляющихся территорий остается не так много времени, поэтому Комитету следует ускорить свою работу. |
UNICEF, as the designated United Nations agency for mine education, allocated funds to Handicap International for completing activities in this area. |
ЮНИСЕФ, являющийся учреждением Организации Объединенных Наций, которому поручено ведение работы по ознакомлению с минной опасностью, выделил организации «Хендикеп интернэшнл» средства для завершения мероприятий в этой области. |
B..1 Date of completing the baseline determination: |
В..1 Дата завершения определения исходных условий: |
Ensuring that the Tribunal can transfer cases to Rwanda and other States, as appropriate, is an important step towards fulfilling the Tribunal's strategy for completing its work. |
Обеспечение возможности передачи Трибуналом дел Руанде и другим государствам, в случае необходимости, является важным шагом в направлении осуществления стратегии завершения работы Трибунала. |
"Invites the treaty bodies to identify States which could benefit from technical assistance in completing their initial reports" |
"предлагает договорным органам определить государства, которые могли бы воспользоваться технической помощью для завершения подготовки своих первоначальных докладов", |
Ukraine also shared the concern expressed by some Member States over the Organization's lack of proper procedures for completing the liquidation of major peacekeeping operations. |
Украина также разделяет озабоченность стран-членов в связи с отсутствием в Организации надлежащей процедуры для завершения процесса прекращения основных миротворческих операций. |
In a related matter, the Committee requested but did not receive a clear indication of the prospect of completing the task of simplifying the Staff Regulations. |
В связи с этим Комитет просил, но не получил четкую информацию о перспективах завершения решения задачи упрощения Положений о персонале. |
As already noted, it recently became clear that more time would be required for completing the tasks defined in the CEMI operational plan. |
Как уже отмечалось, в последнее время стало ясно, что для завершения выполнения задач, определенных в оперативном плане НСИК, потребуется больше времени. |
This implies fully achieving national security and eliminating the sequels of war through completing the return and rehabilitation of displaced persons in all regions and strengthening the foundations for peace-building and development. |
Это предполагает всестороннее обеспечение национальной безопасности и устранение последствий войны путем завершения процесса возвращения и реабилитации перемещенных лиц во всех районах и укрепления основ миростроительства и развития. |
It is my sincere hope that rapid progress can now be made in completing the implementation of other aspects of the Lusaka Protocol in a spirit of cooperation and mutual accommodation. |
Я искренне надеюсь, что сейчас можно добиться быстрого прогресса в деле завершения осуществления других аспектов Лусакского протокола в духе сотрудничества и взаимного компромисса. |
In this regard, the setting of a target date for completing the restoration of State administration in all districts in March 2002 is a welcome step. |
В этой связи отрадным шагом является установление предельного срока - март 2002 года - для завершения процесса восстановления государственной администрации во всех округах. |
We wish our friends from Benin every success in organizing the Conference and in completing the tasks for which they will be responsible following its conclusion. |
Мы желаем нашим бенинским друзьям всяческих успехов в организации этой Конференции и в решении задач, которые лягут на их плечи после завершения Конференции. |
All activities to date in the framework of completing our cooperation with the ICTY underscore the Government's commitment to fully honour its remaining international obligations. |
На сегодняшний день все наши усилия, осуществляемые в рамках успешного завершения сотрудничества с МТБЮ, свидетельствуют о приверженности правительства полному выполнению оставшихся международных обязательств. |