We welcome the formation of the Technical Committee, which has already taken up its function of supporting the Special Committee in drawing up a work plan for completing the integration and rehabilitation of verified Maoist army personnel. |
Мы приветствуем создание Технического комитета, который уже приступил к исполнению своих обязанностей по оказанию поддержки Специальному комитету в составлении рабочего плана для завершения интеграции и реабилитации проверенного персонала маоистской армии. |
Finally, a special effort had been made since 1999 to "revolutionize" relations with the federal Government by completing seven full financial audits, thus achieving, for the first time in history, full compliance with the standards of the Single Audit Act. |
И наконец, с 1999 года предпринимаются особые усилия для того, чтобы «революционизировать» отношения с федеральным правительством на основе завершения семи полномасштабных финансовых ревизий, благодаря чему впервые в истории будет достигнуто полное соблюдение стандартов закона о единой ревизии. |
They initiated a programme of work at the forty-sixth session of GRRF in September of 2002 with the intention of completing a proposal for a gtr for motorcycle brake systems. |
На сорок шестой сессии GRRF в сентябре 2002 года эта Ассоциация представила программу работы в целях завершения подготовки предложения по гтп, касающихся тормозных систем мотоциклов. |
The momentum for completing this work must be maintained so that the Security Council can be more representative of our world at the beginning of the twenty-first century. |
Необходимо сохранить уже созданный импульс в целях завершения начатой работы, чтобы Совет Безопасности мог служить впредь более точным отражением реальностей нашего мира в начале XXI столетия. |
The SBSTA decided to consider, at its eighteenth session, the results of this workshop with the aim of completing the technical guidance on methodologies for adjustments under Article 5, paragraph 2, of the Kyoto Protocol. |
ВОКНТА постановил рассмотреть на своей восемнадцатой сессии результаты этого рабочего совещания с целью завершения подготовки технических руководящих указаний по методологиям расчетов коррективов согласно пункту 2 статьи 5 Киотского протокола. |
Ms. Williams (Canada) said that, in addition to completing the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, the Commission was doing necessary and timely work on arbitration and making valuable headway on the other issues before it. |
Г-жа Уилльямс (Канада) говорит, что, помимо завершения работы над Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре Комиссия проводит необходимую и своевременную работу по проблематике арбитража и добивается важных успехов на других направлениях своей деятельности. |
The Fund stated that, due to the short time elapsed between obtaining year-end schedules from participating organizations and completing the financial statements, an accurate computation and accruing of interest on late payments for the same year would be impractical. |
Фонд заявил, что, поскольку момент получения от участвующих организаций таблиц с данными на конец года и момент завершения подготовки финансовых ведомостей разделены коротким промежутком времени, точный расчет и начисление процентов на просроченные выплаты за тот же год представляются практически невозможными. |
We are therefore encouraged by the formation of the integrated approach working group, and we look forward to hearing about its progress in delivering aid and completing needs assessments. |
Поэтому нас воодушевляет создание Рабочей группы по комплексному подходу, и мы надеемся, что вскоре мы услышим о достигаемом ею прогрессе в деле предоставления помощи и завершения процесса оценки потребностей. |
The Tribunal's completion strategy, as endorsed by the Security Council, seems in practice to be the best way of enabling the Tribunal to achieve its objective of completing all first instance trials by 2008. |
Как представляется, стратегия завершения работы Трибунала, получившая поддержку Совета Безопасности, является наиболее эффективным практическим путем, благодаря которому Трибунал сможет достичь своей цели - завершить рассмотрение всех дел в первой инстанции к 2008 году. |
We regret, however, that problems in international cooperation remain a major obstacle for the Tribunal in accomplishing the reforms that have already been implemented and those under consideration, and thus in completing its mandate. |
Прискорбно, однако, то, что проблемы в области международного сотрудничества по-прежнему являются главным препятствием на пути завершения Трибуналом реформ, которые уже проводятся или планируются, что ставит под угрозу завершение его мандата. |
IGAD has mandated the three front-line States of Kenya, Djibouti and Ethiopia, under the chairmanship of His Excellency President Daniel arap Moi of Kenya, to work out the modalities and time frames for completing the Arta peace process. |
МОВР возложил на три приграничные государства - Кению, Джибути и Эфиопию под руководством Его Превосходительства президента Кении Даниэля арапа Мои задачу по разработке механизмов и определения сроков завершения Артского мирного процесса. |
All of these are necessary for completing a programme of work that will need to see further progress if the core mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina is to be completed by December 2002. |
Все эти меры необходимы для завершения программы работы, и здесь требуется обеспечить дальнейший прогресс, с тем чтобы Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине могла завершить свой основной мандат к декабрю 2002 года. |
That policy is aimed at facilitating the referral of cases to competent national jurisdictions in order to allow the Tribunal achieve its current objective of completing all first instance trial activities in 2008. |
Эта политика направлена на оказание содействия передаче дел компетентным национальным судебным органам, с тем чтобы Трибунал мог выполнить свою нынешнюю задачу завершения к 2008 году всех судебных мероприятий на первом этапе производства. |
The UNECE is an effective instrument for assisting the central and eastern European countries in completing the transition to market economies, and so contributes to the enlargement of the EU. |
ЕЭК является эффективным органом по оказанию содействия центрально- и восточноевропейским странам в вопросах завершения ими процесса перехода к рыночной экономике, что тем самым будет способствовать расширению состава ЕС. |
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. |
Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет. |
As noted in the technical assessment, the privatization process has moved forward in line with the objective of completing the process by mid- to late 2006. |
Как отмечено в технической оценке, процесс приватизации проводился в соответствии с задачей его завершения к середине или к концу 2006 года. |
Commenting on the Egypt country note, one delegation pointed out the importance of completing all the projects under way in Upper Egypt, while also stressing the need for protection, achieving full equality and reducing disparities. |
Касаясь страновой записки по Египту, одна из делегаций указала на важность завершения всех осуществляемых в Верхнем Египте проектов, подчеркнув также необходимость защиты, обеспечения полного равноправия и уменьшения неравенства. |
Should the Governing Council endorse the policy at the current session, the Executive Director will have the necessary instruments for mobilizing additional financial resources and completing the process of mainstreaming risk reduction and mitigating the after-effects of disaster throughout the work programme of UN-Habitat. |
В случае одобрения этой политики Советом управляющих на нынешней сессии Директор-исполнитель будет располагать необходимыми инструментами для мобилизации дополнительных финансовых ресурсов и завершения процесса актуализации мер по уменьшению риска возникновения стихийных бедствий и ослаблению связанных с ними последствий в контексте программы работы ООН-Хабитат. |
The JWG may wish to request the co-chairmen to further develop the text on compliance for consideration during the resumed thirteenth sessions of the subsidiary bodies, with a view to completing its work in accordance with decisions 8/CP. and 15/CP.. |
СРГ, возможно, пожелает обратиться к сопредседателям с просьбой о дальнейшей разработке текста положений о системе соблюдения для его рассмотрения в ходе возобновленных тринадцатых сессий вспомогательных органов с целью завершения своей работы в соответствии с решениями 8/СР. и 15/СР.. |
The two major possessors, namely, the Russian Federation and the United States, have until April of 2012, which, under the Convention, is the maximum permissible time period for completing chemical disarmament and constitutes a solemn obligation accepted by all possessor States. |
Двое крупных обладателей, а именно Российская Федерация и Соединенные Штаты, имеют срок до апреля 2012 года, который по Конвенции является максимально допустимым сроком для завершения химического разоружения и представляет собой торжественное обязательство, принятое всеми государствами-обладателями. |
Nevertheless, in view of the importance of completing investigations, the Committee will not oppose the creation of the new assessment team but with proper coordination and cooperation it should be possible to carry out the work with less staff than requested. |
Вместе с тем ввиду важности завершения расследований Комитет не будет возражать против создания новой Группы по оценке, однако считает, что при условии обеспечения надлежащей координации и сотрудничества она сможет выполнить возложенные на нее функции и при меньшем числе сотрудников, чем испрашивается. |
The Tokelau Public Service Commissioner discussed the most appropriate and effective way of completing the hand-over as part of the visit to the atolls by the Transition Team in January 2001. |
Комиссар по делам госслужбы Токелау в ходе посещения атолла Переходной группой в январе 2001 года обсудил самый разумный и эффективный способ завершения передачи функций. |
Germot provided no evidence to support its claims in relation to loss of profits apart from correspondence with French authorities and Consulting Group regarding the impossibility of completing the work under the sub-contract. |
В подтверждение своих претензий об упущенной выгоде "Жермо" не представила каких-либо свидетельств, за исключением корреспонденции с французскими властями и "Консалтинг груп" в отношении невозможности завершения работ по субподряду. |
We count on the Tribunal to minimize the delay and hope that the current circumstances will not jeopardize the final target of completing the work by late 2010. |
Мы рассчитываем на то, что Трибунал сведет к минимуму задержки, и надеемся, что нынешние обстоятельства не поставят под угрозу конечный срок завершения работы к концу 2010 года. |
More efforts are to be made in the national law enforcement capacity-building, as well as in putting the new drug laws into force and in completing the drug control legislative regime. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для укрепления национального потенциала в области правоохранительной деятельности, а также введения в действие новых законов в отношении наркотиков и завершения разработки законодательного режима по контролю над наркотиками. |