| Greater attention should be given to completing all items on the agenda instead of postponing consideration to subsequent sessions. | Больше внимания следует уделять доведению всех вопросов повестки дня до окончательного завершения, а не откладывать их для дальнейшего рассмотрения на последующих сессиях. |
| Even the 15 December deadline for completing the process was the result of a unilateral decision. | Даже тот факт, что датой завершения процесса переговоров было объявлено 15 декабря, стал результатом одностороннего решения. |
| The Working Group had been so effective to date that it should be entrusted with the task of completing these principles. | До настоящего времени деятельность Рабочей группы была столь эффективна, что на нее стоит возложить задачу завершения разработки этих принципов. |
| The parties have set themselves a very ambitious timetable for completing both the framework and the final agreement. | Стороны установили для себя весьма честолюбивые сроки для завершения работы над рамочным и окончательным соглашениями. |
| The scheme is an attempt to increase the percentage of young people completing these programmes by giving potential dropout students better opportunities for completing their education. | Задача состоит в том, чтобы повысить долю молодых людей, завершающих обучение в рамках этих программ, за счет предоставления потенциальным кандидатам на отсев дополнительных возможностей для завершения обучения. |
| It was expected that an additional 10 to 12 months would be necessary for completing the appeals process. | Было высказано предположение о том, что для завершения процесса рассмотрения апелляций потребуется еще 10-12 месяцев. |
| One way of completing their mandate was to make it possible to transfer low-level accused persons to national justice systems. | Один из способов завершения их мандата заключался в возможной передаче дел обвиняемых низшего звена национальным судебным системам. |
| Together with the Prosecutor and the Registrar, the President also undertook an examination of the strategy for completing the Tribunal's mandate. | Вместе с Обвинителем и Секретарем Трибунала Председатель также участвовал в процессе обсуждения стратегии завершения Трибуналом выполнения своего мандата. |
| The Guidelines set 15 March 2002 as the deadline for completing these negotiations. | В «Руководящих принципах» 15 марта 2002 года установлено как крайний срок для завершения таких переговоров. |
| The Committee requests continued consultations between the Department and interested Member States in completing the development of this policy. | Комитет просит продолжить консультации между Департаментом и заинтересованными государствами-членами с целью завершения разработки такой политики. |
| The difficulty of completing all those cases has made us focus on a specific category. | Сложность завершения всех этих дел заставила нас сосредоточиться на конкретной категории. |
| First, no peacekeeping operation should be terminated or withdrawn without completing the task assigned to it. | Во-первых, никакая операция по поддержанию мира не должна прекращаться или выводиться до завершения возложенных на нее задач. |
| After successfully completing its repatriation program in Guatemala, UNHCR closed its Office in the country in December 2000. | После успешного завершения своей программы репатриации в Гватемале УВКБ закрыло свое отделение в этой стране в декабре 2000 года. |
| Further unemployment growth can be expected in connection with completing the transformation of the economy and its recovery. | В процессе завершения преобразований экономики и ее восстановления возможен дальнейший рост безработицы. |
| Thus, an increase in unemployment is expected in connection with completing privatization. | Таким образом, в процессе завершения приватизации безработица, как ожидается, будет расти. |
| The Commission requested the Working Group to review the draft model legislative provisions with a view to completing its work at its fifth session. | Комиссия про-сила Рабочую группу продолжить рассмотрение проекта типовых законодательных положений в целях завершения работы на ее пятой сессии. |
| The arrest of those two fugitives is crucial to completing the Tribunal's mandate. | Арест этих двух остающихся на свободе лиц является залогом успешного завершения выполнения Трибуналом стоящих перед ним задач. |
| Further work on transboundary lakes and estuaries started in 2000 with the aim of completing guidelines by the year 2003. | В 2000 году была продолжена работа по трансграничным озерам и эстуариям с целью завершения подготовки руководящих принципов к 2003 году. |
| Technical and vocational education is often the prime incentive for completing primary education. | Профессионально-техническое образование часто является основным стимулом для завершения курса начального образования. |
| The implications of the expected delay in completing demining training are serious. | Затягивание процесса завершения подготовки саперов чревато серьезными последствиями. |
| Five non-EU registries are still in the process of completing their readiness documentation and having it reviewed. | Пять реестров вне ЕС пока еще находятся на этапах завершения подготовки документации о готовности и ее рассмотрения. |
| Targeted support to country offices with limited capacity in completing bank reconciliation for 2006 year-end closing. | Целевая помощь страновым отделениям с ограниченными возможностями для завершения работ по выверке банковских счетов для закрытия 2006 финансового года. |
| This autumn, the Ministry of Human Rights and Refugees started to review its strategy for completing the implementation of annex 7. | Нынешней осенью министерство по правам человека и по делам беженцев приступило к обзору своей стратегии завершения процесса осуществления приложения 7. |
| As the International Tribunal comes closer to completing its mandate, the importance of ensuring local judicial capacity becomes all the more pressing. | По мере приближения Международного трибунала к цели завершения работы по выполнению своего мандата все более важной становится задача по наращиванию потенциала местных судебных органов. |
| Specifically, that will involve apprehending the remaining fugitives, expeditiously completing the work at hand and planning for eventual closure. | Говоря конкретно, это потребует задержания остающихся на свободе обвиняемых, оперативного завершения текущей работы и планирования мероприятий по завершению в конечном итоге его деятельности. |