IIA standards require that, prior to completing the audit engagement, the auditor discusses with management their observations and agrees on a plan of action to improve operations. |
В соответствии со стандартами ИВР требуется, чтобы до завершения аудиторского задания аудитор обсудил с руководством свои замечания и согласовал план действий по повышению эффективности операций. |
With less than a year before the referendums, successfully completing implementation of the Comprehensive Peace Agreement will require an enormous exercise of political will by both parties. |
Для успешного завершения осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения в оставшийся до проведения референдумов период продолжительностью менее года обеим партиям будет необходимо проявить огромную политическую волю. |
The Tribunal remains committed to completing its current trial workload before the end of 2011, with appeals to be completed in 2013. |
Трибунал по-прежнему привержен делу завершения своей нынешней судебной деятельности в первой инстанции до конца 2011 года, а работу по апелляциям - в 2013 году. |
The ECLAC subregional office for the Caribbean is also carrying out activities with a view to completing the information for the Caribbean countries. |
Субрегиональное отделение ЭКЛАК для Карибского бассейна осуществляет также мероприятия с целью завершения сбора информации по карибским странам. |
The fact that large numbers of States Parties requested extensions on their deadlines for completing the destruction of emplaced anti-personnel mines suggests that there has been only minimal success in overcoming this challenge. |
Тот факт, что значительные контингенты государств-участников запросили продления своих предельных сроков для завершения уничтожения установленных противопехотных мин, свидетельствует о том, что достигнуты лишь минимальные успехи в преодолении этого вызова. |
They often begin having children at a very young age, reducing their possibilities for completing education and training that would allow them more opportunities in the labour market. |
В очень юном возрасте у них уже, как правило, появляются дети, что ограничивает их возможности для завершения образования и получения профессиональной подготовки, которая обеспечила бы им более широкие возможности на рынке труда. |
The European Union supported all measures to strengthen UN-Habitat in accordance with its comparative advantages and limited resources and as a basis for completing its internal institutional reform. |
Европейский союз поддерживает все меры, направленные на укрепление ООН-Хабитат, с учетом ее сравнительных преимуществ и ограниченных ресурсов, а также как основу для завершения ее внутренней учрежденческой реформы. |
The systemic problems of the global economy must be resolved, including by completing reform of the global financial system. |
Необходимо решить системные проблемы глобальной экономики, в том числе путем завершения реформы глобальной финансовой системы. |
While the Office of the Prosecutor is completing the process of transferring its investigative material, it will further develop its effective partnerships with national prosecutors and continue to provide assistance to national war crimes prosecutions. |
По мере завершения Канцелярией Обвинителя процесса передачи своих следственных материалов будут далее развиваться ее эффективные партнерские связи с национальными прокурорами и продолжится оказание содействия национальным прокуратурам, расследующим дела о военных преступлениях. |
After successfully completing an initial purchase on 28 February 2012, the Division gradually implemented a total investment into the ETF of $183 million in four stages. |
После успешного завершения первой сделки, состоявшейся 28 февраля 2012 года, Отдел постепенно, в четыре этапа, довел общий объем инвестиций в биржевые индексные фонды до 183 млн. долл. США. |
The provision of assistance for a further year is essential to make progress towards completing the serious crimes process, including in particular the 10 "priority" cases. |
Предоставление помощи в течение еще одного года имеет существенно важное значение для достижения прогресса в деле завершения процесса рассмотрения тяжких преступлений, включая, в частности, 10 «приоритетных дел». |
In short, as the strategic anchor of stability in the Western Balkans, Serbia will invest even greater efforts in completing the democratic transformation of our part of Europe. |
Одним словом, в качестве стратегического гаранта стабильности на Западных Балканах Сербия намерена приложить еще больше усилий для завершения процесса демократических преобразований в нашей части Европы. |
2.4.3 Within the 5 minutes of completing the learning phase, measure the warm pressure of the tyre(s) to be deflated. |
2.4.3 В течение 5 минут после завершения фазы обучения измеряется давление в теплой шине (теплых шинах), из которой (которых) должен быть выпущен воздух. |
However, there may be no limit as to the number of times the police may obtain an extension on that period while completing investigations. |
Однако существует возможность того, что до завершения расследования полиция вправе продлевать такой срок неограниченное число раз. |
The Special Rapporteur on the question of torture recognized that the severe shortfall of professional human resources and technical capacity posed obstacles to completing criminal investigations in complex cases. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках признал, что серьезная нехватка профессиональных кадров и технического потенциала ставит препятствия для завершения проведения уголовных расследований в сложных случаях. |
The Special Committee should continue improving its working methods, with a view to completing work on some of the proposals before it. |
Специальному комитету необходимо продолжать совершенствовать методы своей работы в целях завершения работы над некоторыми предложениями, находящимися на его рассмотрении. |
It was highlighted that at the 7MSP the States Parties adopted the 7MSP President's proposal concerning a procedure for handling requests for extensions of deadlines for completing the destruction of anti-personnel mines in mined areas. |
Было подчеркнуто, что на СГУ-7 государства-участники приняли предложение Председателя СГУ-7 относительно процедуры рассмотрения просьб о продлениях предельных сроков для завершения уничтожения противопехотных мин в минных районах. |
Speakers stressed that dialogue with the Secretariat and any such assistance that it might provide during the process of completing the self-assessment were of particular importance. |
Ораторы отмечали особое значение поддержания диалога с Секретариатом и получения от него любой помощи, которая может потребоваться в процессе завершения самооценки. |
I would urge all regional and international stakeholders to continue to support Burundi in completing this final and critical phase in the peace process. |
Я настоятельно призываю все региональные и международные заинтересованные стороны продолжать оказание поддержки Бурунди для завершения этого важного заключительного этапа мирного процесса. |
The request therefore implies that significant humanitarian, social and economic benefits would flow as a result of completing implementation of Article 5 during the extension period. |
И поэтому запрос подразумевает, что в результате завершения осуществления статьи 5 в период продления были бы получены значительные гуманитарные, социальные и экономические выгоды. |
The time-scale for completing this clearance cannot be determined with any degree of certainty and hence the UK will not be revising its extension request. |
График для завершения расчистки нельзя определить с какой-то степенью определенности, и поэтому Соединенное Королевство не будет пересматривать свой запрос на продление. |
Thus, there was no expectation of continuing employment, only the expectation of completing the term as specified in the fixed-term contract. |
Таким образом, нет никаких ожиданий непрерывной службы, а есть лишь ожидание завершения срока службы, предусмотренного в срочном контракте. |
The importance of retaining the staff necessary for completing the Tribunal's work, while downsizing those whose tasks have been discharged, places the Tribunal in an extraordinarily difficult position. |
Необходимость удержания персонала, необходимого для завершения Трибуналом своей работы при одновременном сокращении сотрудников, которые выполнили свою задачу, ставит Трибунал в исключительно сложное положение. |
After successfully completing the adaptation of ISIC and CPC to the national context, the specific application of the revised classifications will require additional support to countries. |
После успешного завершения адаптации МСОК и КОП в национальном контексте странам потребуется дополнительная поддержка для практического использования пересмотренных классификаций в конкретных целях. |
The Mission is considering the implementation of stand-down days, which would allow managers to focus on completing the appraisal in a timely manner. |
Миссия рассматривает вопрос о предоставлении руководителям полных рабочих дней сугубо для своевременного завершения аттестаций. |