Participants in the discussion included senior Government officials as well as representatives of governmental and non-governmental organizations, private enterprises and the academic community, thus ensuring a broad-based discussion of the situation of women in Mongolia and the formulation of a future strategy. |
В этом форуме участвовали высокопоставленные представители правительства, а также представители правительственных и неправительственных организаций, частных предприятий и научных кругов, что позволило обеспечить широкое обсуждение вопроса о положении женщин в Монголии и разработать стратегию на будущее. |
Noting the importance of broad participation in this process by Governments, parliaments, international and national organizations, the scientific community, the private sector and other representatives of civil society, |
отмечая важность широкого участия в этом процессе правительств, парламентов, международных и национальных организаций, научных кругов, частного сектора и других представителей гражданского общества, |
I must say here that in the very complex period we have been going through - and this is really a very positive sign - there has been full harmony between my view and those of ambassadors around this table and of others in the diplomatic community in Kabul. |
Должен здесь сказать, что мы переживаем очень сложный период и что наблюдается полная гармония моих взглядов с взглядами послов за этим столом и других представителей дипломатических кругов в Кабуле, что является весьма позитивным знаком. |
Thirdly, concerning the involvement of external actors, Guyana remains supportive of efforts to involve the wider community, including civil society, in the work of the United Nations, and we encourage further efforts in this regard. |
В-третьих, что касается вовлечения участников извне, Гайана продолжает поддерживать усилия по вовлечению более широких кругов, включая гражданское общество, в работу Организации Объединенных Наций, и мы поддерживаем дальнейшие усилия в этом направлении. |
(c) Briefing the international diplomatic community, the Security Council, donor countries, United Nations bodies and other relevant actors concerning the situation in southern Lebanon (60 briefings); |
с) информирование международных дипломатических кругов, Совета Безопасности, стран-доноров, органов Организации Объединенных Наций и других соответствующих сторон о положении в Южном Ливане (60 брифингов); |
The Johannesburg Plan of Implementation highlighted the need for the Commission to give greater consideration to scientific contributions to sustainable development through, for example, drawing on the scientific community and encouraging national, regional and scientific networks to be involved in its work. |
В Плане выполнения решений было подчеркнуто, что Комиссия должна уделять больше внимания научным материалам в области устойчивого развития, например путем привлечения научных кругов и поощрения национальных, региональных и научных групп к участию в ее деятельности. |
The Commission agreed that the Centre should be selective when developing new United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, responding to the pressing needs of the international criminal justice community, as required. |
Комиссия договорилась о том, что Центр должен придерживаться избирательного подхода при разработке новых стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, удовлетворяя, по необходимости, насущные потребности международных кругов, занимающихся вопросами уголовного правосудия. |
In the areas of corrupt practices and the illegal transfer of funds, actions by the international banking community in the control of money-laundering and the consequent facilitation of repatriation of funds were cited as key areas for follow-up. |
В связи с проблемой коррупции и незаконного перевода средств было указано на решающее значение действий международных банковских кругов по контролю за отмыванием денег и последующему содействию возвращению средств. |
Although it states that it does not have specific workplans in this area, the Baltic 21 secretariat indicates that it intends to strengthen the involvement of the research community and NGOs to link the results of research to NGO activities. |
Секретариат процесса "Балтика 21"сообщает, что, хотя у него и нет каких-либо конкретных планов работы в этой области, он намерен укреплять участие научных кругов и НПО в целях увязки результатов научных исследований с деятельностью НПО. |
Accredited representatives of NGOs, the academic community, interest groups and representatives of the media take part as observers in the annual sessions of the Committee. |
Аккредитованные представители НПО, академических кругов, групп, объединенных общими интересами, и представители средств массовой информации принимают участие в качестве наблюдателей на ежегодных сессиях Комитета. |
Participants in the World Conference of Scientific Academies, Tokyo, process are encouraged to examine these documents, as they provide a very valuable and detailed picture of the scientific and technological community's views and commitments on a wide range of issues critical to sustainable development. |
Участникам процесса Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития предлагается изучить эти документы, поскольку они дают весьма ценное и подробное представление о мнениях и обязательствах научно-технических кругов по широкому кругу вопросов, имеющих особо важное значение для устойчивого развития. |
The main interlocutors among the Civil Affairs Officers include political authorities, administrative officials, religious leaders, shuras, and representatives of youth and women's groups, the media and the academic community. |
Главными собеседниками сотрудников по гражданским вопросам являются представители политических органов власти, административные сотрудники, религиозные руководители, шуры и представители молодежных и женских групп, средств массовой информации и академических кругов. |
The information activities of UNCITRAL are typically carried out through seminars and briefing missions for government officials from interested ministries, judges, arbitrators, practising lawyers, the commercial and trading community, scholars and other interested individuals. |
Информационная деятельность ЮНСИТРАЛ, как правило, осуществляется на основе семинаров и информационных миссий для правительственных должностных лиц из заинтересованных министерств, судей, арбитров, адвокатов, коммерческих и торговых деловых кругов, ученых и других заинтересованных лиц. |
To respond to the need for training staff of national authorities, law enforcement agencies and the relevant scientific community in combating illicit nuclear trafficking, the Agency has developed a training strategy. |
Чтобы отреагировать на потребность в профессиональной подготовке персонала национальных органов власти, правоохранительных органов и соответствующих научных кругов по борьбе с незаконной торговлей ядерными материалами, Агентство разработало стратегию профессиональной подготовки. |
Some of the areas where a contribution of the IIWG is expected include proposals for predictable funding, for a more structured contribution from the scientific community and civil society in the CRIC process and for enhancing modalities of country self-assessment. |
К числу аспектов, в которые СРГ, как ожидается, может внести свой вклад, относятся предложения относительно предсказуемого финансирования, придания более структурированного характера вкладу научных кругов и гражданского общества в процесс работы КРОК и совершенствования порядка проведения страновых самооценок. |
Evidence presented by the scientific community, including within the Chernobyl Forum and by the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation, has been broadly reassuring about the impact of radiation. |
Данные, предоставленные представителями научных кругов как в рамках Чернобыльского форума, так и через посредство Научного комитета Организации Объединенных Наций по последствиям атомной радиации, были в значительной степени обнадеживающими в том, что касается воздействия радиации. |
We believe that these attributes are useful not only for the regional development banks but also for the broader development community in implementing the Monterrey Consensus and in achieving the Millennium Development Goals. |
Мы считаем, что эти положения полезны не только для региональных банков развития, но и для более широких кругов общественности, занимающихся вопросами развития, в их усилиях по реализации Монтеррейского консенсуса и достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
Often these perspectives will accord with the views of the Government of the day, but they will also reflect other political interests and concerns, including those of community groups, non-governmental organizations, business and the trade unions. |
Зачастую эти взгляды совпадают с мнением находящегося у власти в данный момент правительства, однако они также отражают и другие политические интересы и озабоченности, в том числе и общинных групп, неправительственных организаций, деловых кругов и профсоюзов. |
Monitoring the millennium development goals over the next 13 years will require sustained efforts to respond to the growing demand for data to inform the general public and policy makers, as well as the development community. |
Контроль за достижением целей в области развития на рубеже тысячелетия на протяжении следующих 13 лет потребует напряженных усилий по удовлетворению растущей потребности в данных для информирования общественности и руководителей, а также кругов, занимающихся проблематикой развития. |
(a) An evidence base has been developed to support policy dialogue, promoted by the non-governmental organization community, academic researchers and bilateral and international agencies; |
а) создание базы данных для поддержки диалога по вопросам политики при содействии сообщества неправительственных организаций, научных кругов, а также двусторонних и международных учреждений; |
These include activities dealing with both subregional and regional issues, training and dissemination of information and, in particular, activities related to promoting existing firearms- and landmines-related agreements, involving the diplomatic community, members of parliament, law enforcement officers, and non-government organizations. |
В их число входит деятельность, касающаяся как субрегиональных, так и региональных вопросов, подготовки кадров и распространения информации, в частности деятельность по пропаганде действующих соглашений по вопросам стрелкового оружия и наземных мин, касающихся, в частности, дипломатических кругов, правоохранительных органов и неправительственных организаций. |
Conversely, members of the financial community have expressed interest in this sector, but do not understand the sector and lack the resources to seek out and support individual projects from conception to implementation. |
С другой стороны, представители финансовых кругов проявляют интерес к этому сектору, но не понимают, каким образом он функционирует, и поэтому не выделяют ресурсы для отбора и поддержки отдельных проектов от стадии замысла до стадии осуществления. |
It was vital to ensure that the task force covered all members of the global disaster reduction constituencies, including organizations of the United Nations system, members of civil society, in particular from the scientific community, and regional representatives. |
Абсолютно необходимо, чтобы в состав целевой группы были включены все звенья глобальной системы уменьшения опасности стихийных бедствий, включая учреждения системы Организации Объединенных Наций, представителей гражданского общества, в частности научных кругов, а также региональных представителей. |
Colombia supported the establishment of an inter-agency task force to work on a permanent basis on matters related to natural disaster reduction in cooperation with regional representatives and members of the scientific and technical community. |
Колумбия поддерживает предложение о создании межучрежденческой целевой группы, которая на постоянной основе рассматривала бы вопросы, касающиеся уменьшения опасности стихийных бедствий, в сотрудничестве с региональными представителями и представителями научно-технических кругов. |
Information reaching my Office from all regions of the world, from Governments, international and regional organizations, non-governmental organizations and the academic community, indicates how numerous and valuable have been activities undertaken to achieve the aforementioned goals. |
Информация, поступающая в возглавляемое мной Управление со всех регионов мира от правительств, международных и региональных организаций, неправительственных организаций и научных кругов, свидетельствует о многочисленных и ценных мероприятиях, предпринимаемых для достижения вышеупомянутых целей. |