It might be expected that the "matrix" approach would be more common among traditional census taking countries - where such a question can easily be accommodated on a questionnaire - but of these, only Greece, Luxembourg and the United Kingdom did so. |
Можно было ожидать, что "матричный" подход будет более широко использоваться странами, проводящими традиционную перепись (в случаях, когда такой вопрос легко поместить в вопросник), однако из числа этих стран так поступили только Греция, Люксембург и Соединенное Королевство. |
In relation to the matter of consecutive or simultaneous interpretation, as provided for in paragraph 19 of the Notes, it was said that both practices were reasonably common. |
По вопросу о последовательном или синхронном переводе, о котором говорится в пункте 19 Комментариев, было отмечено, что достаточно широко используются оба вида перевода. |
He indicated that this language was probably more relevant than other common expressions, since it left room for practice other than State practice and a wide notion of the subjective element. |
Он указал, что эта формулировка была более уместной, чем другие распространенные выражения, поскольку она позволяет охватить практику, отличную от практики государств, и широко толковать понятие субъективного элемента. |
Heroin is the main opioid used in Africa and Asia, but there are also reports indicating the misuse of prescription opioids being a common practice. |
В Африке и Азии героин является самым популярным опиоидом, однако из этих регионов поступают также сообщения о широко распространенной практике злоупотребления опиоидами рецептурного отпуска. |
Pregnancy under the age of 18 was common among young women of African descent, a fact borne out by figures for Brazil, Costa Rica and Ecuador. |
Среди женщин африканского происхождения широко распространены случаи беременности девушек в возрасте до 18 лет, что подтверждается данными по Бразилии, Коста-Рике и Эквадору. |
The field surveys for the main indicators of common and widespread species are put out for bid, and contracts have been awarded to the most qualified applicants for a survey period covering several years. |
Полевые обследования по основным показателям общих и широко распространенных видов выставляются на конкурс, и контракты заключаются с наиболее компетентными подрядчиками на период проведения обследований, охватывающий несколько лет. |
Furthermore, the Service has been recognized as a pioneer in terms of supporting the development of real-time evaluation, which has become common in humanitarian practice within and outside the United Nations system. |
Кроме того, Служба является признанным инициатором внедрения практики оценки в режиме реального времени, которая широко применяется в гуманитарной сфере, как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Sign language and languages spoken most often at work are not common criteria for defining language in censuses, at 8 per cent and 6 per cent respectively. |
Язык жестов и языки, наиболее часто используемые на работе, не вошли в число критериев, широко используемых для сбора данных о языке: 8% и 6%, соответственно. |
JS2 stated that it was still common practice for persons arrested for serious offences to be subjected to torture and ill-treatment in order to obtain a confession and/or to punish them for the acts of which they were accused. |
Авторы СП2 завили, что применение пыток и жестокого обращения к лицам, арестованным за совершение тяжких преступлений, остается широко распространенной практикой, цель которой - принудить их к даче признательных показаний и/или наказать их за деяния, в которых они обвиняются. |
JS9 stated that, although the marriage of minor children and marriage between an adult and a child were offences, early marriage remained a common practice. |
Авторы СП9 подчеркнули, что ранние браки остаются широко распространенной практикой, хотя вступление в брак несовершеннолетних детей и бракосочетание взрослого лица с ребенком являются правонарушениями. |
She adds that the Mongolian authorities are reluctant to prevent, investigate or sanction abuses against women, which are common but considered to be an internal family matter. |
Она также замечает, что монгольские власти отказываются предотвращать, расследовать или принимать меры воздействия в связи насилием в отношении женщин, которое широко распространено, но считается внутренним делом семьи. |
(b) When applying global core lists, broad use should be made of the ICP structured product descriptions and the common online tools in which all regions can make their proposals. |
Ь) при использовании метода глобального базового перечня следует широко использовать принятый в ПМС метод структурированного описания продуктов и общие автоматизированные средства, с помощью которых свои предложения могут вносить все регионы. |
In this regard, the national-level team established to develop a common perception on the issue of FGM should ensure that communities where the practice is widespread are targeted in order to bring a change in mindset. |
В этой связи группе национального уровня, созданной с целью разработать общую позицию по вопросу КЖПО, следует проводить целенаправленную работу с теми общинами, где эта практика широко распространена, с тем чтобы изменить отношение к этой проблеме. |
Advanced commercial technologies that are common in the developed world are often ill suited to the needs of low-income consumers or may not have demand because of the important budget constraints faced by these consumers. |
Передовые коммерческие технологии, широко распространенные в развитых странах, часто не приспособлены для удовлетворения нужд потребителей с низкими доходами или могут быть не востребованы из-за существенных бюджетных проблем, с которыми сталкиваются эти потребители. |
AI reported that, over the past four years, it has documented cases of systematic and widespread torture and ill-treatment throughout the country, committed by members of the police and the gendarmerie against prisoners of conscience, demonstrators and common law detainees. |
МА сообщила, что на протяжении последних четырех лет она документально регистрировала случаи систематического и широко распространенного применения пыток и жестокого обращения на всей территории страны сотрудниками полиции и жандармерии к узникам совести, демонстрантам и заключенным, осужденным за общеуголовные преступления. |
The Team has worked with several States where informal value transfer systems are common, and with the owners of such businesses to see how they might assist the implementation of the assets freeze, rather than undermine it. |
Группа работала с несколькими государствами, где неформальные системы перевода ценностей широко распространены, и с владельцами таких предприятий, дабы посмотреть, как они могут содействовать осуществлению замораживания активов, а не подрывать его. |
A common approach among States is to apply civil penalties such as a fine where an asset declaration form has not been completed but to provide for the possibility of criminal prosecution where an individual provides false or misleading information. |
В разных государствах в случае непредставления декларации об активах широко применяются такие гражданско-правовые санкции, как штрафы, однако не исключается возможность уголовного преследования в случае представления должностным лицом недостоверной или вводящей в заблуждение информации. |
Many concepts common in international business, such as "supplier development" or "market development", are closely connected to broader concepts of sustainable economic development. |
Многие концепции, широко распространенные в международной предпринимательской деятельности, такие, как "развитие сети поставщиков" или "развитие рынка", тесно связаны с более широкими концепциями устойчивого экономического развития. |
Clear-cutting of the bush along one's border perimeter is a common practice to repulse such incursions, but the activities instigated by RDF had advanced considerably beyond any acceptable range. |
Вырубка кустарника вдоль границы является широко распространенной практикой, применяемой в случае таких вторжений, однако действия, спровоцированные Руандийскими силами обороны, шли гораздо дальше, чем обычно принято в таких случаях. |
The proportion of women who were under 20 years of age when they married, however, represented approximately 85 per cent of the sample, confirming that the early marriage of girls is a common phenomenon. |
Однако процент женщин, вступивших в брак в возрасте до 20 лет, составил примерно 85 процентов выборки, а это подтверждает, что раннее замужество распространено широко. |
Traģikomiskā politically well-round, even quite common to engage the operators started to complain that the question to deal with both their promises, however, remains unchanged. |
Traģikomiskā политически хорошо раунд, даже довольно широко участвовать операторы начали жаловаться на то, что вопрос для решения своих обещаний, однако, остается неизменной. |
Across the province, the once common grain elevator is slowly being lost as rail lines are decreasing; farmers typically truck the grain to central points. |
По всей провинции, когда-то широко распространённые элеваторы постепенно разрушаются, железнодорожные линии сокращаются; фермеры обычно везут на грузовиках зерно в центральные точки. |
There is also a common recognition of the importance of sharing data about the children to facilitate tracing, bearing in mind the best interests of the child, especially protection considerations. |
Также широко признается значение обмена информацией о таких детях, с тем чтобы содействовать розыску, исходя из интересов ребенка, особенно необходимости его защиты. |
They include: forced marriage, a common practice which is perpetuated for various reasons, particularly material ones. |
принудительная выдача замуж: имеется в виду широко распространенная практика, бытующая в силу различных причин, в частности материального характера. |
ONUB human rights observers report that holding of suspects in detention centres beyond the statutory limit, or without supporting evidence, continues to be a common problem. |
По сообщениям наблюдателей за положением в области прав человека ОНЮБ, в стране по-прежнему широко практикуется содержание подозреваемых под стражей сверх установленных законом сроков или без предъявления доказательств. |