Kyrgyzstan noted the positive measures to decrease child mortality rates, tackle child domestic labour and combat violence against women. |
Кыргызстан отметил позитивные меры, принятые для снижения уровня детской смертности, решения проблемы детского домашнего труда и борьбы с насилием в отношении женщин. |
It referred to the new legislation as a step towards the ratification of international instruments regarding combat against organized crime. |
Она назвала новое законодательство шагом вперед в деле ратификации международных договоров, касающихся борьбы с организованной преступностью. |
CRC reiterated its previous recommendations that Tunisia take all necessary measures to effectively prevent and combat child labour. |
КПР напомнил о своих предыдущих рекомендациях, в соответствии с которыми Тунису предлагалось принять все необходимые меры для эффективного предотвращения детского труда и борьбы с ним. |
Since 2009, these measures have been part of the national plan of action to achieve integration and combat discrimination. |
С 2009 года эти мероприятия проводятся в рамках Национального плана действий в области интеграции и борьбы с дискриминацией. |
enact and implement legislative, administrative and other measures to effectively combat corruption; |
принять и соблюдать законодательство, а также принимать административные и другие меры в целях эффективной борьбы с коррупцией; |
Prevent and combat illicit arms transfers; |
предотвращения незаконных поставок оружия и борьбы с ними; |
In order to effectively combat desertification, country Parties should implement a series of initiatives to incorporate community needs. |
Для эффективной борьбы с опустыниванием странам, являющимся Сторонами Конвенции, следует осуществить ряд инициатив по учету потребностей местных общин. |
Regional integration processes were also an important response, in order to expand markets, promote sustainable human development and combat poverty. |
Для расширения рынков устойчивого развития людских ресурсов и борьбы с нищетой важны также процессы региональной интеграции. |
The agreement aims at consolidating their partnership and helping those countries to better manage their resources and combat rural poverty. |
Целью этого соглашения является укрепление их партнерских связей и оказание этим странам помощи в повышении эффективности управления их ресурсами и в деле борьбы с нищетой в сельских районах. |
The Convention is a comprehensive instrument providing rules, tools and means to effectively prevent and combat corruption at the international level. |
Конвенция - это всеобъемлющий документ, содержащий нормы, инструментарий и средства для эффективного предупреждения коррупции и борьбы с ней на международном уровне. |
A number of laws were amended in order to intensify the combat against discrimination. |
В целях активизации борьбы с дискриминацией были внесены поправки в ряд законов. |
The National Framework includes commitments on how the police will combat discrimination. |
В него вошли и обязательства в отношении борьбы с дискриминацией. |
Judicial reform is being carried out to ensure equitable justice and combat impunity. |
В целях обеспечения справедливого отправления правосудия и борьбы с безнаказанностью в стране проводится судебная реформа. |
A proper mechanism should be created to increase awareness of the positive effects of migration and combat xenophobia in destination countries. |
Следует создать надлежащий механизм для повышения информированности о позитивных последствиях миграции и для борьбы с ксенофобией в странах назначения. |
The authorities must promote transparency, combat corruption, prevent abuses of power by civil servants and ensure respect for human rights. |
Власти должны принять меры для усиления прозрачности, борьбы с коррупцией и злоупотреблением властью со стороны государственных служащих и обеспечения соблюдения прав человека. |
Education is a means of helping to eradicate poverty, combat inequalities and improve the living standards and well-being of the population. |
Образование является одним из средств искоренения нищеты, борьбы с неравенством и повышения уровня жизни и благосостояния населения. |
As we combat this scourge, it is important that, fundamental freedoms and human rights are neither compromised nor abused. |
В условиях борьбы с этим бедствием важно не допустить ущемления или нарушения основных свобод и прав человека. |
Morocco requested information on what innovative complementary measures the Government contemplates to better combat poverty. |
Марокко запросило информацию о том, какие другие новаторские меры разрабатывает правительство для более успешной борьбы с бедностью. |
Over the past years, the Netherlands have enacted several legislative measures to enhance the combat against terrorism. |
За последние годы Нидерланды приняли ряд законодательных мер в целях усиления борьбы с терроризмом. |
As mentioned above, judges' salaries have been significantly increased in the past years to, inter alia, combat corruption. |
Как отмечалось выше, должностные оклады судей были существенно повышены в последние годы в целях, в частности, борьбы с коррупцией. |
The Democratic Republic of the Congo referred to the strong national legal framework and efforts to effectively combat poverty. |
Демократическая Республика Конго указала на сильную национальную правовую основу и усилия по обеспечению эффективности борьбы с нищетой. |
Senegal asked for more information of measures taken or envisaged to better combat violence against them. |
Сенегал просил представить более подробную информацию о предпринимаемых или предполагаемых шагах по повышению эффективности борьбы с насилием против таких лиц. |
(e) Systematically collect disaggregated data in order to better combat trafficking in persons; |
е) систематически собирало дезагрегированные данные в целях совершенствования борьбы с торговлей людьми; |
The State party should adopt comprehensive and adequate measures to effectively combat torture and excessive use of force by police officers. |
Государству-участнику следует принять всеобъемлющие и адекватные меры для эффективной борьбы с применением пыток и чрезмерным применением силы сотрудниками полиции. |
The Committee also requests information on follow-up to the recommendations presented in paragraph 23 of the present document regarding measures to be taken to prevent, combat and eradicate trafficking in persons. |
Кроме того, Комитет просит представить информацию о последующей деятельности в связи с рекомендациями, содержащимися в пункте 23 настоящего документа, которые касаются мер, требуемых для предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и ее искоренения. |