The international community, in particular the United Nations organs, bodies and agencies, were urged to assist the transitional Government in the design of a long-term development strategy to achieve and sustain stability and combat poverty in Haiti. |
Международному сообществу, в частности органам, подразделениям и учреждениям Организации Объединенных Наций, было настоятельно предложено оказать содействие переходному правительству в разработке долгосрочной стратегии развития в целях достижения и поддержания стабильности и борьбы с нищетой в Гаити. |
Institutional reforms necessary to establish the rule of law, reform the judiciary and police, combat organized crime and establish the basis for a free media have moved slowly. |
Институциональные реформы, необходимые в целях установления правопорядка, реорганизации судебной системы и полиции, борьбы с организованной преступностью и создания основы для деятельности средств массовой информации, осуществляются медленными темпами. |
The Government of Indonesia has consistently been of the view that we need global cooperation, with the United Nations at its centre, and the involvement of all civilizations and religions to effectively combat international terrorism. |
Правительство Индонезии последовательно считает, что нам нужно глобальное сотрудничество, с Организацией Объединенных Наций в центре, и участие всех цивилизаций и религий для эффективной борьбы с международным терроризмом. |
For counter-terrorist purposes, competent organs gather intelligence and combat trafficking in drugs, weapons, biological and chemical weapons and their precursors and illicit use of radioactive materials. |
В целях борьбы с терроризмом компетентными органами осуществляется разведывательная деятельность, борьба с торговлей наркотиками, оружием, биологическим и химическим оружием, их прекурсорами, незаконным использованием радиоактивных материалов. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation and other effective measures in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially with regard to members of disadvantaged ethnic groups, including non-citizens. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные и другие эффективные меры в целях надлежащего пресечения торговли людьми, борьбы с этим явлением и наказания за нее, особенно когда речь идет о представителях уязвимых и обездоленных этнических групп, включая неграждан. |
The Republic of Moldova is actively involved in efforts at the regional and subregional levels to establish mechanisms to prevent, combat, and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. |
Республика Молдова активно участвует в усилиях на региональном и субрегиональном уровнях по созданию механизмов предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней. |
Recommendation Rec7 of the Committee of Ministers to member states on measures to protect copyright and neighbouring rights and combat piracy, especially in the digital environment |
Рекомендация Rec7 Комитета министров государствам-членам по вопросу о мерах защиты авторских и смежных прав и борьбы с «пиратством», особенно в цифровой среде |
At the same time, I should like to call on the CTC and on others in a position to do so - in order for this to really be very effective - to give whatever technical assistance may be possible in the combat against terrorism. |
В то же время, чтобы обеспечить подлинную эффективность этой деятельности, я хотел бы призвать КТК и всех тех, кто в состоянии это сделать, предоставлять возможную всемерную техническую помощь для борьбы с терроризмом. |
Mr. Cappagli: I wish at the outset to thank you, Madame President, for having convened this open debate on the priority item of the combat against terrorism and in particular the Al Qaeda organization. |
Г-н Каппальи: Вначале я хотел бы поблагодарить Вас, г-жа Председатель, за созыв этого открытого заседания по важнейшему вопросу борьбы с терроризмом, в частности с сетью «Аль-Каида». |
In order to ensure that financial institutions comply with the program on money laundering prevention and combat, this should include: |
Для обеспечения того, чтобы финансовые учреждения действовали в соответствии с программой предупреждения отмывания денег и борьбы с ним, эта программа должна включать: |
In addition, the task force's aim is to organize law enforcement activities and carry out regional coordination to prevent, detect, investigate and combat terrorism-related crimes. |
Кроме того, задача целевой группы будет состоять в организации деятельности правоохранительных органов и координации региональных усилий по предотвращению, выявлению, расследованию связанных с терроризмом преступлений и борьбы с ними. |
We of course realize that it is the responsibility of States of the subregion to take all necessary measures at the national and subregional levels to prevent, combat and eradicate these weapons. |
Мы, разумеется, понимаем, что ответственность за принятие всех необходимых мер на национальном и субрегиональном уровне в целях предотвращения и искоренения распространения этого оружия и борьбы с ним несут сами государства субрегиона. |
Given the recent and rapid transformation in Ireland's demographic profile over the past few years, the Government recognizes the importance of using training and education to develop cultural awareness, combat prejudice and promote a more inclusive society at all levels. |
Принимая во внимание быстрые изменения в демографическом положении Ирландии, характерные для последних нескольких лет, правительство признает важную роль подготовки и просвещения в целях обеспечения культурного воспитания, борьбы с предрассудками и поощрения более демократического общества на всех уровнях. |
The Canadian Diabetes Strategy is a collaborative effort to develop the measures needed to prevent, control and combat diabetes in a coordinated way. |
Канадская стратегия по борьбе с диабетом призвана обеспечить сотрудничество в области разработки необходимых мер профилактики, контроля и борьбы с диабетом. |
Implement the Declarations, giving priority to education, in order to eliminate poverty and combat racism and racial discrimination by concentrating not only on students but also on training and raising the awareness of educators, with a view to achieving a new culture of non-discrimination. |
Осуществлять декларации, сопряженные с уделением приоритетного внимания образованию, в целях ликвидации нищеты и борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, сосредоточивая усилия не только на учащихся, но и на подготовке и повышении уровня информированности преподавателей для создания новой культуры неприятия дискриминации. |
The Special Rapporteur requests the Government to do everything possible to protect vulnerable population groups, combat all wrong-doing against children, including minors held in detention, and to help promote the integration of the Batwa. |
Специальный докладчик призывает правительство принять все меры для защиты уязвимых групп населения для борьбы с любыми издевательствами над детьми, в том числе над несовершеннолетними заключенными, и способствовать поощрению и защите прав представителей этнической группы батва и их социальной интеграции. |
There have been some notable recent developments in my country in the combat against terrorism, particularly with respect to the suppression of the financing of terrorism. |
В моей стране в деле борьбы с терроризмом в последнее время происходят некоторые достойные упоминания события, особенно в том, что касается пресечения финансирования терроризма. |
Mexico believed in that regard that, to prevent conflicts and combat organized crime and terrorism, all Governments without exception should make a commitment themselves not to conduct or authorize operations resulting in the transfer of arms to non-governmental agencies. |
В этой связи Мексика считает, что для предотвращения конфликтов и борьбы с организованной преступностью и терроризмом все без исключения правительства должны взять на себя обязательство не осуществлять операции, которые приводят к передаче оружия негосударственным субъектам, и не разрешать проведение таких операций. |
In view of the financial crisis, the EU encouraged UNIDO to continue to cooperate closely with other relevant organizations in its efforts to improve trade capacity, combat climate change, improve industrial energy efficiency and promote cleaner production and renewable energy. |
Ввиду финансового кризиса ЕС призывает ЮНИДО продолжать тесное сотрудничество с другими соответствующими организациями в целях развития торгового потенциала, борьбы с послед-ствиями изменения климата, повышения эффек-тивности энергопользования в промышленности и содействия более чистому производству и исполь-зованию возобновляемых источников энергии. |
The need for a holistic approach that includes effective prevention strategies and access to low-cost affordable treatment for all cannot be overemphasized in the effective combat of the HIV/AIDS pandemic. |
Для эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа крайне необходим комплексный подход, включающий эффективную стратегию профилактики и доступ к недорогому, доступному лечению для всех. |
This state of affairs precludes the restoration of the rule of law, rendering it impossible to reopen judicial and prison institutions, which will be vital in order to ensure accountability and combat impunity. |
Такое состояние дел препятствует восстановлению верховенства права и делает невозможным открытие вновь судебных и пенитенциарных учреждений, что является крайне важным для привлечения к ответственности и борьбы с безнаказанностью. |
The Committee also requests information on follow-up to the recommendations presented in paragraph 23 of the present document regarding measures to be taken to prevent, combat and eradicate trafficking in persons. |
Кроме того, Комитет просит представить информацию о мерах, принимаемых в рамках последующей деятельности, для предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и ее искоренения, упоминаемых в пункте 23 настоящего документа. |
Human Rights Watch welcomed the fact that the United States had accepted a number of recommendations to improve detention conditions and treatment of migrants and combat racial profiling, and its engagement with civil society throughout the universal periodic review. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека приветствовала тот факт, что Соединенные Штаты согласились с рядом рекомендаций в отношении улучшения условий содержания под стражей, обращения с мигрантами и борьбы с расовым профилированием, а также их взаимодействие с гражданским обществом на протяжении универсального периодического обзора. |
76.31. Consider adopting a comprehensive policy for prevention and combat of child abuse and neglect in the family (Brazil); |
76.31 рассмотреть возможность принятия всеобъемлющей политики по предотвращению жестокого обращения с детьми и безнадзорности в семьях и борьбы с этими явлениями (Бразилия); |
Furthermore, through the WCO more effective interaction between the KP and Customs administrations of WCO members would be provided in order to exclude conflict diamonds from the legal trade and combat smuggling. |
Кроме того, через ВТАО будет налажено более эффективное взаимодействие между Кимберлийским процессом и таможенными службами стран - членов ВТАО, что будет способствовать предотвращению проникновения алмазов из конфликтных районов в каналы законной торговли и усилению борьбы с контрабандой. |