Japan has provided advisory services for the SADC secretariat; more than $300 million for mine clearance, advocacy and assistance to refugees; and additional funding to support regional programmes to build infrastructure, combat HIV/AIDS and improve food security. |
Япония оказала консультационные услуги секретариату САДК; более 300 млн. долл. США выделены на разминирование, пропагандистскую деятельность и оказание помощи беженцам; дополнительные средства выделены для оказания поддержки региональным программам для создания инфраструктуры, борьбы с ВИЧ/СПИДом и улучшения продовольственной безопасности. |
Thus, the Ministerial Conference on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime focuses primarily on ways to prevent or combat migrant smuggling and human trafficking. |
Например, в рамках конференции на уровне министров по проблемам незаконного ввоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности рассматриваются в первую очередь пути предотвращения незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми и борьбы с ними. |
An Action Plan for Human Rights was being developed by New Zealand's Human Rights Commission to promote civil, political, economic, social and cultural rights and combat discrimination. |
В комиссии по правам человека Новой Зеландии разрабатывается план действий в области поощрения гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав и борьбы с дискриминацией. |
The Government of Angola has adopted Law 25/11 of 18 July 2011 on Domestic Violence to prevent, combat, and punish those who commit acts of domestic violence, and to guarantee the rights of the victim regarding psychological, social, medical and legal support. |
Правительство Анголы приняло Закон 25/11 от 18 июля 2011 года о бытовом насилии в целях предотвращения бытового насилия, борьбы с этим явлением и наказания виновных в его совершении, а также для гарантирования прав жертв на психологическую, социальную, медицинскую и правовую помощь. |
In this context, the Federal office for the combat against racism has been mandated by the Federal Council to monitor, promote and assess the activities in the area of combating discrimination. |
В этом контексте Федеральное бюро по борьбе с расизмом получило от Федерального совета мандат на отслеживание, поощрение и оценку мероприятий в области борьбы с дискриминацией. |
Clearly, the participation of my delegation in this meeting is based on the will of my Government to be fully involved in the efforts of the international community to effectively combat the recruitment and use of children in armed conflict. |
Совершенно очевидно, что участие нашей делегации в этом заседании основано на стремлении нашего правительства принимать всестороннее участие в усилиях международного сообщества по проведению эффективной борьбы с вербовкой и использованием детей в вооруженных конфликтах. |
In cooperation with other United Nations organizations, UNDP will work to incorporate the combat of HIV/AIDS in all its activities and will seek to highlight the issue of the spread of HIV/AIDS in situations of conflict, displacement, return and movement along trade routes. |
В сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций ПРООН будет заниматься включением вопросов борьбы с ВИЧ/СПИДом во все ее мероприятия и стремиться к информированию о проблеме распространения ВИЧ/СПИДа в условиях конфликта, перемещения, возвращения и передвижения по торговым путям. |
The Botswana education system, through its primary and secondary school programmes, addresses issues that combat prejudice which is the root cause of racial discrimination by inculcating in the learners, the spirit of equality and the fellowship of mankind. |
В системе образования Ботсваны в рамках начального и среднего школьного образования рассматриваются вопросы борьбы с предрассудками, которые являются коренными причинами расовой дискриминации, и учащиеся воспитываются в духе равенства и братства всех людей. |
The experts group observed that exponential growth in mercenarism and other private security activity might be due as much to a lack of legislation as to a lack of political will to properly combat the phenomenon. |
Как отметила группа экспертов, экспоненциальный рост наемничества и другой частной охранной деятельности, возможно, в равной степени обусловлен и отсутствием законодательных норм, и отсутствием политической воли для ведения настоящей борьбы с этим явлением. |
Emphasize the need to effectively combat human trafficking by addressing the root causes, including extreme poverty, gender inequality, underdevelopment and the demand for and exploitation of vulnerable persons; |
особо отмечают необходимость эффективной борьбы с торговлей людьми посредством рассмотрения ее первопричин, включая крайнюю нищету, гендерное неравенство, отсталость в развитии, а также спрос на уязвимых лиц и их эксплуатацию; |
The Ministry of Education is conducting meetings, questionnaires, lectures, seminars and conferences in education institutions in order to shape a healthy outlook in pupils and students, prevent the formation of harmful habits and combat illicit dealing in narcotic drugs. |
Министерство образования Азербайджанской Республики проводит встречи, опросы, лекции, семинары и конференции в образовательных учреждениях с целью формирования здорового образа жизни у школьников и студентов, предотвращения у них вредных привычек и борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Awareness targeted to women and society at large so that the young girl enters the Police Station knowing of her rights under the combat against violence program. |
повышение информированности женщин и населения в целом для обеспечения того, чтобы молодые девушки, обращающиеся за помощью в полицейский участок, знали о своих правах в рамках программы борьбы с насилием; |
Both meetings attracted wide business interest owing to two operational trading systems, that is, the pan-European emissions trading scheme and the Clean Development Mechanism, tools to promote sustainable development and combat climate change. |
К обоим совещаниям был проявлен широкий интерес деловых кругов в связи с двумя системами торговли, а именно: общеевропейским планом торговли квотами выбросов и механизмом чистого развития, которые выступают инструментами поощрения устойчивого развития и борьбы с изменением климата. |
The intensification of the combat against corruption, the holding of transparent and democratic elections, the increase in the participation of women in decision- and policy-making institutions, and the resolution and decrease in the number of internal conflicts are among such far-reaching reforms. |
Интенсификация борьбы с коррупцией, проведение транспарантных и демократических выборов, активизация участия женщин в институтах, где принимаются решения и определяется политика, и урегулирование и уменьшение числа внутренних конфликтов относятся к таким реформам с далеко идущими последствиями. |
Furthermore, in compliance with the Programme of Action, Mozambique established in 2005 a national commission responsible for the coordination and integration of national efforts necessary to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. |
Кроме того, в соответствии с Программой действий Мозамбик учредил в 2005 году национальную комиссию, которая отвечает за координацию и интеграцию национальных усилий, необходимых для предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней. |
We regret the failure of the June 2006 Review Conference, which, after all our efforts, failed to reach consensus on an outcome document that reflected our hope that we could combat that grave phenomenon. |
Мы выражаем сожаление в связи с неудачей Обзорной конференции в июне 2006 года, которая, несмотря на все наши усилия, не смогла достичь консенсуса по Итоговому документу, отражающему наши надежды на успешное ведение борьбы с этим серьезным явлением. |
In order to lift any ambiguity regarding this stereotype, and in order to effectively combat this scourge, Gabon organized two major subregional consultations in the years 2000 and 2002, with the participation of 17 West African and Central African countries. |
Для того чтобы устранить любые имеющиеся сомнения, касающиеся этого стереотипа, и в целях ведения эффективной борьбы с этим бедствием, Габон в 2000 и 2002 годах организовал два раунда крупных субрегиональных консультаций, в работе которых приняли участие представители семнадцати западно- и центральноафриканских стран. |
The Panel again stresses that the moratorium on the importation, exportation and manufacture of small arms and light weapons and its implementation mechanism, PCASED, should be more effectively used to monitor and combat illicit trafficking and sanctions busting. |
Группа вновь подчеркивает, что мораторий ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и механизм его осуществления - ПКАСЕД следует использовать более эффективно для контроля за незаконным оборотом оружия и нарушениями санкций и для борьбы с этими явлениями. |
Strengthening and institutionalizing the entities responsible for the formulation of policies and plans to promote transparency and combat corruption, in accordance with the international agreements and treaties in that field; |
укрепить и наделить соответствующим статусом структуры, ответственные за разработку политики и планов обеспечения транспарентности и борьбы с коррупцией в соответствии с международными договорами и конвенциями в этой области; |
The Naples Centre carries out actions to study, prevent and combat discrimination against immigrant citizens in the Regions of southern Italy, on the basis of an analysis of the phenomenon, and to promote effective policies in this respect. |
Неапольский центр проводит работу в целях изучения и предупреждения проблемы дискриминации по отношению к иммигрантам и борьбы с этой проблемой в областях южной части Италии при сосредоточении пристального внимания на анализе данного явления и в целях поощрения эффективной политики в данной области. |
The promulgation of strict laws to control transboundary movement of hazardous wastes should be continued, so as to reduce the differences between the standards applied in developed and developing countries and thus combat the new illicit trafficking patterns. |
Следует продолжать вводить в действие строгие законы о контроле за трансграничными перевозками опасных отходов для уменьшения различий между нормами, применяемыми в развитых странах, и нормами, действующими в развивающихся странах, в целях борьбы с новыми потоками незаконной торговли. |
They have not only proved the existence of forces bent on destroying the very foundation of the United Nations, they have also underscored the urgency with which we must collectively combat those forces. |
Они не только показали, что есть силы, склонные разрушить сами основы Организации Объединенных Наций, но и то, что нам настоятельно необходимо предпринять коллективные усилия в целях борьбы с этими силами. |
In order to more effectively combat terrorism, the international community, in the fight against it, should abide by the purposes and principles of the United Nations Charter and the fundamental norms of international law. |
Для более эффективной борьбы с терроризмом международному сообществу следует придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих норм международного права. |
The participants stressed the urgent need for international assistance and cooperation, including financial and technical assistance, to support and facilitate efforts at the national, regional and global levels to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. |
Участники подчеркнули безотлагательную необходимость международной помощи и сотрудничества, включая финансовую и техническую помощь, для поддержки и поощрения усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях предупреждения и пресечения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней. |
We reiterate our firm condemnation of all acts of terrorism and restate our commitment, through mutual cooperation, to prevent, combat, punish and eradicate terrorism in all its forms and manifestations. |
Мы вновь заявляем о нашем решительном осуждении всех актов терроризма и подтверждаем нашу приверженность обеспечению на основе взаимовыгодного сотрудничества предотвращения, наказания и искоренения терроризма во всех его формах и проявлениях и борьбы с ним. |