98.34. Work with the media and civil society organizations in changing attitudes and combat discrimination against women (Thailand); |
98.34 Проводить работу со средствами массовой информации и организациями гражданского общества в деле изменения взглядов и борьбы с дискриминацией в отношении женщин (Таиланд); |
The United States of America commended Costa Rica for its efforts to address prison conditions and combat child labour, but remained concerned about the exploitation of children, the prevalence of violence against women and trafficking in persons. |
Соединенные Штаты Америки дали высокую оценку усилиям, предпринимаемым Коста-Рикой в целях улучшения условий содержания в тюрьмах и борьбы с детским трудом, но выразили озабоченность по поводу эксплуатации детей, широких масштабов насилия в отношении женщин и торговли людьми. |
(b) Evaluate the phenomenon of trafficking in children and compile systematic disaggregated data to better combat it; |
Ь) провести оценку масштабов торговли детьми и производить систематическую компиляцию дезагрегированных данных для более эффективной борьбы с этим явлением; |
The involvement of these organizations as interlocutors is fundamental to the combat against FGM as they allow the information to circulate among peers and on a local geographical basis, respecting their values and cultural references, in areas where there is a risk. |
Участие этих организаций как посредников крайне важно для борьбы с практикой КОЖПО, поскольку они распространяют информацию в своем кругу и на местном географическом уровне, уважая местные ценности и культурные реалии, в районах, подверженных этому риску. |
Cote d'Ivoire welcomed steps taken to protect children from violence, promote gender equality, freedom of the press and the right to food, and combat FGM. |
Кот-д'Ивуар приветствовал меры, принимаемые для защиты детей от насилия, для поощрения гендерного равенства, свободы печати и права на питание, а также для борьбы с практикой КОЖПО. |
Montenegro had taken action to protect minority rights and combat discrimination, improve work on children's education and health and has contributed to international cooperation in the field of trafficking in persons. |
Черногория предприняла шаги с целью защиты прав меньшинств и борьбы с дискриминацией, совершенствования работы по вопросам образования и здравоохранения детей и вносит вклад в международное сотрудничество по пресечению торговли людьми. |
States agree to share technical information among themselves in order to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons across borders, and are encouraged to designate a technical contact to facilitate timely cooperation and to carry out joint actions, whenever necessary. |
Государства договариваются обмениваться между собой технической информацией в целях предотвращения и искоренения незаконной трансграничной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней; им рекомендуется назначить технический контактный центр для содействия регулярному сотрудничеству и осуществления, когда это необходимо, совместных действий. |
In order to further political commitment to the implementation of the Convention, the secretariat has actively advocated the combat against desertification in relevant international forums and processes, as well as through meetings with key partners. |
В целях дальнейшей консолидации политической приверженности целям осуществления Конвенции секретариат активно пропагандировал идеи борьбы с опустыниванием в рамках соответствующих международных форумов и процессов, а также в ходе встреч с основными партнерами. |
The military has escalated its tactics, techniques and procedures in combating armed groups, progressively introducing heavy artillery, air force combat assets, including vacuum and barrel bombs, and ballistic missiles. |
Военные активизировали свою тактику, методы и приемы борьбы с вооруженными группами, поступательно вводя тяжелую артиллерию, боевые силы и средства ВВС, включая вакуумные и бочковые бомбы, и используя баллистические ракеты. |
The United Nations Office on Drugs and Crime continues to deploy professional expertise in the field to train relevant authorities and build institutions to improve anti-money-laundering and combat the financing of terrorism capacity. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжает направлять специалистов на места для обеспечения подготовки сотрудников соответствующих органов и развития организаций в целях укрепления потенциалов борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The second Partner's Conference of NEPAD held in March 2005 emphasized the combat against drought and desertification as a priority and called upon the establishment of a regional facility to be housed at the African Development Bank. |
Участники второй Конференции партнеров НЕПАД, состоявшейся в марте 2005 года, подчеркнули приоритетную значимость борьбы с засухой и опустыниванием и призвали к созданию регионального фонда на базе Африканского банка развития. |
The Secretariat was looking forward to a smooth transfer of authority, which would enable the Organization to continue to work for sustainable industrial development and combat poverty, especially in Africa. |
Секретариат надеется, что пере-дача полномочий пройдет упорядоченно, а это позволит Организации продолжить работу в области устойчивого промышленного развития и борьбы с нищетой, особенно в Африке. |
Regarding the concluding comments of the Committee - number 30 and 31 - concerning the combat of forced marriages, a wide range of initiatives have been implemented over the last years. |
Что касается заключительных замечаний Комитета, затрагивающих вопросы борьбы с принудительными браками, то за последние годы в этой связи был предпринят целый ряд инициатив. |
In particular, there have been no significant changes in the legislative and other measures which Anguilla has already put in place to prevent or combat racial discrimination and to promote interracial understanding and tolerance. |
В частности, каких-либо значительных изменений в законодательных и других мерах, которые уже были приняты Ангильей в целях предотвращения расовой дискриминации или борьбы с ней и поощрения межрасового понимания и терпимости, не произошло. |
Furthermore, as monitoring the movement of goods into and out of the country is a function of the customs authority, the General Customs Directorate under the Ministry of Finance is responsible for setting up specific mechanisms to successfully combat illicit trafficking. |
С другой стороны, поскольку вопросами контроля за ввозом и вывозом товаров из страны занимается таможенная служба, Главное таможенное управление, которое является органом министерства финансов, отвечает за создание специальных механизмов, способствующих достижению целей борьбы с преступлениями в этой сфере. |
The Customs Service can receive the relevant documents ahead of time, thereby facilitating analysis and the choice of investigative targets, and raising the efficiency of its combat against illegal activities. |
Таможенная служба может получать соответствующий документ заблаговременно, что способствует проведению анализа и выбору целей для расследования, а также повышению эффективности ее борьбы с незаконной деятельностью. |
The Special Rapporteur recommends that countries of destination run campaigns to create awareness of the important contribution made by migrant domestic workers, encourage respect for their rights and combat discrimination. |
Докладчик рекомендует странам назначения проводить просветительские кампании с целью распространения информации о важной роли ТМДП, а также кампании в целях содействия соблюдению их прав и борьбы с дискриминацией. |
On the contrary: respect for all human rights, whether civil, cultural, economic, political or social, as well as the pre-eminence of law are absolutely indispensable to prevent, combat and eradicate terrorism. |
Напротив, уважение всех прав человека, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права, равно как и верховенство права, абсолютно необходимы для предотвращения терроризма, борьбы с ним и его искоренения. |
The Working Group is also aware of several instances in which Governments, purportedly in order to more effectively combat terrorism, made use of existing legislation allowing deprivation of liberty in ways that raise serious concerns of arbitrariness. |
Рабочей группе также известно несколько случаев, когда правительства со ссылкой на необходимость более эффективной борьбы с терроризмом при использовании существующего законодательства допускали применение лишения свободы в таких формах, которые вызывают серьезное беспокойство ввиду их произвольного характера. |
The Government should work with the international community to train public defenders to strengthen due process protections and combat inappropriate detentions and convictions, especially for vulnerable populations such as women, youth and the poor. |
Правительству следует сотрудничать с международным сообществом в деле подготовки государственных защитников с целью укрепления мер по обеспечению надлежащего судопроизводства и борьбы с практикой неправомерного задержания и осуждения, особенно в отношении уязвимых групп населения, таких, как женщины, молодежь и малоимущие. |
The Special Rapporteur believes that cooperation amongst the States of South-Eastern Europe must be further strengthened in order to successfully combat trafficking in the region, especially in the context of follow-up with respect to the repatriated victims. |
По мнению Специального докладчика, сотрудничество между государствами Юго-Восточной Европы следует и далее развивать в целях эффективной борьбы с торговлей людьми в регионе, особенно в контексте принятия последующих мер в отношении репатриированных жертв. |
In MONUC, MINUSTAH and UNMIL, for instance, the scope of peacekeeping involves election supervisory personnel and large police formations in order to ensure the recognition of democratic institutions, restore the rule of law and combat crime and corruption. |
Например, в рамках МООНДРК, МООНСГ и МООНЛ в миротворческой деятельности участвуют наблюдатели за проведением выборов и крупные полицейские формирования, которые должны обеспечивать признание демократических институтов, восстановление правопорядка и организацию борьбы с преступностью и коррупцией. |
Bolivia is a State party to all international organizations that work to achieve disarmament, combat terrorism and drug trafficking, and promote democracy and the peace process, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. |
Как известно, наше государство участвует в деятельности всех международных организаций, которые занимаются вопросами разоружения, борьбы с торговлей оружием, наркотиками и которые содействуют укреплению демократии и мира, руководствуясь положениями Декларации прав человека. |
Ms. Ruder (Switzerland) said that, in view of the growth of international migration, it was necessary to examine its multiple facets in order to strengthen the positive aspects and combat the undesirable effects. |
Г-жа Рудер (Швейцария) говорит, что ввиду роста международной миграции необходимо рассмотреть многочисленные стороны этого явления в целях усиления позитивных аспектов и борьбы с нежелательными последствиями. |
Convinced of the necessity to collectively combat the ills that are besetting our African continent, Morocco has always taken the lead in supporting and encouraging any initiative aimed at freeing the African peoples from their stark predicament. |
Убежденное в необходимости коллективной борьбы с недугами нашего, африканского, континента Марокко всегда одним из первых поддерживало и поощряло любые инициативы, направленные на освобождение африканских народов от их суровой действительности. |