It was therefore incumbent upon all States to prevent, combat and eliminate terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed. |
Поэтому на всех государствах лежит обязанность принимать меры для предотвращения терроризма во всех его формах и проявлениях, борьбы с ним и его ликвидации, где бы и кем бы он ни совершался. |
There were plans to introduce local schemes to provide the Roma with social protection, combat unemployment, promote their |
Существуют планы введения местных схем для предоставления цыганам социальной защиты, борьбы с безработицей, повышения их культурного уровня, обеспечение начального и среднего школьного образования их детям и организации профилактических медицинских услуг. |
It is people-centred, context-specific and holistic approach provides significant opportunities to address the root causes of conflicts, combat poverty and inequality and build more secure and sustainable environments based on the participation and engagement of all sectors of society. |
Эта концепция представляет собой контекстуально-конкретный комплексный и ориентированный на нужды и интересы людей подход, обеспечивающий значительные возможности для устранения коренных причин конфликтов, борьбы с нищетой и неравенством и создания более безопасных и устойчивых условий на основе участия и вовлечения всех слоев общества. |
We are convinced of the importance of transitional justice to ending conflict and that it is essential to ensure accountability and combat impunity in support of lasting peace. |
Мы убеждены, что правосудие переходного периода необходимо для прекращения конфликтов и что оно крайне важно как для обеспечения того, чтобы виновные несли ответственность за свои злодеяния, так и для борьбы с безнаказанностью в поддержку прочного мира. |
Eight years ago, we drew up together a scorecard with quantified goals and defined the steps to be taken to reduce poverty, fight hunger in the world and combat pandemics. |
Восемь лет назад мы вместе составили апробационную карту, определив количественные цели и шаги, которые необходимо предпринять для уменьшения масштабов нищеты, борьбы с голодом в мире и борьбы с пандемиями. |
The developing countries especially needed help to overcome poverty and inadequate development, and the Department had done well to give top priority to Africa by publicizing NEPAD and using information to promote poverty reduction and help combat diseases. |
Департамент проделал большую работу для придания первоочередного внимания инициативе НЕПАД для Африки или распространения информации с целью сокращения масштабов нищеты и борьбы с заболеваниями. |
Algeria officially viewed its opposition as a way to uphold the UN charter and combat colonialism, although many observers believed that Algeria's actions were more to counter Morocco's influence and to gain access to the Atlantic Ocean. |
Алжир официально рассматривать его позицию как способ отстаивания Устава ООН и борьбы с колониализмом, хотя многие наблюдатели считают, что Алжир также хотел установить влияние на Марокко и получить доступ к Атлантическому океану. |
The experts group observed that exponential growth in mercenarism and other private security activity might be due as much to a lack of legislation as to a lack of political will to properly combat the phenomenon. |
Если брать нынешнюю ситуацию, то для устранения коренных причин проблемы необходимо в конечном итоге приложить эффективные усилия для борьбы с наемничеством как в сфере предложения, так и в сфере спроса. |
Furthermore, the taking of hostages, wherever and by whoever committed, was also unjustifiable and Malta would take all necessary measures to prevent, combat and punish such acts. |
В качестве другого не имеющего никаких оправданий явления можно назвать захват заложников, и Мальта примет необходимые меры для предупреждения этого явления, борьбы с ним и наказания виновных. |
(b) The reform of the National Police should be continued in order to improve its work and combat the internal slippage of standards; |
Ь) продолжить реформу Гаитянской национальной полиции (ГНП) в целях усиления борьбы с нарушениями в ее собственных рядах; |
This meant that it was crucial to take a systemic approach that interrogated the various relationships between the rules relating to immunity of State officials and structural principles and essential values of the international community and international law, including those seeking to protect human rights and combat impunity. |
И именно системный подход позволяет выявить различные взаимосвязи между нормами, касающимися иммунитета должностных лиц государства, и структурными принципами и основополагающими ценностями международного сообщества и международного права, в том числе в области прав человека и борьбы с безнаказанностью. |
To help further combat homelessness, in 2009 Congress provided a one-time appropriation of $1.5 billion for the Homelessness Prevention and Rapid Re-Housing Program, which served nearly 1,378,000 people with services to prevent homelessness or rapidly re-house those who experienced homelessness. |
В целях дальнейшей борьбы с бездомностью конгресс в 2009 году единовременно выделил 1,5 млрд. долларов на Программу профилактики бездомности и оперативного подбора нового жилья, которая помогла почти 1378000 лицам не потерять крышу над головой или быстро найти новое жилье. |
The increase in contributions to regular resources will enable UNFPA to allocate its resources to priority countries in areas such as reproductive health, gender equity and women's empowerment, and in programmes to improve maternal health and combat HIV/AIDS. |
Увеличение взносов по линии регулярных ресурсов позволит ЮНФПА выделять ресурсы приоритетным странам в таких областях, как охрана репродуктивного здоровья, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, и на программы улучшения состояния здоровья матерей и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
She has promulgated the Terrorism and Disruptive Activities Act 2002 to specifically combat the scourge of terrorism in view of the country's problem of terrorism as well as various Security Council Resolutions including 1373. |
Оно промульгировало закон 2002 года о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью, специально предназначенный для борьбы с бедствием терроризма, учитывая проблемы борьбы с терроризмом в стране, а также приветствовало различные резолюции Совета Безопасности, в том числе резолюцию 1373. |
The rationale is that win-win measures, that combat desertification and also sequester carbon and/or conserve and promote sustainable use of biodiversity, may synergize combating desertification, by their potential to attract support for local populations in their combat against desertification. |
Смысл заключается в том, что универсальные меры, предусматривающие борьбу с опустыниванием, а также улавливание углерода и/или сохранение и поощрение устойчивого использования биоразнообразия могут обеспечить более высокий общий эффект борьбы с опустыниванием благодаря их потенциалу, касающемуся мобилизации поддержки местного населения в его борьбе с опустыниванием. |
Within the scope of the combat against desertification, remote sensing allows researchers to follow up and monitor risk areas in the long term, to determine desertification factors, to support decision-makers in defining relevant measures of environmental management, and to assess their impacts. |
В рамках борьбы с опустыниванием, дистанционное зондирование позволяет наблюдать за областями, которые находятся в зоне риска в долгосрочной перспективе, определять факторы опустынивания, оценивать глубину их воздействия, а также предоставлять необходимую информацию лицам, ответственным за принятие решений по принятию соответствующих мер охраны окружающей среды. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that his delegation was resolutely opposed to terrorism in all its forms and agreed that there was a need for close international cooperation to prevent, combat and eliminate it. |
Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что его делегация решительно выступает против терроризма во всех его формах и считает необходимым тесное международное сотрудничество в деле его предотвращения, борьбы с ним и его искоренения. |
Those problems continued to be priorities for the European Union and it would further implement programmes aimed at alleviating those forms of hardship, particularly Dapne II and AGIS. It would also combat trafficking in children through the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Эти проблемы останутся приоритетными для Европейского союза, который продолжит реализацию программ по смягчению их последствий, в частности "Дафна-II" и АГИС. Кроме того, он продолжит участвовать в работе Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в целях борьбы с торговлей детьми. |
Welcoming the fact that the Government of Rwanda had turned to gacaca courts to facilitate reconciliation and combat impunity, he urged it to stop restricting the activities of the press and the opposition in order to create an environment conducive to democratic presidential elections in 2003. |
С удовлетворением отмечая тот факт, что правительство Руанды использует традиционную систему правосудия «гакака» для содействия примирению и борьбы с безнаказанностью, представитель Канады призывает правительство Руанды снять ограничения на деятельность прессы и оппозиции в целях создания условий, способствующих проведению в 2003 году демократических президентских выборов. |
It also lists workshops and meetings organized in Kairovan and Tunis on a wide range of issues such as globalization, the right to participation, the right of children to sustainable development, the combat against desertification, water, solidarity and peace. |
В нем перечисляются также практикумы и коллоквиумы, организованные в Кайруане и Тунисе по различной тематике: от международного признания права на участие и права детей на устойчивое развитие до вопросов борьбы с опустыниванием, водоснабжения, солидарности и мира. |
BPFA, paragraph 83(p)-Australia believes that both school- and community-based education programs, which focus on mutual understanding of and respect for Australia's cultural and religious diversity, effectively combat racism and discrimination. |
7.23 ПДПД, пункт 83 p) - Одним из эффективных средств борьбы с расизмом и дискриминацией, по мнению Австралии, являются школьные и проводимые на уровне общин образовательные программы, делающие акцент на разъяснении культурного и религиозного разнообразия Австралии и соблюдении этого принципа. |
restaurant/reception centre: offers disabled persons in the neighbourhood meals and activities designed to help combat isolation; |
Такая инфраструктура дает проживающим поблизости инвалидам возможность питания и общения в целях борьбы с одиночеством; |
Regarding goal 6, combat HIV/AIDS/malaria and other diseases in the Korean peninsula, malaria outbreaks are greatest near the Military Demarcation Line between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea. |
Что касается Цели 6 - борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями, - то наиболее крупные вспышки малярии на Корейском полуострове наблюдаются вблизи военной демаркационной линии между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея. |
(a) Measures taken to effectively combat acts of violence based on any form of discrimination and to punish the perpetrators appropriately. |
а) о принятых мерах для эффективной борьбы с проявлениями насилия, основанного на любой форме дискриминации, и для надлежащего наказания лиц, виновных в совершении таких деяний; |
The Government has set up binational border commissions (COMBIFRON), which meet regularly, and has concluded agreements with neighbouring countries to assess border problems, pool efforts and combat illicit arms trafficking; |
на постоянной основе проводятся совещания и заключаются соглашения с пограничными странами (КОМБИФРОН) для изучения пограничных проблем, объединения усилий и борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия; |