The member States will continue to step up bilateral and multilateral cooperation to jointly combat terrorism, separatism and extremism, illicit trafficking in drugs and weapons and other transnational criminal activities, address illegal migration and meet new threats and challenges in other security fields. |
Государства-члены продолжат укреплять двустороннее и многостороннее сотрудничество в рамках совместной борьбы с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом, незаконным оборотом наркотиков и оружия, иными видами трансграничной преступной деятельности, незаконной миграцией, а также другими новыми вызовами и угрозами безопасности. |
One week ago, led by the President of the Republic of Azerbaijan, the Security Council issued a comprehensive presidential statement on counter-terrorism, stressing the need for the international community to coalesce in order to resist, combat and respond to terrorism. |
Неделю тому назад Совет Безопасности под председательством Азербайджанской Республики опубликовал всеобъемлющее заявление своего Председателя по вопросу о борьбе с терроризмом, подчеркнув, что международному сообществу необходимо объединить свои усилия в целях противодействия терроризму, борьбы с ним и принятия соответствующих мер реагирования. |
Nevertheless, the country's stability and momentum have remained encouraging, especially with the reforms undertaken by the authorities to improve governance and combat social inequality and the high cost of living. |
Несмотря на это, в стране сохранялись внушающие оптимизм стабильность и динамика, в частности благодаря реформам, которые в настоящее время проводят власти в вопросах государственного управления и борьбы с социальным неравенством и дороговизной. |
From the perspective of my own country, I would like to affirm the crucial importance of having solid institutions that combat impunity and lack of transparency in the management of public finances and, in general, the administration of justice. |
Опираясь на опыт моей страны, я хотел бы отметить исключительную важность создания крепкой организационной базы для борьбы с безнаказанностью и отсутствием прозрачности в управлении государственными финансами и отправлении правосудия в целом. |
Lastly, UNODC should support the establishment and functioning of a panel of experts that could be set up by the Security Council to actively combat drug trafficking networks and facilitate the adoption of targeted sanctions against drug traffickers and their accomplices. |
Наконец, ЮНОДК должно оказать поддержку созданию и функционированию группы экспертов, которая может быть сформирована Советом Безопасности для активной борьбы с сетями оборота наркотиков и содействия принятию целевых санкций в отношении наркоторговцев и их сообщников. |
To accelerate growth and combat poverty, Sudan was striving to attract foreign investment in the industrial, agricultural and services sectors, improve the country's public services, create work opportunities and establish social safety nets. |
С целью ускорения роста и борьбы с нищетой Судан старается привлечь иностранные инвестиции в промышленный и сельскохозяйственный сектора и в сектор услуг, улучшить работу государственных служб, расширить возможности трудоустройства и создать системы социальной защиты. |
In Finland, the police, customs and border guard (PCB) established a joint criminal Intelligence and Analysis Structure, in order to better combat organized crime including drug trafficking. |
В Финляндии для более эффективной борьбы с организованной преступностью, включая незаконный оборот наркотиков, была создана совместная структура по сбору и анализу криминологической информации под эгидой полицейской, таможенной и пограничной служб. |
115.73. Strengthen national frameworks and mechanisms to effectively address and combat violence against women and girls (Sri Lanka); |
115.73 укрепить национальные системы и механизмы в целях действенного пресечения насилия в отношении женщин и девочек и борьбы с ним (Шри-Ланка); |
In accordance with the National Acton Program the measures on increasing the potential of strengthening the combat against corruption, developing national mechanisms as well as institutional reforms in the very sphere are ongoing. |
В соответствии с Национальной программой действий принимаются меры по расширению возможностей усиления борьбы с коррупцией, разработке национальных механизмов и проведению институциональных реформ во всех сферах. |
Speakers highlighted the importance of confiscation of proceeds of crime, and some speakers suggested that confiscated proceeds of crime be used to effectively combat organized crime. |
Ораторы подчеркнули важность конфискации доходов от преступлений, а некоторые выступавшие предложили использовать конфискованные доходы от преступлений в целях эффективной борьбы с организованной преступностью. |
In order to better combat racism and discrimination, it was crucial to take a fresh look at slavery and the slave trade so as to understand the genealogy that linked them to the prejudices that had developed to justify that crime against humanity. |
Для более эффективной борьбы с расизмом и дискриминацией крайне важно вновь проанализировать работорговлю и рабство, чтобы понять ту генеалогию, которая связывает их с предрассудками, распространенными для оправдания этого преступления против человечности. |
(a) Raise awareness of decision-makers on the empowerment of women as a mean to advance democracy, combat poverty and implement sustainable development; |
а) повысить осведомленность директивных органов в вопросах расширения прав и возможностей женщин в качестве средства укрепления демократии, борьбы с нищетой и реализации устойчивого развития; |
The memoranda of understanding signed with the aforementioned States contain clauses providing for the exchange of information to prevent the illegal employment of workers, combat the smuggling of human beings and end forced labour. |
В меморандумах о договоренности, подписанных с упомянутыми государствами, фигурируют положения, предусматривающие обмен информацией для предотвращения незаконного найма рабочей силы, борьбы с контрабандным ввозом людей и пресечения принудительного труда. |
The Committee urges the State party to increase its efforts to effectively combat child labour, including through the assistance of the International Labour Organization. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия для эффективной борьбы с явлением детского труда, в том числе с помощью Международной организации труда. |
In the combat against child poverty, the measures are within the educational system namely at the pre-school level and conditions to complete compulsory education. |
В сфере борьбы с бедностью среди детей меры принимаются по линии системы образования, в частности в дошкольных учреждениях, а также в форме создания условий для завершения образования на обязательной ступени. |
Some States highlighted the importance of operational cooperation among relevant agencies, particularly law enforcement, including through the exchange of criminal intelligence, strengthening of border control and joint investigations, in order to effectively combat the various threats to tourism. |
Некоторые государства особо отмечали важность оперативного сотрудничества между соответствующими учреждениями, в частности между правоохранительными органами, в том числе в форме обмена оперативными данными по уголовно-правовым вопросам, усиления пограничного контроля и совместных расследований для эффективной борьбы с различными угрозами туризму. |
JS1 noted further on child domestic work, that although the country had ratified some international conventions, there are still no national structures and instruments to effectively combat it. |
Авторы СП1 отметили, что, несмотря на ратификацию страной ряда международных конвенций, в стране нет национальных структур и механизмов для эффективной борьбы с использованием детского труда в домашнем хозяйстве. |
145.121 Continue its efforts regarding the combat of the phenomenon of trafficking in persons (Sudan); |
145.121 продолжать свои усилия в области борьбы с явлением торговли людьми (Судан); |
The United Nations system had been working together to enhance the protection of minorities and combat racial discrimination, and, although standards were in place, too little had been done to implement them. |
Система Организации Объединенных Наций сплоченно действует во имя укрепления защиты меньшинств и борьбы с расовой дискриминацией, и, хотя стандарты существуют, слишком мало сделано для их воплощения в жизнь. |
While many believed that their lives were at the mercy of markets or insurmountable political forces, there was much Governments could do to eradicate poverty and combat inequality. |
В то время как многие считают, что их жизнь находится во власти рынков или непреодолимых политических сил, правительства могут многое сделать для искоренения нищеты и борьбы с неравенством. |
114.66. Ensure effective participation and access to justice, emphasizing the regional priority granted to the combat of violence against women (Chile); |
114.66 обеспечивать эффективное участие и доступ к правосудию с акцентом на региональную приоритетность борьбы с насилием в отношении женщин (Чили); |
However it expresses deep concern about the continuous recruitment and use of children in hostilities by this group to, inter alia, man checkpoints or combat pro-Government tribal militias. |
Вместе с тем он выражает глубокую обеспокоенность продолжением вербовки и использования детей этой группой в боевых действиях, в частности, для укомплектования состава пропускных пунктов и борьбы с проправительственными формированиями племен. |
Experience has shown that the offences set out in article 5 can be adapted to a variety of legal systems and that this provision can be used as a tool to effectively prevent and combat transnational organized crime. |
Как показывает опыт, составы преступлений, указанные в статье 5, могут быть адаптированы к различным правовым системам, и это положение может быть использовано как инструмент в деле эффективного предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с нею. |
She wished to know whether, pursuant to the multi-year national plan of action to achieve integration and combat discrimination, the State party had taken any measures in favour of the Roma from Serbia and Croatia, who, being more recent arrivals, experienced greater difficulties. |
Оратор спрашивает, были ли приняты государством-участником в рамках Национального многолетнего плана действий в области интеграции и борьбы с дискриминацией меры в поддержку рома из Сербии и Хорватии, которые недавно прибыли в страну и сталкиваются с особыми трудностями. |
Mr. Kut asked whether the State party had assessed the effectiveness of the multi-year national plan of action to achieve integration and combat discrimination 2010 - 2014. |
Г-н Кут спрашивает, анализировало ли государство-участник эффективность осуществления Национального многолетнего плана действий в области интеграции и борьбы с дискриминацией на период 2010 - 2014 годов. |