More than 100 representatives of grass-roots, community based, non-governmental and indigenous peoples' organizations and local governments from 11 countries in Africa shared experiences and forged partnerships to conserve biodiversity and combat HIV/AIDS. |
Более 100 представителей низовых, общинных, неправительственных организаций и организаций коренных народов, а также местных органов власти из 11 стран Африки обменялись опытом и установили партнерские отношения в целях сохранения биологического разнообразия и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
IAEA helped national nuclear institutions to apply techniques in isotope hydrology through mainly regional projects under which scientists were trained in the use of isotope hydrology to map underwater aquifers, estimate groundwater resources and combat the risk of pollution. |
МАГАТЭ помогает национальным инсти-тутам ядерных исследований использовать методику изотопной гидрологии, главным образом в рамках региональных проектов, в соответствии с которыми ученые проходят подготовку по вопросам использо-вания изотопной гидрологии для картирования водо-носных пластов под водой, оценки запасов подземных вод и для борьбы с загрязнением окружающей среды. |
Although some progress has been made in the area of combating drug-trafficking and organized crime, they remain prevalent and the implementation of a regional strategy continues to be essential to efficiently combat the scourge of drug-trafficking. |
Хотя в области борьбы с торговлей наркотиками и организованной преступностью достигнут некоторый прогресс, они по-прежнему широко распространены, и осуществление региональной стратегии остается существенно важным для эффективной борьбы с бедствием наркоторговли. |
In the course of its dialogue with States on their implementation of Security Council resolution 1624 (2005), the Directorate also continued to gather information on measures taken to prohibit incitement to commit terrorism, combat violent extremism and enhance cultural dialogue. |
В ходе своего диалога с государствами по вопросам осуществления ими резолюции 1624 (2005) Совета Безопасности Директорат также продолжает собирать информацию о мерах, принятых для пресечения подстрекательства к терроризму, для борьбы с насильственным экстремизмом и для активизации культурного диалога. |
Creating an anti-fraud culture, in which all staff understands the standards of conduct required as well as their personal responsibility in preventing fraud (and the importance of controls) is vital in the combat of external fraud. |
Формирование культуры борьбы с мошенничеством, предполагающей, что все сотрудники осознают требования, предъявляемые к их поведению, а также личную ответственность за предотвращение мошенничества (и важность контроля), имеет жизненно важное значение для борьбы с внешним мошенничеством. |
In the period through 2015, its operations would be improved to better combat poverty in rural areas and social exclusion in urban areas, including through access to improved social services for marginalized groups. |
За период до 2015 года она будет доработана для обеспечения более эффективной борьбы с нищетой в сельских районах и социальной незащищенностью в городских районах, в том числе путем расширения доступа уязвимых групп к социальным услугам. |
89.31. Take all necessary measures to eliminate, combat and sanction all forms of discrimination or violence against women (Ecuador); 89.32. |
89.31 принять все необходимые меры для ликвидации всех форм дискриминации или насилия в отношении женщин, борьбы с ними и их пресечения (Эквадор); |
Improve the relevant legislation to further combat racial discrimination and incitement to racial hatred in order to effectively protect the rights of ethnic minorities (China); |
93.26 усовершенствовать соответствующее законодательство для дальнейшей борьбы с расовой дискриминацией и подстрекательством к расовой ненависти для эффективной защиты прав этнических меньшинств (Китай); |
Although HIV/AIDS is spreading at a lower rate in Eritrea than in other countries in the region, my delegation is nonetheless convinced that concerted action is needed to vigorously combat the epidemic, as the country is located in a high-risk region. |
Хотя в Эритрее темпы распространения ВИЧ/СПИДа более низкие, чем в других странах региона, тем не менее, наша делегация убеждена в том, что для энергичной борьбы с эпидемией нужны согласованные действия, поскольку страна расположена в регионе высокой степени риска. |
In doing so, States should consider the multiple forms of violence suffered by women and the different types of discrimination they encounter, in order to adopt multifaceted strategies to effectively prevent and combat this violence. |
Делая это, государствам следует рассматривать множественные формы насилия, которым подвергаются женщины и различные виды дискриминации, с которыми они сталкиваются, с тем чтобы принять многоаспектные стратегии эффективного предотвращения этого насилия и борьбы с ним. |
In view of the scope and impact of the NCD epidemic, the resolution embodies our conviction that efforts to successfully combat NCDs will require a response that is urgent, comprehensive, multisectoral and fully coordinated at the national, regional and global levels. |
С учетом масштабов и последствий эпидемии НИЗ можно говорить о том, что эта резолюция воплотила в себе нашу убежденность в том, что усилия для успешной борьбы с НИЗ потребуют безотлагательного, всестороннего, многосекторального реагирования, при полной координации действий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. |
Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
UNODC provides expertise and technical assistance to promote integrity and combat corruption, in accordance with the four pillars of the United Nations Convention against Corruption: prevention, criminalization and law enforcement, international cooperation and asset recovery. |
ЮНОДК предоставляет услуги экспертов и техническую помощь с целью обеспечения добросовестности и борьбы с коррупцией в соответствии с четырьмя главными элементами Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции: меры по предупреждению коррупции, криминализация и правоохранительная деятельность, международное сотрудничество и меры по возвращению активов. |
The programme aims to provide technical assistance to national agencies and authorities to tackle organized crime and illicit trafficking, improve justice systems and combat corruption, and prevent and treat drug abuse and the spread of HIV/AIDS. |
Целью программы является предоставление технической помощи национальным учреждениям и органам власти для борьбы с организованной преступностью и незаконной торговлей, совершенствования систем правосудия и борьбы с коррупцией, а также профилактики и лечения наркомании и предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа. |
As part of the Specialized Women's Conference of MERCOSUR (REM), it inserted the agenda of combat against trafficking in women with the perspective of combating violence against women in general. |
Так, на Специальном совещании МЕРКОСУР по проблемам женщин (ССЖ) Секретариату удалось отразить задачи борьбы с торговлей женщинами в общей теме борьбы с насилием в отношении женщин. |
(a) Measures taken to adequately prevent and combat trafficking in persons, and to prosecute and punish such acts. |
а) мерах, предпринятых для предупреждения и борьбы с торговлей людьми, а также преследования в судебном порядке и наказания виновных в таких деяниях. |
The SPT recommends that the prison authorities should not only step up security and combat corruption but also make a concerted effort to prevent drugs being brought into the prison, to identify access routes and to establish campaigns to dissuade inmates from using these substances. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует руководству тюрем наряду с усилением мер безопасности и борьбы с коррупцией принять меры по недопущению доставки наркотиков в тюрьму, установить каналы доставки и провести агитационные кампании в пользу отказа заключенных от употребления наркотических средств. |
UNV partners with UNDP, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, WHO, the Government, and national health institutions to enhance service delivery and access to services, reduce child and maternal mortality, and combat HIV/AIDS. |
ДООН поддерживают партнерские связи с ПРООН, Совместной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, ВОЗ, правительствами и национальными органами здравоохранения в целях улучшения предоставляемых услуг и расширения доступа к услугам, сокращения детской и материнской смертности и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In conclusion, through the enactment of laws and the adoption of policies and programmes, Lesotho has taken steps towards the recognition of women's rights and to aggressively combat discrimination against women. |
В заключение следует отметить, что благодаря принятию соответствующих законов и реализации конкретных стратегий и программ в Лесото был достигнут прогресс в деле признания прав женщин и активной борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to ensure the effective and efficient coordination of all the institutions that have been created in the State party to defend human rights and combat racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения эффективной и действенной координации деятельности всех учреждений, созданных в государстве-участнике по вопросам защиты прав человека и борьбы с расовой дискриминацией. |
It would be useful to know what measures had been taken to address that shortcoming, prevent discrimination against women, combat gender bias and liberate Jordanian society from the weight of certain traditions that jeopardized women's rights. |
Было бы полезно узнать, какие меры были приняты для восполнения этих пробелов, предупреждения дискриминации в отношении женщин, борьбы с гендерными стереотипами и искоренения некоторых вредных для прав женщин традиций в обществе Иордании. |
He would like to hear more about the activities of the Office of the High Commissioner for Reconciliation and Strengthening National Unity and the measures that were envisaged to alleviate ethnic tension, combat impunity and integrate the fight against racial discrimination into programmes adopted by the Government. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о деятельности Верховного комиссариата по примирению и укреплению национального единства и мерах, предусматриваемых для ослабления межэтнической напряженности, борьбы с безнаказанностью и интеграции борьбы против расовой дискриминации в программы, принятые правительством. |
Mr. Al-Majed (Kuwait), recalling that the United Nations had declared 2010 the International Year for the Rapprochement of Cultures, called for the adoption of an international covenant to promote respect for religions, combat prejudice and religious defamation and promote tolerance. |
Г-н Аль-Маджед (Кувейт), напоминая о том, что Организация Объединенных Наций провозгласила 2010 год Международным годом сближения культур, призывает с целью оказания содействия уважению к религиям, борьбы с предрассудками и религиозной диффамацией, а также поощрения терпимости принять соответствующий международный пакт. |
That meeting would strengthen cooperation among countries in Asia and the Pacific and international organizations, such as the International Criminal Police Organization (INTERPOL), so as to more effectively combat customs fraud and the trade in illegal drugs. |
Это совещание укрепит сотрудничество между странами Азии и Тихого океана и международными организациями, такими как Международная организация уголовной полиции (Интерпол), в целях более эффективной борьбы с таможенными махинациями и торговлей незаконными наркотиками. |
Spare no efforts to firmly combat the practice of arbitrary and summary executions and the climate of impunity which prevails on its territory, with the assistance of the international community (Gabon); |
не щадить усилий для решительной борьбы с практикой произвольных и суммарных казней и атмосферой безнаказанности на территории страны при содействии со стороны международного сообщества (Габон); |