In February 1998, the SADC countries had participated in a workshop organized in Zambia aimed at enabling them to integrate gender issues and concerns in their national plans of action relating to the environment, land management, and the combat against desertification. |
В феврале 1998 года государства - члены Сообщества приняли участие в проведенном в Замбии семинаре, организованном с целью включить гендерную проблематику в их планы действий, касающиеся окружающей среды, рационального использования земельных ресурсов, борьбы с опустыниванием и женщин. |
It believes only concerted efforts by the international community can effectively combat the dangers to world peace, international security and the right of peoples to self-determination stemming from the use of mercenaries. |
Оно полагает, что лишь совместные усилия международного сообщества могут служить эффективным средством борьбы с угрозой миру во всем мире, международной безопасности и праву народов на самоопределение, которую представляет собой использование наемников . |
My Government reiterates once again its resolute support for the work that the Security Council is carrying out, in cooperation with Member States, in the context of the global combat against terrorism. |
Наше правительство вновь подтверждает свою решительную поддержку деятельности, осуществляемой Советом Безопасности в сотрудничестве с государствами-членами в рамках глобальной борьбы с терроризмом. |
We also welcome the Human Development Report 1997, which includes an analysis of global poverty and provides suggestions on new ways to measure and combat poverty. |
Мы также приветствуем "Доклад о развитии человека" за 1997 год, в котором содержится анализ глобальной нищеты и высказываются рекомендации относительно новых путей измерения уровня нищеты и борьбы с ней. |
This proliferation is related to, inter alia, drug trafficking, internal disturbances, organized crime and mercenary groups, for which the transborder, clandestine trade in arms is a dangerous ally that we must combat in all its forms. |
Такое распространение связано, в том числе, с оборотом наркотиков, внутренними беспорядками, организованной преступностью и действиями групп наемников, для которых трансграничная подпольная торговля оружием является опасным союзником, что требует от нас всесторонней борьбы с ним. |
This Act is of profound significance, since it helps to promote a framework of rules for the effective defence and protection of human rights, combat impunity and strengthen the rule of law. |
Речь идет о законе, имеющем огромное значение, поскольку он способствует созданию необходимых правовых условий для эффективной защиты прав человека, борьбы с безнаказанностью и для укрепления правового государства. |
To this end, the Government of Nigeria had taken important steps and allocated resources to strengthen the coordination of institutions dealing with investment, improve the rule of law, enhance security and combat corruption. |
С этой целью правительство Нигерии предприняло важные шаги и направило ресурсы для улучшения координации усилий учреждений, занимающихся вопросами инвестиций, укрепления принципа верховенства права, повышения безопасности и борьбы с коррупцией. |
Ms. Castillo said that efforts were under way in mayors' offices around the country to educate youth in non-violence in order to prevent lynchings, combat gender stereotypes and teach young men non-discrimination and non-violence towards girls. |
Г-жа Кастильо говорит, что в администрациях мэров по всей стране принимаются меры в целях просвещения молодежи по проблеме отказа от насилия для предотвращения случаев самосуда, борьбы с гендерными стереотипами и обучению юношей поведению, в котором нет места дискриминации и насилию в отношении девушек. |
In this context, the following measures are, amongst others, in place to ensure the combat of any elements of discrimination: |
В этой связи для борьбы с любыми элементами дискриминации принимаются, в частности, следующие меры: |
A dashboard is composed of the key indicators needed to make qualitative and quantitative evaluations of changes in the combat against desertification, in keeping with the objectives set out in the action programmes. |
Он состоит из совокупности ключевых показателей, которые позволяют дать качественную и количественную оценку прогресса, достигнутого в области борьбы с опустыниванием в соответствии с целями, определенными в программах действий. |
This choice should be paralleled with efforts to strengthen inter-regional experience exchanges in order to optimise achievements in various countries and move towards a better level of mutual understanding of conditions prevailing in the combat against desertification in each region specifically. |
Такой выбор должен, по идее, сопровождаться усилением межрегионального обмена опытом для того, чтобы воспользоваться знаниями и опытом различных стран и продвигаться в сторону лучшего взаимного понимания условий борьбы с опустыниванием, свойственных для каждого региона. |
Along with the Sudan's cooperation, we had expected that the Court and the Office of the Prosecutor would have made additional efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. |
Наряду с обеспечением сотрудничества Судана мы ожидали, что Суд и Канцелярия Прокурора приложат дополнительные усилия для содействия обеспечению верховенства права, защиты прав человека и борьбы с безнаказанностью в Дарфуре. |
In that regard, the Rio Group resolved, first of all, to continue to carry out effective State reform in order to promote citizen participation and education, combat corruption and strengthen public authorities. |
В этой связи Группа Рио, прежде всего, решительно намерена продолжать осуществление эффективной государственной реформы с целью обеспечения участия граждан и их просвещения, борьбы с коррупцией и укрепления общественных органов власти. |
As an indication of the seriousness with which her country viewed the combat against terrorism, she noted that Kuwait would shortly be submitting its third report to the Counter-Terrorism Committee. |
Оратор отмечает, что одним из факторов, свидетельствующих о серьезности намерений ее страны в деле борьбы с терроризмом, является то, что в ближайшее время Кувейт представит Контртеррористическому комитету свой третий доклад. |
All of these steps have been made possible through the commitment of our head of State, who has given high priority to the combat against this pandemic by creating a Ministry specifically charged with combating HIV/AIDS. |
Все эти меры стали возможными благодаря решительным действиям главы нашего государства, который уделяет большое внимание борьбе с этой пандемией и создал министерство, специально предназначенное для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Lastly, her Government stood ready to contribute to the training of French-speaking peoples, especially young people, to halt the spread of HIV/AIDS and combat HIV/AIDS-related discrimination. |
Наконец, ее правительство готово внести свой вклад в подготовку франкоязычных специалистов, особенно молодых людей, в целях прекращения распространения ВИЧ/СПИДа и борьбы с дискриминацией, связанной с ВИЧ/СПИДом. |
This will involve the participation of the individual and the family, who need to move from being passive to actively changing their behaviour and beliefs in the context of the combat against HIV/AIDS. |
Это подразумевает участие и самого носителя и его семьи, которые должны от бездействия перейти к активным действиям по изменению своего поведения и своих представлений в свете борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
At the 7th meeting, the Commission continued its thematic discussion on the topic "Enhancing energy efficiency to address air pollution and atmospheric problems, combat climate change and promote industrial development". |
На 7-м заседании Комиссия продолжила тематическое обсуждение по теме «Повышение энергоэффективности с целью рассмотрения проблем, связанных с загрязнением воздуха и атмосферы, борьбы с изменением климата и оказания содействия промышленному развитию». |
To this end, the Consolidated Text No. 286/1998 introduced a system for the programming of migratory flows to serve as a basis in guiding government actions in the adoption of measures to promote integration and combat discrimination. |
С этой целью в соответствии со Сводным текстом Nº 286/1998 была введена система планомерного регулирования миграционных потоков, призванная служить руководящей основой для принятия правительством мер в целях поощрения интеграции и борьбы с дискриминацией. |
Revise expected accomplishment (a) to read: "(a) Increased international action to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons". |
Изменить редакцию ожидаемого достижения (а) на следующую: «а) Активизация международных действий в целях предотвращения и искоренения незаконной торговли легким и стрелковым оружием и борьбы с ней». |
The importance of international cooperation at the global and regional levels as well as the need for inter-agency cooperation were highlighted to ensure responsible fisheries and combat IUU fishing. |
Для обеспечения ответственного рыболовства и борьбы с НРП было особо отмечено важное значение международного сотрудничества на глобальном и региональном уровнях, а также необходимость межучрежденческого сотрудничества. |
We hope that initiatives will be adopted to effectively combat this problem, which casts an even greater shadow over the future of the continent than the current armed conflicts. |
Мы надеемся, что будут предприняты инициативы для эффективной борьбы с этой проблемой, которая представляет еще большую угрозу для будущего этого континента, чем нынешние вооруженные конфликты. |
Guyana has participated in the Meetings convened under the OAS and has supported the Resolutions adopted by this body committing governments to strengthen cooperation to prevent, combat and eliminate terrorism in the hemisphere. |
Гайана приняла участие в совещаниях, созванных в рамках ОАГ, и поддержала принятые этой организацией резолюции, обязывающие правительства повышать эффективность сотрудничества в целях предотвращения терроризма, борьбы с ним и его ликвидации в западном полушарии. |
Due to the need to improve and make the measures more adequate and efficient towards the challenges regarding the prevention and combat of transnational organized crime, the Government of Angola has been carrying out a study in order to identify sectors requiring technical assistance. |
С учетом необходимости совершенствовать и повышать качество и эффективность мер, принимаемых с целью предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с ней, правительство Анголы проводит исследование, с тем чтобы выявить сектора, требующие технической помощи. |
They aim, inter alia, to achieve universal primary education, combat major diseases and develop employment opportunities, thereby promoting the empowerment of vulnerable groups. |
Они решают, помимо прочего, задачи достижения всеобщего начального образования, борьбы с серьезными болезнями и увеличения занятости, предоставляя таким образом возможности для уязвимых групп. |