The Ministry of Health has also established programmes to effectively combat communicable diseases so as to reduce the population's mortality and morbidity rates. |
Аналогичным образом, для снижения показателей смертности и заболеваемости среди населения министерство разработало действенные программы борьбы против инфекционных заболеваний. |
His/her mandate is to promote equality and combat discrimination on the basis of, inter alia, ethnic origin. |
Его мандат состоит в поощрении равенства и борьбы против дискриминации на основе, в частности, этнического происхождения. |
The Working Group invites States to establish disaggregated data collection and oversight mechanisms to monitor and combat racial profiling. |
Рабочая группа предлагает государствам создать механизмы сбора дезагрегированных данных и надзора для осуществления мониторинга и борьбы против расового профилирования. |
Kuwait had adopted measures to ensure sustainable development and combat air pollution. |
Кувейт принял меры для отслеживания процесса устойчивого развития и борьбы против загрязнения воздуха. |
Romania had adopted a package of legal instruments in order to provide the authorities with the necessary instruments to efficiently combat discrimination against the Roma and protect vulnerable groups. |
Румыния приняла целый ряд законодательных актов с целью предоставления органам управления необходимых механизмов для эффективной борьбы против дискриминации в отношении рома и защиты уязвимых групп. |
135.78 Take measures in view to effectively combat violence against women (Togo); |
135.78 принять меры в целях эффективной борьбы против актов насилия в отношении женщин (Того); |
The representative of Azerbaijan) underlined that globalization facilitated the activities of organized criminal groups and noted that international cooperation was required to effectively combat transnational organized crime and terrorism. |
Представитель Азербайджана) подчеркнул, что глобализация способствует деятельности организованных преступных групп, и отметил, что международное сотрудничество необходимо для ведения эффективной борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
The objective of Tunisia's policy in the area of environmental protection was to preserve the ecological balance, protect natural and human resources and combat various forms of pollution. |
Цель природоохранной политики Туниса заключается в поддержании экологического равновесия, сохранении природных и людских ресурсов и проведении борьбы против различных форм загрязнения. |
The respondents were asked to formulate concrete action-oriented measures to be undertaken at the national, regional and international levels to further combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Отвечающим было предложено сформулировать конкретные практические меры, которые надлежит предпринять на национальном, региональном и международном уровнях в целях дальнейшей борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Bilateral, regional and international cooperation is essential to effectively combat terrorism in all its forms and in all its locations. |
Необходимо осуществлять сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровне в целях эффективной борьбы против терроризма во всех его формах и во всех местах, где он существует. |
Only Governments that are aware of their role and public responsibilities towards their citizens are able to pursue policies that really combat social exclusion and extreme poverty. |
Лишь те правительства, которые сознают свою роль и ответственность государства по отношению к своим гражданам, могут проводить по-настоящему эффективную политику в области борьбы против социальной маргинализации и крайней нищеты. |
Continue its efforts aimed at the adoption of legislative measures to enhance equality and combat discrimination that Portuguese citizens with African descent suffer from it (Libya). |
127.72 продолжать ее усилия по принятию законодательных мер для обеспечения равенства и для борьбы против дискриминации в отношении граждан Португалии африканского происхождения (Ливия); |
The three dimensions of the integration policy demand efforts to improve equality of treatment and combat discrimination based on birth, philosophical beliefs or convictions, language, nationality, presumed race, skin colour or national or ethnic origin or ancestry. |
Три указанных направления интеграционной политики предполагают стремление к активизации равного обращения и борьбы против дискриминации на основе рождения, верований или философских убеждений, языка, гражданства, расовой принадлежности, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
In conclusion he said that if these once widespread models could now be properly rethought they might help combat racism as defined in the international instruments on the protection and promotion of human rights. |
В заключение было отмечено, что если эти некогда широко использовавшиеся модели должным образом восстановить, то сегодня их можно было бы использовать для борьбы против расизма, как он определен в международных договорах, касающихся защиты и поощрения прав человека. |
An example of this is the collaboration agreement signed in August 2004 between Inmujeres and CONAPRED to jointly combat the discriminatory practices suffered by over 54 million women and girls in the country. |
Примером такого сотрудничества является подписанное в августе 2004 года Соглашение о сотрудничестве между Инмухерес и КОНАПРЕД, цель которого - ведение совместными усилиями борьбы против дискриминации, которой в стране подвергаются 54 млн. женщин и девочек. |
At the same time, it was enhancing its cooperation with other relevant organizations, such as UNICEF, at the international level in order to more effectively combat child labour. |
В то же время она развивает сотрудничество с другими соответствующими организациями, в том числе с ЮНИСЕФ, на международном уровне в целях более эффективной борьбы против использования детского труда. |
The Special Rapporteur further addresses the element of demand as a means to effectively combat trafficking in persons generally and, with reference to certain situations concerning marriage-brokering agencies, in the context of forced marriages specifically. |
Далее Специальный докладчик рассматривает элемент спроса с точки зрения эффективной борьбы против торговли людьми в целом и со ссылкой на некоторые ситуации, касающиеся брачных агентств, в контексте принудительных браков в частности. |
With respect to the combat of illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, Malawi has acceded to the 1988 Convention, and activities are under way to put in place an effective administrative machinery to coordinate the activities of government departments and civil society. |
Что касается борьбы против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, Малави присоединилась к Конвенции 1988 года, и в настоящее время осуществляется деятельность по созданию эффективного административного механизма в целях координации деятельности правительственных департаментов и гражданского общества. |
The Law was intended to lay down a general legal framework to help combat discrimination in a wide variety of fields and to designate or establish bodies to protect, promote and monitor compliance with the principle of non-discrimination. |
Этот закон имеет своей целью создать всеобъемлющую нормативно-правовую базу для поддержки борьбы против дискриминации в ряде областей, а также разработать или учредить органы по защите, поощрению и мониторингу соблюдения принципа недискриминации. |
One of the most insistent demands made of the Government by Mexican society is that it guarantee full respect for human rights and, in particular, effectively combat torture and impunity at the State and federal levels. |
Одной из наиболее настоятельных требований мексиканского общества к правительству является создание гарантий для соблюдения в полном объеме прав человека, в частности ведение эффективной борьбы против пыток и безнаказанности на уровне штатов и федеральном уровне. |
The role of the Consultative Council on Immigration Affairs is to ensure the participation and collaboration of associations representative of immigrants, the social partners and social solidarity institutions in defining policies to promote social integration and combat exclusion. |
Что касается Консультативного совета по делам иммиграции, то его цель заключается в том, чтобы обеспечить участие и сотрудничество представительных ассоциаций иммигрантов, социальных партнеров и учреждений, занимающихся проблематикой социальной солидарности, в разработке политики в области социальной интеграции и борьбы против отчуждения. |
The Government furthermore stresses dialogue with and among minorities and the majority population in Denmark, and a wide range of initiatives for the promotion of tolerance and diversity and the combat of racism and discrimination are carried out or supported by the Government. |
Правительство всячески содействует налаживанию диалога с меньшинствами, а также диалогу между меньшинствами и основным населением Дании, поддерживает различные инициативы в области поощрения терпимости и разнообразия и борьбы против расизма и дискриминации. |
He must collaborate in the definition and follow-up of policies to actively combat exclusion, by stimulating interdepartmental horizontal action by the services of the public administration and the Government departments intervening in the sector; |
Он должен принимать участие в разработке и осуществлении политики активной борьбы против отчуждения, стимулируя горизонтальное межведомственное сотрудничество административных служб и правительственных органов, работающих в этом секторе; |
To successfully combat forced marriages in the context of trafficking in persons, States must, in accordance with existing international agreements, put into place measures that prevent women and children from becoming victims of forced marriages, including measures that discourage the demand. |
Для успешной борьбы против принудительных браков в контексте торговли людьми государства обязаны в соответствии с существующими международными соглашениями разрабатывать меры, направленные на предупреждение виктимизации женщин и детей в результате принудительных браков, и в том числе меры по противодействию спросу на них. |
A Ministry for the Advancement of Women, Children and the Family was established specifically to promote equality between men and women, effectively combat gender-based discrimination and provide greater protection to women and children. |
Для поощрения равенства мужчин и женщин, действенной борьбы против дискриминации по признаку пола и повышения уровня защищенности женщин и детей было создано специальное министерство по делам женщин, детей и семьи. |