In order to educate the population of Liechtenstein and, in particular, young people on the situation of refugees and national refugee policy and thereby combat prejudice and prevent xenophobic tendencies, various information activities were conducted in schools and in the Youth Parliament in 2000. |
В 2000 году в целях борьбы с предрассудками и предупреждения появления тенденции к ксенофобии путем повышения уровня осведомленности населения Лихтенштейна и, в частности, молодежи о положении беженцев и государственной политике, которая проводится в их отношении, в школах и в Молодежном парламенте проводились различные информационные мероприятия. |
With respect to article 26 of the Covenant, on protection against discrimination, the Länder had over recent years taken a range of measures to educate the population, discourage discrimination and combat right-wing extremism and anti-Semitism. |
Что касается статьи 26 Пакта о защите от дискриминации, то в последние годы Земли приняли широкий комплекс мер, направленных на проведение просветительской работы среди населения, ведение пропаганды против дискриминации и борьбы с правым экстремизмом и антисемитизмом. |
Similar measures should apply to the combat against conventional weapons and against small arms and light weapons, to which I referred a moment ago. |
Аналогичные усилия следует приложить в области борьбы с обычными вооружениями, а также стрелковым оружием и легкими вооружениями, о которых я упоминал выше. |
The instrument should also provide the international community with efficient tools to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional weapons and small arms and light weapons and their ammunition. |
Данный документ также должен предоставить международному сообществу эффективные инструменты для предотвращения и искоренения незаконной торговли обычными вооружениями, стрелковым оружием и легкими вооружениями и боеприпасами к ним, а также борьбы с такой торговлей. |
It should also have specific and stringent provisions to prevent, combat and eradicate the illicit trade in all items and goods covered by its scope, and should include provisions aimed at disciplining production under licence. |
Данный документ также должен содержать конкретные и обязательные для исполнения положения в отношении предотвращения и искоренения незаконной торговли всеми изделиями и товарами, подпадающими под его действие, и борьбы с такой торговлей, и должен включать положения, регламентирующие производство на основании предоставления соответствующей лицензии. |
In September 2006, the Union of Public Prosecutors, with the support of the Human Rights Office, held a conference which addressed, inter alia, human rights issues in the combat against organized crime. |
В сентябре 2006 года Объединение государственных прокуроров при поддержке Отделения по правам человека провело конференцию, на которой были рассмотрены, в частности, вопросы об уважении прав человека в рамках борьбы с организованной преступностью. |
This Programme of Action provides an internationally agreed framework for States, the United Nations, other international organizations, non-governmental organizations and civil society to prevent, combat and eradicate the illicit trade of small arms and small weapons in all its aspects. |
Программа действий представляет собой согласованные на международном уровне рамки действий государств, Организации Объединенных Наций, других международных организаций, неправительственных организаций и гражданского общества в деле предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбы с ней. |
However, the Uzbek Government did not intend to stop there but was planning a major effort to improve the system of criminal proceedings, combat crime, incorporate international standards in domestic law and bring the activities of law enforcement bodies fully into line with international standards. |
Тем не менее, правительство Узбекистана не собирается останавливаться на этом и планирует приложить значительные усилия, в частности для совершенствования системы уголовного преследования, борьбы с преступностью, включения международных норм во внутреннее право и приведения в соответствие с международными нормами деятельности органов, отвечающих за применение законов. |
It encourages the State party to intensify training of law enforcement, migration and border control officials and to enhance its regional and international cooperation, in particular with countries of destination, in order to effectively combat trafficking. |
Он рекомендует государству-участнику активизировать профессиональную подготовку сотрудников правоприменительных, миграционных и пограничных ведомств и активизировать свое региональное международное сотрудничество, в частности со странами назначения, в целях эффективной борьбы с торговлей людьми. |
It could also suggest to the Council that it begin to focus on new issues in order to strengthen the combat against terrorism - for example, better oversight of MANPADs or of the Internet, or increased cooperation with Interpol. |
Он также мог бы предложить Совету начать концентрировать свое внимание на новых проблемах с целью укрепления борьбы с терроризмом, например, посредством более эффективного контроля за ПЗРК или за Интернетом или посредством усиления сотрудничества с Интерполом. |
Issues related to immigration, asylum and the situation of foreigners should be treated on the basis of the pertinent international instruments and not only on the basis of the security dimension and the combat against terrorism. |
Вопросы иммиграции, убежища и положения иностранцев должны решаться на основе соответствующих международных правовых актов, а не только на основе соображений обеспечения безопасности и борьбы с терроризмом. |
To appropriately combat persisting negative and discriminatory attitudes, the Committee encourages the State party to carry out a comprehensive and integrated public information campaign aimed at promoting children's rights within the society, and particularly within the family. |
В целях борьбы с сохраняющимися в обществе негативными и дискриминационными стереотипами Комитет рекомендует государству-участнику провести всеохватную общественно-пропагандистскую кампанию, нацеленную на содействие укреплению прав детей в обществе и, в частности, в семье. |
The office should also help to make sure that all citizens lawfully resident in Portugal enjoy the same status and opportunities so as to eliminate discrimination and combat racism and xenophobia; |
Он должен также способствовать тому, чтобы достоинство всех граждан, на законном основании проживающих в Португалии, уважалось в равной степени и чтобы они имели одинаковые возможности для ликвидации дискриминации и борьбы с расизмом и ксенофобией; |
As far as the fight against terrorism is concerned, Cambodia has signed and is in the process of acceding to all 12 conventions related to the combat against terrorism. |
Что касается борьбы с терроризмом, то Камбоджа подписала и находится в процессе присоединения ко всем 12 конвенциям, касающимся борьбы против терроризма. |
In the context of international judicial assistance in criminal matters, throughout the course of its history, Egypt has constantly strived to accede to international treaties which combat crime and has also concluded a number of bilateral agreements on cooperation in the criminal field. |
Что касается международной судебной помощи в области уголовного правосудия, то Египет в течение всей своей истории неизменно стремился присоединяться к международным договорам, направленным на борьбу с преступлениями, и заключил ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве в сфере борьбы с преступностью. |
Within each of these areas we shall now examine the measures adopted to: (a) combat the prejudices that lead to discrimination, (b) promote understanding, tolerance and friendship and (c) propagate the principles of the United Nations. |
По каждой из этих тем будут рассмотрены меры, принятые в целях: а) борьбы с предрассудками, ведущими к дискриминации, Ь) содействия пониманию, терпимости и дружбе и с) пропаганды принципов Организации Объединенных Наций. |
In this regard, we underline the importance of continued international cooperation in the fight against terrorism and of the adoption of adequate measures to prevent, combat and eliminate terrorism. |
В этой связи мы подчеркиваем важность продолжения международного сотрудничества в борьбе с терроризмом и принятия адекватных мер в целях предотвращения, искоренения терроризма и борьбы с ним. |
The South African Government believes that terrorism is an extremely serious challenge confronting the international community as a whole, which requires all countries to co-operate and work together in order to successfully combat this threat to international peace and security. |
Южноафриканское правительство считает, что терроризм представляет собой чрезвычайно серьезную угрозу, с которой сталкивается международное сообщество в целом, борьба с которой требует, чтобы все страны сотрудничали и работали сообща с целью успешной борьбы с этой угрозой международному миру и безопасности. |
The work of the Rwanda Tribunal was critical in supporting the efforts of the Rwandan Government to bring the perpetrators of genocide to justice, combat impunity and promote reconciliation and healing in Rwanda. |
Работа Трибунала по Руанде имеет исключительно важное значение в процессе поддержки усилий, предпринимаемых правительством Руанды для предания суду лиц, ответственных за акты геноцида, и борьбы с безнаказанностью и содействия примирению и умиротворению в Руанде. |
Efforts were being made across southern Africa as a whole to increase development and combat poverty, and to make the southern African community a vehicle for regional integration and cooperation. |
В южноафриканском регионе в целом предпринимаются усилия для ускорения темпов развития и борьбы с нищетой и для превращения сообщества стран южноафриканского региона в инструмент региональной интеграции и сотрудничества. |
In order to effectively combat money-laundering and the financing of terrorism, a number of legal and regulatory instruments are required, involving: - Adoption of an anti-money-laundering act establishing a precise definition of money-laundering and detailing professions affected by the phenomenon. |
В целях эффективного ведения борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма необходимо создать целый ряд правовых и нормативных механизмов, а именно: - принять закон о борьбе с отмыванием денег, содержащий точное определение отмывания денег и различных сфер профессиональной деятельности, затронутых этим явлением. |
In an effort to further combat violence against women, a bill was presented to Parliament in March 2004 providing for temporary expulsion from his/her home of a person who had committed or threatened to commit an act of violence against another person of the household. |
В рамках дальнейшей борьбы с насилием в отношении женщин в марте 2004 года в парламент был представлен законопроект, предусматривающий временное выдворение из его/ее дома лица, которое совершало или угрожало совершить акт насилия в отношении другого лица, являющегося членом этой семьи. |
As indicated above, Decree-Law 369/2001 providing "urgent measures to suppress and combat the financing of international terrorism", has enriched the scenario of institutions dedicated to combating terrorism, which had hitherto been the preserve of the police forces and the Intelligence and Security Services. |
Как указано выше, законом-декретом 369/2001, предусматривающим «принятие срочных мер для прекращения финансирования международного терроризма и борьбы с этим явлением», были расширены функции учреждений, занимающихся борьбой с терроризмом, которые ранее входили в сферу деятельности полицейских сил и служб разведки и безопасности. |
K. States should further encourage the role and active involvement of the business community in the spirit of partnership and within the framework of shared responsibility to suppress and combat transnational crime, in particular, terrorism. |
К. Государствам следует и далее поощрять роль и активное участие делового сообщества в духе партнерства и в рамках совместной ответственности с целью пресечения транснациональной преступности, в частности терроризма, и борьбы с ней. |
In approximately 18 months, we will be reviewing this Programme of Action on small arms and, more importantly, we will decide how to further proceed with actions to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Примерно через полтора года мы будем рассматривать Программу действий по стрелковому оружию, и, что еще более важно, решать, какие действия необходимо предпринять для предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбы с ней. |