| The Commission sets forth the main directions for the combat and prevention of terrorism. | Эта Комиссия намечает основные направления в области борьбы с терроризмом и предотвращения этого явления. |
| If this is successful, economic revival could lead to enhanced sustainable development and an energetic HIV/AIDS combat programme. | Если нам это удастся, то экономическое оживление могло бы привести к активизации устойчивого развития и энергичному осуществлению программы борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The Government has concluded a number of security accords with sister countries and neighbouring States; their provisions cover issues related to cooperation and the exchange of information in the area of the combat against weapons smuggling and money-laundering. | Правительство заключило ряд соглашений по вопросам безопасности с братскими странами и соседними государствами; их положения охватывают вопросы сотрудничества и обмена информацией в области борьбы с незаконным провозом оружия и отмыванием денег. |
| The proliferation of specialized bodies which had been set up to protect human rights, combat impunity and protect judges and prosecutors was an implicit admission on the part of the State of its inability to protect its own institutions. | Распространение специализированных органов, учрежденных для защиты прав человека, борьбы с безнаказанностью и защиты судей и прокуроров, является завуалированным признанием со стороны государства своей неспособности защищать свои собственные учреждения. |
| The developing countries especially needed help to overcome poverty and inadequate development, and the Department had done well to give top priority to Africa by publicizing NEPAD and using information to promote poverty reduction and help combat diseases. | Департамент проделал большую работу для придания первоочередного внимания инициативе НЕПАД для Африки или распространения информации с целью сокращения масштабов нищеты и борьбы с заболеваниями. |
| This support will synergize the combat against desertification and the field implementation of the UNCCD. | Эта поддержка синергически усилит борьбу с опустыниванием и процесс осуществления КБОООН. |
| More than a decade ago, Member States joined together with the intent of negotiating a binding legal instrument to help States combat transnational organized crime more effectively. | Более десяти лет тому назад государства-члены объединили свои усилия, чтобы на основе переговоров выработать обязательный к исполнению правовой документ, призванный помочь государствам вести более эффективную борьбу с транснациональной организованной преступностью. |
| 121.68. Prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection for the indigenous population against discrimination (Bangladesh); | 121.68 предотвращать проявления ксенофобии и расовых предрассудков и вести борьбу с ними, а также обеспечить защиту коренного населения от дискриминации (Бангладеш); |
| 126 (f) Support innovative programmes to enable older women to increase their contribution to development and combat poverty; | 126(f) для поддержки новаторских программ, призванных дать пожилым женщинам возможность расширить свой вклад в процесс развития и борьбу с нищетой; |
| At the same time, other State bodies and institutions also combat racial discrimination in areas either directly or indirectly connected to their fields of activity, in line with their mandate. | Вместе с тем следует отметить, что также и другие государственные органы и учреждения Таджикистана в рамках своих полномочий осуществляют борьбу с расовой дискриминацией в части вопросов, касающихся прямо или косвенно предметов их деятельности. |
| We must protest and combat that situation, which is not acceptable. | Необходимо протестовать и бороться с таким положением, которое неприемлемо. |
| Keeps my hair out of my stare, also helps me combat the glare bear. | Убирает волосы со лба, а также помогает бороться с ослепляющим медведем. |
| In order to increase domestic revenue, it is necessary to improve tax administration and the transparency of tax policies, combat tax evasion and create conditions conducive to the inflow of foreign direct investment. | Для увеличения внутригосударственных поступлений необходимо усовершенствовать налоговую политику и добиться ее транспарентности, бороться с уклонением от уплаты налогов и создать условия, благоприятные для привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons recommended that the authorities effectively combat impunity for the main perpetrators of human rights violations. | Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц рекомендовал властям эффективно бороться с безнаказанность лиц, несущих главную ответственность за нарушения в области прав человека88. |
| We cannot claim to uphold the dignity of every human being or make claims to social equity if we fail to uphold democracy and the rule of law, combat corruption and strengthen the institutions of governance. | Мы не сможем утверждать достоинство каждого человека и претендовать на социальное равенство, если не сможем укрепить демократию и правопорядок, бороться с коррупцией и укрепить институты управления. |
| And we're the combat troop called G-graspers. | А это - боевой отряд, Джи-грасперы. |
| Serling's combat experience affected him deeply and influenced much of his writing. | Боевой опыт Серлинга глубоко повлиял на него и большую часть его творчества. |
| Major, put the station on combat alert. | Майор, приведите станцию в режим боевой тревоги. |
| On this ship, he was awarded the Bronze Star Medal with Valor device for "heroic service as Evaluator in the Combat Information Center... in action against enemy Japanese battleships during the Battle for Leyte Gulf, October 25, 1944". | Служа на этом корабле, он был награждён Бронзовой звездой с эмблемой доблести за «геройскую службу аналитиком в центре боевой информации» в бою с японскими линкорами в ходе битвы за залив Лейте, 25 октября 1944. |
| On the morning of August 21, the 1st Battalion, 5th Regimental Combat Team, attacked across the 24th Infantry's boundary and secured the southernmost ridges of the mountain against light North Korean resistance. | На утро 21-го августа 1-й батальон боевой команды 5-го полка атаковал с края 24-го пехотного полка и преодолев слабое северокорейское сопротивление зачистил южные гребни горы. |
| ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. | Б: В конечном счете, каждый солдат хочет попасть в бой. |
| You have been asked to go into combat where you knew there was no backup. | Вас сами попросили вступить в бой, в котором вы знали, что не было прикрытия. |
| There are only 3 reasons that the undead would be used in combat like this. | Нежить пойдёт в бой лишь по трём причинам. |
| Tomorrow morning the great combat begins. | Завтра утром великий бой начнется. |
| For GameSpot, Elemental's "solid game foundation" and "many worthy ideas and ambitions" were impeded by a wide range of problems including frequent crashes, disappointing visuals, a poor interface, bad AI and unsatisfying tactical combat. | Для GameSpot игре Elemental', обладавшей «солидный игровым фондом» и «многими достойными идеями и стремлениями», препятствуют широкий диапазон проблем, включая частые вылеты, неутешительную графику, плохой интерфейс и АИ, а также неудовлетворительный тактический бой. |
| The panellists called upon Member States to mobilize sustained efforts to deter and combat such illegal activities. | Эксперты призвали государства-члены мобилизовать усилия на упорную борьбу за ограничение и пресечение подобной незаконной деятельности. |
| This action is consonant with Morocco's international commitments, particularly within the United Nations, to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Эти действия вписываются в международные обязательства Марокко, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение, пресечение и ликвидацию незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| The programme was carried out in the following areas: development of the social and engineering infrastructure in villages, measures for the planning of rural settlements and employee retention, and initiatives to raise the income of rural inhabitants and combat poverty. | Реализация программы проводилась по 4 направлениям: развитие социальной и инженерной инфраструктур села, мероприятия по моделированию сельского расселения и закреплению кадров, меры по повышению доходов сельчан и борьба с бедностью. |
| Combating organized crime serves the double purpose of reducing this direct threat to State and human security, and also constitutes a necessary step in the effort to prevent and resolve internal conflicts, combat the spread of weapons and prevent terrorism. | Борьба с организованной преступностью служит двойной цели уменьшения этой прямой угрозы для безопасности государства и человека, а также является необходимым шагом в усилиях по предотвращению и урегулированию внутренних конфликтов, борьбе с распространением оружия и предотвращению терроризма. |
| This will include, inter alia, subjects such as the combat against racism, the integration of the human rights of women, the protection of children and the rights of indigenous populations, minorities and migrant workers; | В число изучаемых вопросов войдут, в частности, такие вопросы, как борьба с расизмом, интеграция прав человека женщин, защита детей и права коренных народов, меньшинств и рабочих-мигрантов; |
| Jet ski, the anti drug combat. | Истребитель, борьба с наркотиками. |
| Encourage the media to play a role in reducing the inequalities between men and women in Congolese society; Improve and enhance the image of women; Combat practices and customs that denigrate women; Promote cultural values. | В этой области были поставлены следующие задачи: - улучшение и повышение значения образа женщин; - борьба с обычаями и традициями, унижающими женщин; - содействие утверждению культурных ценностей. |
| Compliance with the export control system and the combat against illegal trade can best be enforced through penal sanctions. | Наиболее эффективным способом обеспечить противодействие незаконной торговле является введение уголовного наказания за несоблюдение требований системы экспортного контроля. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| The Special Rapporteur further addresses the element of demand as a means to effectively combat trafficking in persons generally and, with reference to certain situations concerning marriage-brokering agencies, in the context of forced marriages specifically. | Далее Специальный докладчик рассматривает элемент спроса с точки зрения эффективной борьбы против торговли людьми в целом и со ссылкой на некоторые ситуации, касающиеся брачных агентств, в контексте принудительных браков в частности. |
| The State party's regular donations to the United Nations Voluntary Fund for the Victims of Torture since its establishment; as well as bilateral cooperation and development assistance aimed at the combat of torture. | регулярные взносы государства-участника в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток с момента его учреждения; а также двустороннее сотрудничество и содействие развитию в целях борьбы против пыток. |
| Argentina was convinced that dialogue and cooperation were essential to making progress in the combat against discrimination. | Он добавляет, что Аргентина убеждена в том, что диалог и сотрудничество являются ключевыми факторами активизации борьбы против расовой дискриминации. |
| The recognition, respect and practice of religious pluralism, which encompasses criticism, discussion and questioning of each other's values, should be the cornerstone of their relationships and their combat against all forms of discrimination. | Краеугольным камнем их взаимоотношений и их борьбы против всех проявлений дискриминации должно стать примирение, уважение и практика религиозного плюрализма, включающие в себя критику, дискуссии и обсуждение ценностей друг друга. |
| In regard to combating racism and discrimination, the public authorities are continuing to support the associations that combat racism and xenophobia, as well as measure to improve access to their rights for migrants or persons of immigrant origin. | в области борьбы против расизма и дискриминации государственные органы продолжают оказывать поддержку организациям, борющимся против расизма и ксенофобии, а также принимать меры, направленные на улучшение доступа к правам мигрантов и лицам из иммигрантских кругов; |
| Over the next few months, our role will shift from combat to training and mentoring. | В течение следующих нескольких месяцев наша роль будет заключаться в переходе от боевых действий к подготовке и наставничеству. |
| My search shows that there was a combat zone mishap report involving your body armor. | Поиск показывает, что в зоне боевых действий произошел инцидент, в котором участвовал ваш бронежилет. |
| The people of Colombia supported the Government's efforts to recover control of territory, defend national sovereignty, combat drug trafficking, organized crime and corruption, strengthen the judiciary and promote social development in deprived areas and areas of armed conflict. | Народ Колумбии поддерживает усилия правительства по восстановлению контроля над территорией страны, защите национального суверенитета, борьбе с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и коррупцией, по укреплению судеб-ной системы и обеспечению социального развития в беднейших районах и в районах боевых действий. |
| Lasertag - a simulation using combat weapons which were "impressive" sensor safe for human pulse of infrared light. | Лазертаг (англ. laser - лазер, и tag - метка/ мишень) - это имитация боевых действий с использованием оружия, которое «поражает» датчики безопасным для человека импульсом инфракрасного света. |
| However, owing to the high level of operations, extensive combat and the harsh environment, there is an increased need to provide access to third- and fourth-line maintenance facilities to ensure that the limited amount of combat equipment held by AMISOM remains operational. | Вместе с тем с учетом большого объема операций, масштабных боевых действий и сложных условий для обеспечения того, чтобы ограниченное количество боевой техники АМИСОМ находилось в исправном состоянии, возрастает необходимость в наличии доступа к мастерским, выполняющим ремонт третьего и четвертого уровней. |
| Armed opposition groups recruited and used children, both in support roles and for combat. | Вооруженные оппозиционные группы вербовали и использовали детей как для выполнения вспомогательных функций, так и для участия в боевых действиях. |
| You ordered her back because women are barred from combat? | Вы приказали ей вернуться, потому что женщинам запрещено участвовать в боевых действиях? |
| Yet a month long fact-finding visit to Armenia, Azerbaijan and the breakaway "Republic of Nagorny Karabakh" found that troops under the control of the Armenian Government were involved in combat operations. | Однако проводившаяся в течение месяца в Армении, Азербайджане и отделившейся "Нагорно-Карабахской Республике" миссия по установлению фактов обнаружила, что войска, находящиеся под контролем правительства Армении, участвовали в боевых действиях. |
| All of the regiment's combat vehicles were paid for by the Russian Orthodox Church and bore the title «Dmitrij Donskoj» on their sides. | В массовом же порядке Т-34-85 применялись в боевых действиях в 1945 году: в Висло-Одерской, Померанской, Берлинской операциях, в сражении у озера Балатон в Венгрии. |
| The divisions' combat power was also blunted by their losses, and while they both saw action against United States Army forces, they contributed little to Japan's attempt to defend its empire. | Боеспособность дивизий также была подорвана этими потерями, обе они впоследствии приняли участие в боевых действиях, однако внесли лишь небольшой вклад в защиту позиций Японской империи. |
| Civil society and the media should play an important role in comprehensive strategies to promote tolerance and combat stereotypes of migrants. | Гражданское общество и средства массовой информации должны играть важную роль во всеобъемлющих стратегиях поощрения толерантности борьбы со стереотипами в отношении мигрантов. |
| The creation of conditions facilitating the encounter, dialogue and joint action for social harmony, peace, human rights, development and combat against all forms of racism, discrimination and xenophobia. | создание условий, способствующих объединению, обсуждению и осуществлению совместных действий в целях обеспечения социальной гармонии, мира, прав человека и развития, а также борьбы со всеми формами расизма, дискриминации и ксенофобии. |
| We also reaffirmed the need to vigorously combat all forms of organized crime and corruption thus contributing to security of our countries and the region as a whole; | Мы также вновь подтвердили необходимость активной борьбы со всеми формами организованной преступности и коррупции, что будет способствовать укреплению безопасности наших стран и региона в целом; |
| In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. | В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| Cambodia welcomed steps to implement national plans, strengthen judicial integrity and combat human trafficking; and commended eradication of extreme poverty. | Камбоджа приветствовала меры по осуществлению национальных планов, укреплению честности и неподкупности судебных органов и борьбе с торговлей людьми, а также одобрила искоренение крайней нищеты. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| Stopping the financing of terrorism, as we all have seen, is at the heart of international efforts to disrupt, combat and eventually defeat terrorism. | Ликвидация источников финансирования терроризма, как все мы видели, составляет суть международных усилий, направленных на подрыв терроризма, борьбу с ним и, в конечном итоге, его искоренение. |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| In the absence of adequate legal frameworks, States are unable to properly combat the illicit trafficking in small arms. | В случае отсутствия адекватной правовой основы государства не могут должным образом вести борьбу с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
| They could not combat poverty and hunger, if governance were not improved at the international level. | Они не могут вести борьбу с бедностью и голодом, если на международном уровне не улучшится управляемость. |
| They recommended that Yemen combat corruption by investigating promptly and thoroughly all allegations of corruption and abolish all ad hoc judicial bodies, such as the Specialized Criminal Court. | Они рекомендовали Йемену вести борьбу с коррупцией путем проведения оперативного и тщательного расследования всех заявлений о предполагаемой коррупции и упразднить все специальные судебные органы, как, например, Специализированный уголовный суд. |
| Specifically, I ask developing countries to improve their governance, uphold the rule of law, combat corruption and adopt an inclusive approach to development, making space for civil society and the private sector to play their full role. | В конкретном плане, я призываю развивающиеся страны усовершенствовать свои системы управления, поддерживать законность и правопорядок, вести борьбу с коррупцией и применять всеохватный подход к процессу развития, предоставляя гражданскому обществу и частному сектору возможность принимать в этом всестороннее участие. |
| We hope you will carry on your combat against the evil of torture wherever it occurs. | Выражаем надежду на то, что Вы и впредь будете вести борьбу с порочной практикой пыток, где бы они ни применялись. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| I will never be combat ready. | Я никогда не буду готов сражаться. |
| He will be combat ready by 0600 tomorrow. | Он должен быть готов сражаться к 6 часам утра. |
| Following the bayonetting of a Russian soldier, however, Kaji is increasingly sick of combat and decides to abandon any pretense of rejoining the army. | Однако, после боя с русскими, Кадзи все больше боится сражаться и решает отказаться от армейской службы. |
| Breaking the silence is a powerful way that people at all levels of society can combat the disease. | Нарушение молчания - мощное оружие, с помощью которого люди всех слоев общества могут сражаться с болезнью. |
| Military technology has progressed to the point where robotics play a major role in combat, and both fully robotic humanoid drones and cyborg supersoldiers have been developed to fight in the battlefield. | Военная технология прогрессировала до пункта, где роботы играют главную роль в бою, также были развиты и суперсолдаты, чтобы сражаться на поле битвы. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |