| It was promoting policies to consolidate the legal framework, combat corruption and create an attractive environment for investment. | Она способствует реализации политики для консолидации правовой базы, борьбы с коррупцией и создания привлекательной среды для инвестиций. |
| Conducting campaigns to aggressively combat criminal activities which encroach upon women's legitimate rights and interests. | Проведение кампаний в целях решительной борьбы с преступной деятельностью, попирающей законные права и интересы женщин. |
| In order to effectively combat desertification, country Parties should implement a series of initiatives to incorporate community needs. | Для эффективной борьбы с опустыниванием странам, являющимся Сторонами Конвенции, следует осуществить ряд инициатив по учету потребностей местных общин. |
| This Act is of profound significance, since it helps to promote a framework of rules for the effective defence and protection of human rights, combat impunity and strengthen the rule of law. | Речь идет о законе, имеющем огромное значение, поскольку он способствует созданию необходимых правовых условий для эффективной защиты прав человека, борьбы с безнаказанностью и для укрепления правового государства. |
| To help further combat homelessness, in 2009 Congress provided a one-time appropriation of $1.5 billion for the Homelessness Prevention and Rapid Re-Housing Program, which served nearly 1,378,000 people with services to prevent homelessness or rapidly re-house those who experienced homelessness. | В целях дальнейшей борьбы с бездомностью конгресс в 2009 году единовременно выделил 1,5 млрд. долларов на Программу профилактики бездомности и оперативного подбора нового жилья, которая помогла почти 1378000 лицам не потерять крышу над головой или быстро найти новое жилье. |
| This normative scenario, with emphasis on those provisions meant to ensure equity and combat discrimination against women at national level, is examined below. | Ниже рассматривается эта нормативная база с упором на те положения, которые направлены на обеспечение равенства и борьбу с дискриминацией в отношении женщин на национальном уровне. |
| Mexico has reason for satisfaction, because with the adoption of the Protocol, the measures to prevent, combat and eradicate these crimes have attained universal scope. | У Мексики имеются все основания для удовлетворения, поскольку благодаря принятию этого Протокола меры, направленные на предупреждение этих преступлений, борьбу с ними и их искоренение, приобретают глобальные масштабы. |
| Ethiopia, which in past years had demonstrated its resolve in combating terrorism, remained committed to participating actively in the efforts of the international community to prevent, combat and eliminate that scourge. | Эфиопия, которая недавно продемонстрировала свою решимость бороться против терроризма, твердо намерена активно участвовать в усилиях международного сообщества, направленных на борьбу с терроризмом, его предотвращение и искоренение. |
| (a) Formulate, implement, publish and regularly update national programmes containing measures to support and increase sustainable forest management and combat deforestation; | а) разработка, осуществление, опубликование и регулярное обновление национальных программ, содержащих меры, которые направлены на поддержку и расширение использования неистощительного ведения лесного хозяйства и на борьбу с обезлесением; |
| Algeria commended Jordan for its efforts to advance the rights of women, combat violence against women, allow them to participate in decision-making and fight against some social prejudices. | Алжир высоко оценил усилия Иордании, направленные на улучшение положения в области прав женщин, борьбу с насилием в отношении женщин, создание условий для их участия в директивной деятельности и борьбу с некоторыми социальными предрассудками. |
| It was necessary for the international community to adopt a consensus definition of terrorism so that Governments could prevent, combat and eliminate it. | Налицо необходимость того, чтобы международное сообщество консенсусом приняло определение терроризма с целью предоставить правительствам возможность предотвращать акты терроризма, бороться с ними и положить им конец. |
| While it was important to vigorously combat terrorism, the introduction by some States of policies which could lead to the suppression of fundamental rights and freedoms was an extremely dangerous approach. | Хотя и важно активно бороться с терроризмом, начало проведения некоторыми государствами политики, которая может привести к подавлению основополагающих прав и свобод, является чрезвычайно опасным явлением. |
| To ensure indigenous peoples' participation, combat discrimination and facilitate coordination among duty-bearers and service providers, a community-driven participatory development approach was developed, which is proving to be a powerful tool for indigenous peoples' empowerment. | Чтобы обеспечить участие коренных народов, бороться с дискриминацией и содействовать координации деятельности уполномоченных органов и поставщиков услуг, был разработан подход к развитию, основанный на инициативах общин, который оказался мощным инструментом расширения прав и возможностей коренных народов. |
| Combat racial profiling and discriminatory practices towards racial/ethnic minorities and immigrants (recommendation 101.10) | Бороться с расовым профилированием и дискриминационной практикой в отношении расовых/этнических меньшинств и иммигрантов (рекомендация 101.10) |
| Combat disease through comprehensive gender sensitive health-care services and education; | 4.4 бороться с болезнями на основе всеобъемлющих услуг в области здравоохранения и образования с учетом гендерных аспектов; |
| On the features of the first and second combat positions. | Об особенностях первой и второй боевой позиции. |
| Canadian troops taking part in Operation Anaconda in Afghanistan made good use of this vehicle, riding over rough mountainous terrain with full combat gear, allowing the men to avoid the exhaustion they would have felt moving on foot at such high altitudes and in such conditions. | Канадские войска, принимая участие в операции «Анаконда» в Афганистане, успешно использовали данное транспортное средство для передвижения по гористой местности с неровным рельефом на полной боевой скорости, позволяющей людям избежать усталости, которую они бы почувствовали, передвигаясь пешком по высокогорной местности в таких условиях. |
| Winch capable of pulling the weight of the vehicle it is fixed to and its normal combat load. | Лебедка должна быть достаточно мощной, чтобы вытащить автотранспортное средство, на котором она закреплена, с обычной боевой комплектацией. |
| Aircraft equipment (partially) was transferred to the newly formed 859th Center for Combat Training and Retraining of Naval Aviation flight personnel of the Navy in Yeisk, Krasnodar Territory. | Авиационная техника (частично) передана во вновь сформированный 859-й Центр боевой подготовки и переучивания летного состава Морской Авиации ВМФ в г. Ейск, Краснодарского края. |
| Kean now changed the boundary line between the 5th Regimental Combat Team and the 24th Infantry, giving responsibility for the southern ridges to the 5th, and Battle Mountain and P'il-bong to the 24th. | Теперь Кин изменил границы расположения боевой команды 5-го полка и 24-го пехотного полка, придав южные хребты боевой команде 5-го полка а Бэтл-Маунтин и Пил-бонг 24-му пехотному полку. |
| When that group takes schoolchildren and student hostage and places them in combat, it is violating the Convention on the Rights of the Child. | Когда эта группа берет в заложники школьников и студентов и бросает их в бой, это является нарушением Конвенции о правах ребенка. |
| On the surface, our staff sergeant's a 28-year-old Marine combat photographer who goes into battle armed with just a camera. | Внешне, наш сержант - это 28-летний боец-фотограф, который идет в бой, вооруженный только камерой. |
| About half-past eight the combat began to wane, and the last shots were fired at ten. | Около половины девятого бой пошел на убыль, и последние выстрелы были произведены в десять часов. |
| Each universe's Spider-Man has their own unique fighting style: Amazing Spider-Man uses a combination of melee and web-attacks, mixing up-close and long range combat. | Каждый Человек-паук имеет собственную технику боя, отличающую их друг от друга: Удивительный Человек-Паук (The Amazing Spider-Man): использует комбинацию из рукопашного боя и атаки всем, что подвернётся под руку, скрепленным паутиной, смешивая ближний и дальний бой. |
| Your life in combat you have lost! | Ты проиграл позорный бой! |
| In order to be effective, such an instrument must prevent and combat the diversion of arms to the illicit market and to unauthorized end users effectively. | Действенность подобного документа зависит от того, насколько эффективно он будет обеспечивать предупреждение и пресечение перенаправления оружия на незаконные рынки и его попадание в руки несанкционированных пользователей. |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
| Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
| Effective combat against, and reversal of, HIV/AIDS is one of them. | Одной из них является эффективная борьба с ВИЧ/СПИДом и ликвидация этой эпидемии. |
| The combat against these practices is being waged at various levels. | Борьба с этими явлениями ведется на различных уровнях. |
| He also reiterates his conviction that concerted action by the international community is needed in order to effectively combat this scourge. | Кроме того, он вновь заявляет о своей убежденности в том, что эффективная борьба с этим злом возможна лишь на основе согласованных действий международного сообщества. |
| HIV: Supporting organizations which work to support people living with HIV, to reduce HIV transmission, and to reduce the stigma associated with HIV (Goal 5: Combat HIV and AIDS). | ВИЧ: Поддержка организаций, работающих с целью поддержки людей, живущих с ВИЧ, уменьшения передачи ВИЧ и уменьшения стигматизации в связи с ВИЧ (цель 6: Борьба с ВИЧ и СПИДом). |
| Combat HIV/AIDS, Malaria and Other Disease: (a) In May of 2004, in Edison, New Jersey, the United States of America, BAPS Charities and Medical Services hosted a Medico-Spiritual Conference. | Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями: а) в мае 2004 года в Эдисоне, Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, отделение благотворительной деятельности и медицинских услуг БШАП провело конференцию по вопросам медицины и духовности. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The representative of Azerbaijan) underlined that globalization facilitated the activities of organized criminal groups and noted that international cooperation was required to effectively combat transnational organized crime and terrorism. | Представитель Азербайджана) подчеркнул, что глобализация способствует деятельности организованных преступных групп, и отметил, что международное сотрудничество необходимо для ведения эффективной борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| A Ministry for the Advancement of Women, Children and the Family was established specifically to promote equality between men and women, effectively combat gender-based discrimination and provide greater protection to women and children. | Для поощрения равенства мужчин и женщин, действенной борьбы против дискриминации по признаку пола и повышения уровня защищенности женщин и детей было создано специальное министерство по делам женщин, детей и семьи. |
| Questions were also asked as to the effect of the armed combat on the struggle against racial discrimination. | Были также заданы вопросы о последствиях вооруженных действий для борьбы против расовой дискриминации. |
| Mongolia will cooperate with the countries requesting assistance in the combat against terrorism and undertake such legislative action as may be deemed necessary. | Монголия будет сотрудничать со странами, обращающимися с просьбами об оказании помощи в деле борьбы против терроризма, и принимать необходимые меры на законодательном уровне. |
| Many Council members also stressed the need for political and developmental initiatives to deal with conditions conducive to terrorism, as well as a renewed combat against money-laundering, drug trafficking and other networks that aided global terrorism. | Многие члены Совета также подчеркнули необходимость в политических инициативах и инициативах в области развития для преодоления условий, благоприятствующих терроризму, а также необходимость возобновленной борьбы против сетей по «отмыванию денег», незаконному обороту наркотиков и других сетей, оказывающих пособничество глобальному терроризму. |
| During combat operations against NDC, FDLR officers present in the area indicated that APCLS was significantly better equipped with ammunition. | Во время боевых действий против НОК, как отмечали находившиеся в районе операций офицеры ДСОР, бойцы АПССК были значительно лучше обеспечены боеприпасами. |
| Units participating in peacekeeping tasks abroad are also made aware of the main points in the Geneva Conventions and the Additional Protocols of 1977 and a leaflet is distributed to the participants on the principles of conduct during combat. | Военнослужащих, участвующих в решении миротворческих задач за рубежом, также знакомят с основными положениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов 1977 года, и участникам раздается брошюра, посвященная принципам поведения во время боевых действий. |
| Experts from Bulgaria, France and Slovakia had given presentations on serious accidents at storage facilities and on the management of munitions by armed forces deployed in combat zones. | Эксперты от Болгарии, Словакии и Франции представили сообщения о серьезных инцидентах на объектах по хранению боеприпасов и по управлению боеприпасами в частях, дислоцированных в зонах боевых действий. |
| Organizational aspects - the procedure for the use of munitions of various types during combat operations; informing civilian populations about the dangers of unexploded ordnance; the stockpiling of munitions in areas of combat operations; the clearing of areas of remaining unused or unexploded ordnance, etc; | организационный - порядок применения боеприпасов различного типа в ходе боевых действий, оповещение гражданского населения об опасности появления неразорвавшихся боеприпасов, содержание запасов боеприпасов в районах боевых действий, очитка территории от оставшихся неиспользованными или неразорвавшимися боеприпасов и т.п.; |
| The PPMP Mobile Ambulance is designed to deploy dressing stations providing first aid for the wounded or victims in combat or disaster areas. | Машина оказания первой медицинской помощи ППМП предназначена для организации в районах боевых действий или в зонах чрезвычайных ситуаций мобильных перевязочных пунктов для оказания первой медицинской помощи раненым и пострадавшим. |
| By 29 October 1944, the Petsamo-Kirkenes operation was over, and with it the 14th Army's combat role. | 29.10.1944 года Петсамо-Киркенесская операция была закончена, а с ней и участие 14-й армии в боевых действиях. |
| So long as child soldiers are present in armed forces, it will always be tempting to use them in actual combat. | Ведь пока дети-солдаты находятся в рядах вооруженных сил, всегда будет существовать искушение использовать их в боевых действиях. |
| At present, approximately 2,700 ex-soldiers are being registered in the Lungi demobilization centre, while many former members of the Sierra Leone military forces have been reinducted into the army and are currently participating in combat operations against the rebels. | В настоящее время в демобилизационном центре в Лунги зарегистрировано приблизительно 2700 бывших бойцов, а многие бывшие военнослужащие вооруженных сил Сьерра-Леоне вновь призваны в армию и в настоящее время принимают участие в боевых действиях против повстанцев. |
| In September 1994,700 to 800 volunteers from Serbia were trained in the Slunj area for combat action in western Bosnia. | В сентябре 1994 года 700-800 добровольцев из Сербии прошли подготовку в районе Слуня для участия в боевых действиях в западной части Боснии. |
| The Commonwealth Government also advised that it did not accept the application of the Convention in so far as it would require the rescission of the Australian Defence Force policy that excludes women from being employed in combat units. | Федеральное правительство также заявило, что оно не может обеспечить выполнение тех положений Конвенции, в соответствии с которыми ему пришлось бы пересматривать государственную оборонную политику, запрещающую привлекать женщин к участию в боевых действиях. |
| It is extremely relaxing and ideal for combat stress. | Это очень расслабляющая и идеально подходит для борьбы со стрессом. |
| Civil society and the media should play an important role in comprehensive strategies to promote tolerance and combat stereotypes of migrants. | Гражданское общество и средства массовой информации должны играть важную роль во всеобъемлющих стратегиях поощрения толерантности борьбы со стереотипами в отношении мигрантов. |
| 96.29. Increase measures to strengthen women's rights and combat stereotypes that can interfere with the enjoyment of women's fundamental rights (Morocco); 96.30. | 96.29 принять дополнительные меры для укрепления прав женщин и борьбы со стереотипами, которые могут препятствовать осуществлению основных прав женщин (Марокко); |
| The comprehensive package agreed at the G-8 Gleneagles summit in July is an important milestone in helping Africa to eradicate extreme poverty, combat AIDS and malaria, and ensure that every child receives a primary education. | Всеобъемлющий пакет, согласованный на саммите «большой восьмерки» в Глениглз в июле этого года является важной вехой в оказании помощи Африке в деле искоренения крайней нищеты, борьбы со СПИДом и малярией и гарантирования всем детям начального образования. |
| In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. | В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
| Some of those tasks are to eradicate poverty, ensure peace and security, protect the environment and combat terrorism. | К этим задачам относятся, в частности, искоренение нищеты, поддержание мира и безопасности, охрана окружающей среды и борьба с терроризмом. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| Ethiopia, which in past years had demonstrated its resolve in combating terrorism, remained committed to participating actively in the efforts of the international community to prevent, combat and eliminate that scourge. | Эфиопия, которая недавно продемонстрировала свою решимость бороться против терроризма, твердо намерена активно участвовать в усилиях международного сообщества, направленных на борьбу с терроризмом, его предотвращение и искоренение. |
| My third and last comment is to draw attention to the fact that if we wish to save succeeding generations from the scourge of war, we must combat the pathetic spectacle of child soldiers. | Мое третье и последнее замечание призвано обратить внимание на тот факт, что если мы желаем избавить грядущие поколения от бедствий войны, мы должны бороться за искоренение такого трагического явления, как дети-солдаты. |
| Every year small arms take the lives of thousands of people all over the world, and there is still much that needs to be done in order to make progress in the strategies designed to prevent, combat and eradicate this grave scourge. | Каждый год стрелковое оружие становится причиной гибели тысяч людей во всем мире, и предстоит сделать еще немало для того, чтобы добиться прогресса в реализации стратегий, направленных на предотвращение и искоренение этого бедствия и борьбу с ним. |
| Bringing together young people from different backgrounds and from different countries helps combat negative prejudices and stereotypes. | Объединение молодых людей из различных слоев населения и из различных стран помогает вести борьбу с предрассудками и стереотипами. |
| 110.128 Continue to invest sufficient resources in the judicial system so that it could combat impunity (Egypt); | 110.128 продолжать инвестировать достаточные ресурсы в судебную систему, с тем чтобы она могла вести борьбу с безнаказанностью (Египет); |
| It helps members collectively identify trends and develop policies so they can prevent and combat migrant smuggling. | Система помогает ее членам коллективно выявлять тенденции и разрабатывать политику, с тем чтобы они могли предотвращать незаконный ввоз мигрантов и вести борьбу с ним. |
| Undocumented migration was addressed by only one recommendation (56), which urged Governments to respect the basic human rights of undocumented migrants, prevent their exploitation and combat undocumented migration. | Вопросы, касающиеся нерегистрируемой миграции, рассматривались только в одной рекомендации (56), в которой содержался настоятельный призыв к правительствам уважать основные права человека незарегистрированных мигрантов, не допускать их эксплуатации и вести борьбу с нерегистрируемой миграцией. |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Paul, I'm going into combat in an hour. | Пол, я буду сражаться через час. |
| We fully realize how anxious all you chaps are to get overseas for active combat flying. | Мы понимаем, что вы горите желанием сражаться в воздушных боях. |
| Its primary goal was not combat, either. | Войско последнего тоже не хотело сражаться. |
| We must combat the Tutsi Inkotanyis, exterminate them, sweep them from the country. | Мы должны сражаться с тутси инкотани, чтоб истребить их, вымести их из страны. |
| PvP Realms also enable PvP combat through Battlegrounds, attacking enemy guards, and entering enemy capitals. | В мирах PvP также можно сражаться на полях битвы, нападать на вражеских стражей и штурмовать вражеские столицы. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |