| Each area included goals to promote equality and combat discrimination against LGBT persons. | Для каждой из сфер были определены цели в плане поощрения равенства и борьбы с дискриминацией в отношении ЛГБТ. |
| During the reporting period, UNODC continued to provide legal technical assistance to Member States in order to enhance their capacity to effectively prevent and combat terrorism. | В отчетный период ЮНОДК продолжало предоставлять правовую техническую помощь государствам-членам в целях наращивания их потенциала в области эффективного предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
| The CARICOM countries considered education to be a fundamental right as well as a tool to increase awareness of AIDS, combat child labour and promote development. | Страны КАРИКОМ считают, что получение образования должно быть одним из основных прав, а также инструментом повышения осведомленности общества о проблеме СПИДа, борьбы с детским трудом и содействия развитию. |
| She considers that the adoption of international conventions, which are necessary and useful, is not sufficient to effectively combat illicit traffic, prosecute and punish the perpetrators, compensate the victims and rehabilitate the environment. | Специальный докладчик считает, что одного принятия международных конвенций, которые, конечно, необходимы и полезны, недостаточно для эффективной борьбы с незаконным оборотом, преследования и наказания виновных, выплаты компенсации пострадавшим и восстановления окружающей среды. |
| To what extent have measures taken by Parties and stakeholders been identified and analyzsed as to their capacity of to enhanceing desertification combat, mitigateing drought impact and meeting the needs of people living in affected areas? | с) В какой степени проводились идентификация и анализ мер, принимаемых Сторонами и заинтересованными субъектами, на предмет того, можно ли с их помощью повысить эффективность борьбы с опустыниванием, смягчить последствия засухи и удовлетворить потребности людей, живущих в затрагиваемых районах? |
| The receiving States, together with the countries of origin, should combat the traffic in persons and the smuggling of migrants and punish those offences. | Принимающие государства вместе со странами происхождения должны вести борьбу с торговлей людьми и с незаконным провозом мигрантов, а также наказывать виновных. |
| At the same time, other State bodies and institutions also combat racial discrimination in areas either directly or indirectly connected to their fields of activity, in line with their mandate. | Вместе с тем следует отметить, что также и другие государственные органы и учреждения Таджикистана в рамках своих полномочий осуществляют борьбу с расовой дискриминацией в части вопросов, касающихся прямо или косвенно предметов их деятельности. |
| The State party should clarify its legislation by including a minimum age for marriage for boys and girls in accordance with international norms, particularly in the future Personal and Family Code, and should resolutely combat early marriage. | Государству-участнику следует прояснить свое законодательство, включив в него минимальный брачный возраст для юношей и девушек в соответствии с международными нормами, в частности в будущий Кодекс о личности и семье, и вести жесткую борьбу с практикой ранних браков. |
| The primary responsibility in this respect must lie with the State concerned, and the involvement of international mechanisms and institutions must occur only where national judiciaries are not available or unable to effectively combat impunity. | Главную ответственность в этой связи должны нести соответствующие государства, а международные механизмы и институты должны подключаться лишь в тех случаях, когда национальные судебные институты отсутствуют или не способны вести эффективную борьбу с безнаказанностью. |
| Its related services cover a broad spectrum and are generally centred around the concept of cleaner production, i.e., on eco-efficient, energy-efficient and waste-minimizing processes that combat industrial pollution at its source. | Предоставляемые ею соответствующие услуги охватывают широкий спектр направлений и основываются главным образом на концепции экологически более чистого производства, т.е. экологически эффективных, энергетически эффективных и малоотходных процессов, направленных на борьбу с промышленным загрязнением у его источника. |
| A Pacific island nation like Tonga cannot combat HIV/AIDS effectively with its limited resources. | Такое тихоокеанское государство, как Тонга, не может эффективно бороться с ВИЧ/СПИДом ввиду ограниченности своих ресурсов. |
| The State party should strenuously ensure respect of freedom of religion and firmly combat incitement to discrimination, hostility and violence. | Государству-участнику следует всячески обеспечивать соблюдение свободы религии и решительно бороться с подстрекательством к дискриминации, враждебности и насилию. |
| They, as well as the HR Committee, urged Mexico to guarantee the right of such persons to freedom of expression, life, liberty and integrity; investigate violent attacks against them; and combat impunity. | Наряду с КПЧ они настоятельно призвали Мексику гарантировать права этой группы лиц на свободу выражения мнений, жизнь, свободу и неприкосновенность, расследовать насильственные действия в их отношении и бороться с безнаказанностью. |
| We must combat terrorism. | Мы должны бороться с терроризмом. |
| In that connection, we reiterate that Africa has within its grasp a strategic blueprint that can enable it to restore peace and security, combat widespread poverty, accelerate growth and sustainable development and reverse its marginalization in a globalized world. | В этой связи мы подтверждаем, что Африка может позволить себя восстановить мир и безопасность, бороться с широкой нищетой ускорить рост и устойчивое развитие и обратить вспять свою маргинализацию и в глобализированном мире. |
| Wilmore successfully completed 21 combat missions during Operation Desert Storm while operating from USS John F. Kennedy. | Уилмор совершил 21 боевой вылет во время операции «Буря в пустыне» с палубы авианосца «Джон Ф. Кеннеди». |
| Doctor, this is a combat vessel of the Soviet Navy, and I'm a senior combat officer. | Доктор, это боевой корабль Советского военно-морского флота и я - главный боевой офицер. |
| In 2012, Azerbaijan has acquired at least 31 battle tanks, 173 armoured combat vehicles, 90 pieces of artillery, 5 combat and combat capable training aircraft and 4 attack helicopters. | В 2012 году Азербайджан приобрел по меньшей мере 31 боевой танк, 173 боевые бронированные машины, 90 артиллерийских систем, 5 боевых и учебно-боевых самолетов и 4 боевых вертолета. |
| Nonetheless, in an enclosed space, such as the interior of a combat vehicle, a cloud of slowly dispersing alpha particles could form in the absence of ventilation. | Тем не менее в замкнутом пространстве, таком, как внутреннее пространство боевой машины, при отсутствии вентиляции может образоваться медленно рассеивающееся облако альфа-частиц. |
| Gave him the Combat Cross in '09. | Он получил Боевой крест в 2009. |
| It's a terrible feeling to be the man sending other people into combat. | Это - ужасное чувство быть человеком, который отправляет других людей в бой. |
| The military units of URNG will go into combat and repel any type of aggression or attack by the Army. | Военные подразделения НРЕГ будут вступать в бой и давать отпор любым актам агрессии или нападениям со стороны армии. |
| While adding to his score and leading his squadron into combat, Dallas had begun thinking beyond the war. | Продолжая сбивать вражеские самолёты и водить в бой свою эскадрилью, Даллас начал задумываться о жизни после войны. |
| The Green Gel, introduced in the first game, can be used to customize Sebastian's abilities, which are divided into five different trees: health, stealth, combat, recovery and athleticism. | Зелёный гель, представленный в первой части игры, может быть использован для улучшения способностей Себастьяна, которые делятся на пять разных веток: здоровье, скрытность, бой, восстановление и атлетизм. |
| You shall have your trial by combat. | Будет тебе завтра бой. |
| The funding is provided to organisations and foundations that prevent and combat discriminatory practices relating to all the grounds of discrimination prescribed by law or the Government. | Государственное финансирование предоставляется организациям и фондам, деятельность которых направлена на пресечение дискриминационной практики, независимо от того, по какому из предусмотренных законодательством или постановлениями правительства признаков осуществляется дискриминация. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| This action is consonant with Morocco's international commitments, particularly within the United Nations, to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Эти действия вписываются в международные обязательства Марокко, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение, пресечение и ликвидацию незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
| The combat against poverty must remain the cornerstone of our actions. | Борьба с нищетой должна оставаться главной целью нашей работы. |
| Regarding Goal 6, combat HIV/AIDS, malaria and other diseases, my country has registered significant progress in lowering the HIV/AIDS prevalence rate. | Что касается Цели 6: борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями, то наша страна добилась значительного прогресса в снижении показателя распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Operating under the auspices of the United Nations, its purpose is to investigate and combat paranormal and extraterrestrial threats to the Earth. | Действуя под эгидой ООН, её целью являлись изучение и борьба с паранормальными и внеземными угрозами в Британии, а позже и по всей Земле. |
| Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
| Combat HIV/AIDS, Malaria and other Diseases: In India, the Global Hospital and Research Centre, managed by the BKWSU, works in partnership with the World Health Organization in the STOP TB Campaign. | Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями: В Индии под управлением ВДУБК и в сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения в рамках кампании "Нет туберкулезу" работает "Больница для всех" и исследовательский центр. |
| Compliance with the export control system and the combat against illegal trade can best be enforced through penal sanctions. | Наиболее эффективным способом обеспечить противодействие незаконной торговле является введение уголовного наказания за несоблюдение требований системы экспортного контроля. |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| Bilateral, regional and international cooperation is essential to effectively combat terrorism in all its forms and in all its locations. | Необходимо осуществлять сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровне в целях эффективной борьбы против терроризма во всех его формах и во всех местах, где он существует. |
| The three dimensions of the integration policy demand efforts to improve equality of treatment and combat discrimination based on birth, philosophical beliefs or convictions, language, nationality, presumed race, skin colour or national or ethnic origin or ancestry. | Три указанных направления интеграционной политики предполагают стремление к активизации равного обращения и борьбы против дискриминации на основе рождения, верований или философских убеждений, языка, гражданства, расовой принадлежности, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| The Committee further recommends to the State party to ensure that labour inspection units are sufficiently staffed and resourced in order to enable them to effectively combat abuses of workers' rights. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить кадровую укомплектованность трудовых инспекций и предоставлять им надлежащие средства для эффективной борьбы против нарушений прав трудящихся. |
| Questions were also asked as to the effect of the armed combat on the struggle against racial discrimination. | Были также заданы вопросы о последствиях вооруженных действий для борьбы против расовой дискриминации. |
| Different aspects of the combat against racism and xenophobia were brought up during the discussions, and recommendations were given with regard to the prevention of racism and xenophobia. | В ходе дискуссий были затронуты различные аспекты борьбы против расизма и ксенофобии, а также приняты рекомендации в отношении предупреждения расизма и ксенофобии. |
| Eritrea lives in a state of constant preparedness for combat based on what the State terms as a "no war - no peace" situation. | Эритрея живет в состоянии постоянной готовности к ведению боевых действий в ситуации, которую государство характеризует как "ни мира, ни войны". |
| Owing to the specific nature of the AMISOM mandate and area of operations, the rate of combat casualty is very high. | С учетом характерных особенностей мандата АМИСОМ и условий, сложившихся в районе операций, уровень потерь в ходе боевых действий является очень высоким. |
| However, serious concerns remain about combining political, support and aid coordination functions during combat operations or in areas where territorial control by the central Government is limited or disputed. | Вместе с тем остаются серьезные опасения по поводу совмещения политических функций и функций вспомогательного обеспечения и координации помощи во время боевых действий или в районах, где центральное правительство имеет ограниченный контроль над территорией или где такой контроль оспаривается. |
| The Tank Troops are the main impact force of the Ground Forces and a powerful means of armed struggle, intended for the accomplishment of the most important combat tasks. | Танковые войска - род Сухопутных войск Российской Федерации, главная ударная сила Сухопутных войск и мощное средство вооружённой борьбы, предназначенное для решения наиболее важных задач в различных видах боевых действий. |
| A third option would be for bilateral partners to provide logistics support to AFISMA during the combat phase of operations, and for the United Nations to provide support to it during the deployment and in the stabilization phases of its operations. | Третий вариант предусматривает оказание двусторонними партнерами материально-технической поддержки АФИСМА на этапе активных боевых действий и оказание поддержки Организацией Объединенных Наций в ходе развертывания АФИСМА и на стадиях ее деятельности, связанных со стабилизацией положения. |
| In addition, children and youth are often forcibly recruited into combat. | Кроме того, дети и молодежь часто оказываются принудительно завербованными для участия в боевых действиях. |
| However, participation of soldiers below age 18 in combat was strictly prohibited. | Однако участие солдат в возрасте моложе 18 лет в боевых действиях строго запрещено. |
| The Special Rapporteur failed to mention the intense combat which took place within and around the town, and chose to portray the conflict as reprisals undertaken by Government troops in cold blood. | Специальный докладчик ни слова не упомянул об интенсивных боевых действиях, которые велись в городе и вокруг него, а предпочел представить конфликт как репрессии, хладнокровно совершаемые правительственными войсками. |
| Governments should provide opportunities for all youth who have been engaged in active combat, whether voluntarily or by force, to demobilize and contribute to society's development if they seek to do so. | Правительствам следует обеспечить всех молодых людей, которые участвовали в боевых действиях, будь то добровольно или принудительно, и которые хотят демобилизоваться и вносить вклад в развитие общества, соответствующими возможностями для этого. |
| Sick and wounded civilians and hors de combat fighters were left to languish without treatment. | Больных и раненых гражданских лиц, а также комбатантов, не принимавших участия в боевых действиях, лишали медицинской помощи. |
| The Russian Federation was firmly committed to the decisions of the twentieth special session of the General Assembly and consistently advocated the further development of international cooperation to suppress illicit drugs trafficking and combat drug abuse under the aegis of the United Nations. | Российская Федерация твердо привержена решениям двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и последовательно выступает за дальнейшее развитие международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в целях пресечения незаконного оборота наркотиков и борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| To preserve successful policies in the combat against AIDS and other diseases, such as the break of patents in the manufacturing and trading of anti-AIDS medications by the Brazilian government and the World Health Organization. | Продолжать осуществлять успешные стратегии борьбы со СПИДом и другими заболеваниями, такие, как практика предоставления правительством Бразилии и Всемирной организации здравоохранения прав на производство лекарств для лечения СПИДа и торговлю ими. |
| The creation of conditions facilitating the encounter, dialogue and joint action for social harmony, peace, human rights, development and combat against all forms of racism, discrimination and xenophobia. | создание условий, способствующих объединению, обсуждению и осуществлению совместных действий в целях обеспечения социальной гармонии, мира, прав человека и развития, а также борьбы со всеми формами расизма, дискриминации и ксенофобии. |
| We also reaffirmed the need to vigorously combat all forms of organized crime and corruption thus contributing to security of our countries and the region as a whole; | Мы также вновь подтвердили необходимость активной борьбы со всеми формами организованной преступности и коррупции, что будет способствовать укреплению безопасности наших стран и региона в целом; |
| In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. | В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
| Rwanda has adopted domestic laws to eradicate and combat discrimination. | В Руанде приняты национальные законы, направленные на искоренение и борьбу против дискриминации. |
| However, in order to effectively combat racism and ensure its eradication, we first need to elaborate a comprehensive diagnosis of the problem. | Однако, для того чтобы вести с ним эффективную борьбу и обеспечить его искоренение, мы в первую очередь должны установить точный диагноз этой болезни. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| The Committee would certainly ask the Cambodian Government to guarantee the independence of the justice system, combat corruption and apply the laws on asylum and refugee status uniformly across all population groups. | Комитет, разумеется, призовет правительство Камбоджи гарантировать независимость судебной власти, вести борьбу с коррупцией и последовательно применять ко всем группам населения нормы международного права, касающиеся предоставления убежища и положения беженцев. |
| It stresses further the importance of fighting corruption, promoting transparency and increasing accountability in order to effectively and efficiently combat drug-trafficking and transnational organized crime in the region. | Совет подчеркивает далее необходимость вести борьбу с коррупцией, поощрять транспарентность и усиливать ответственность в интересах эффективного противодействия обороту наркотиков и транснациональной организованной преступности в регионе. |
| The January 2005 Comprehensive Peace Agreement, the Peace Agreement for Darfur and the October 2006 Eastern Sudan Peace Agreement all contained provisions to protect children and combat violence against children in armed conflict. | Заключенные в январе 2005 года Всеобъемлющее мирное соглашение, Мирное соглашение по Дарфуру, а также Мирное соглашение для восточного Судана от октября 2006 года содержат весь набор положений, призванных защитить детей и вести борьбу с насилием в отношении детей в условиях вооруженного конфликта. |
| Ireland cited the reported 98 per cent impunity rate for attacks on human rights defenders and recommended that Guatemala combat impunity for such attacks, by effectively investigating all allegations and by prosecuting those responsible. | Представитель Ирландии напомнил о сообщенном 98-процентном уровне безнаказанности в случаях нападений на правозащитников и рекомендовал Гватемале вести борьбу с безнаказанностью в таких случаях путем действенного расследования всех сообщений и возбуждения судебного преследования в отношении виновных. |
| Address and combat Third World poverty and underdevelopment, convene an international conference to address it. | Решать проблемы, обусловленные нищетой и низким уровнем развития стран третьего мира, вести борьбу за искоренение этих явлений и созвать международную конференцию по этим вопросам. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
| The PvP realms are designed to allow open combat between members of the Horde and the Alliance. | Назначение игровых миры PvP - дать возможность персонажам Орды и Альянса сражаться между собой. |
| Kirichanskaya stated that Cat Noir had been created following the "superhero logic", due to which heroes wearing masks "must combat superpowered foes". | Киричанская заявила, что Супер-Кот был создан по логике супер-героя, из-за которой герои в масках должны сражаться со сверх-противниками. |
| We must combat the Tutsi Inkotanyis, exterminate them, sweep them from the country. | Мы должны сражаться с тутси инкотани, чтоб истребить их, вымести их из страны. |
| PvP Realms also enable PvP combat through Battlegrounds, attacking enemy guards, and entering enemy capitals. | В мирах PvP также можно сражаться на полях битвы, нападать на вражеских стражей и штурмовать вражеские столицы. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |