| In our view, that is an essential element in the armoury the international community needs to effectively combat corruption. | На наш взгляд, это важнейший элемент в арсенале международного сообщества, который необходим ему для эффективной борьбы с коррупцией. |
| To effectively combat and eradicate the disease in Africa, consolidated technical financial and material assistance - especially through the Global Fund and the relevant international organizations - is essential. | Для эффективной борьбы с этим заболеванием в Африке и его ликвидации решающее значение имеет комплексная техническая, финансовая и материальная поддержка, особенно со стороны Глобального фонда и соответствующих международных организаций. |
| The Committee urges the State party to undertake effective measures to improve the living and working conditions in hospitals, ensure adequate wages for the medical staff, and actively combat the practice of informal fees. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для улучшения условий жизни и работы в больницах, установления соответствующих окладов медицинским работникам и активной борьбы с практикой неофициальных поборов. |
| The Kingdom of the Netherlands can support the recommendation to promote tolerance and combat discrimination on all grounds but will not develop additional rules and regulations with regard to hatred, defamation of religion and Islamophobia. | Королевство Нидерландов может поддержать рекомендацию относительно поощрения терпимости и борьбы с дискриминацией по всем признакам, но оно не будет разрабатывать дополнительные правила и нормативные акты, касающиеся ненависти, диффамации религий и исламофобии. |
| Regarding goal 6, combat HIV/AIDS/malaria and other diseases in the Korean peninsula, malaria outbreaks are greatest near the Military Demarcation Line between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea. | Что касается Цели 6 - борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями, - то наиболее крупные вспышки малярии на Корейском полуострове наблюдаются вблизи военной демаркационной линии между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея. |
| ICAAD noted that public awareness campaigns launched by the Government did not include information to address transphobia and did not combat discriminatory attitudes against the entire LGBT population. | МЦАПД отметил, что инициированные правительством кампании по информированию общественности не предусматривают распространение информации в целях решения проблемы трансфобии и не направлены на борьбу с дискриминационным отношением ко всем ЛГБТ. |
| The Committee would appreciate information on whether the Government had taken measures to conduct the necessary investigations and combat the problem. | Могло бы правительство Камбоджи сообщить Комитету, были ли приняты меры, направленные на проведение необходимых расследований и борьбу с этой проблемой? |
| Such a colloquium could also provide an opportunity for promoting exchanges of view with the criminal law and regulatory sectors that combat commercial fraud and an identification of those matters that can be coordinated or harmonized. | Такой коллоквиум может также обеспечить возможность для обмена мнениями между представителями уголовно-правового и регулирующего секторов, которые ведут борьбу с коммерческим мошенничеством, и выявления тех вопросов, которые могут быть решены или согласованы. |
| The Committee would certainly ask the Cambodian Government to guarantee the independence of the justice system, combat corruption and apply the laws on asylum and refugee status uniformly across all population groups. | Комитет, разумеется, призовет правительство Камбоджи гарантировать независимость судебной власти, вести борьбу с коррупцией и последовательно применять ко всем группам населения нормы международного права, касающиеся предоставления убежища и положения беженцев. |
| Operating in all regions of the world, its mandate is to assist Member States in their concerted efforts to counter the world drug problem, combat transnational crime in all its dimensions and struggle against international terrorism. | Мандат Управления, которое проводит свои операции во всех регионах мира, заключается в оказании государствам-членам помощи в контексте их согласованных усилий, направленных на борьбу с мировой проблемой наркотиков и транснациональной преступностью во всех ее аспектах, а также на борьбу с международным терроризмом. |
| However, lack of foreign direct investment and access to international loans continues to hamper the Provisional Institutions' ability to effectively combat unemployment. | Тем не менее отсутствие прямых иностранных инвестиций и доступа к международным займам по-прежнему не позволяет временным институтам эффективно бороться с безработицей. |
| We have helped to fight hunger, develop agriculture and combat the scourge of HIV/AIDS in various brother countries of Africa. | Мы помогаем бороться с голодом, развивать сельское хозяйство и бороться с проблемой ВИЧ/СПИДа и в других братских странах Африки. |
| Let us combat terrorism, poverty and misery in the search for a more democratic and more tolerant society. | Давайте бороться с терроризмом и нищетой в поисках более демократичного, более терпимого общества. |
| Reduce HIV prevalence among young men and women aged 15 to 24 by 25 per cent in the most affected countries by 2005 and globally by 2010, as well as combat malaria, tuberculosis and other diseases. | Сократить число заразившихся ВИЧ молодых мужчин и женщин в возрасте от 15 до 24 лет на 25 процентов в наиболее пострадавших странах к 2005 году, а в глобальном масштабе - к 2010 году, а также бороться с малярией, туберкулезом и другими заболеваниями. |
| 143.215. Combat poverty among migrant workers (Kyrgyzstan); | 143.215 бороться с нищетой среди трудящихся-мигрантов (Кыргызстан); |
| Firstly, all junior leaders in combat and combat support units would need to know about the requirement to record the use of all explosive ordnances. | Во-первых, всем младшим командирам боевых подразделений и подразделений боевой поддержки нужно было бы знать о требовании в отношении регистрации применения всех взрывоопасных боеприпасов. |
| So, I'd say our suspect is probably male, fit, possibly with combat training. | Поэтому, я бы сказал, что наш подозреваемый - мужчина, в хорошей форме, возможно, с боевой подготовкой. |
| The Military Advocate General further emphasised the importance of clear regulations and orders, as well as clear combat doctrine, regarding the demolition of structures and infrastructure. | Генеральный военный прокурор далее особо подчеркнул важное значение наличия четких распоряжений и приказов, а также четкой боевой доктрины в отношении разрушения структур и объектов инфраструктуры. |
| The SRW209 is fully automatic and can be either operated by a single operator with a console with a color CRT (which can be replaced by LCD) display console, or linked to the combat data system, which is capable of tracking multiple targets. | SRW209 полностью автоматическая и может как управляться оператором с консоли, оборудованной цветным дисплеем, так и быть подключена к боевой системе управления, способной ослеживать несколько целей. |
| In August 1960 he was assigned as vice commander, 3974th Combat Support Group, Zaragoza Air Base, Spain, and in May 1962, became commander of the group. | В августе 1960 года он был назначен вице-командир 3974-й группы боевой поддержки на авиабазе «Сарагоса» (англ.)русск. в Испании, а в мае 1962 года стал командиром группы. |
| ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. | Б: В конечном счете, каждый солдат хочет попасть в бой. |
| Every soldier eventually wants to go in combat. | В конечном счете, каждый солдат хочет попасть в бой. |
| You have been asked to go into combat where you knew there was no backup. | Вас сами попросили вступить в бой, в котором вы знали, что не было прикрытия. |
| German reinforcements quickly arrived and engaged the Australians in hand-to-hand combat, pushing them back while at the same time German artillery opened fire, barraging no man's land, making a retreat impossible. | Немецкие подкрепления быстро прибыли и вступили в рукопашный бой с австралийцами, оттеснив их назад, в то же время немецкая артиллерия открыла огонь, заграждая ничейную землю, сделав отступление невозможным. |
| You led them into combat. | Ты повёл их в бой. |
| The panellists called upon Member States to mobilize sustained efforts to deter and combat such illegal activities. | Эксперты призвали государства-члены мобилизовать усилия на упорную борьбу за ограничение и пресечение подобной незаконной деятельности. |
| The funding is provided to organisations and foundations that prevent and combat discriminatory practices relating to all the grounds of discrimination prescribed by law or the Government. | Государственное финансирование предоставляется организациям и фондам, деятельность которых направлена на пресечение дискриминационной практики, независимо от того, по какому из предусмотренных законодательством или постановлениями правительства признаков осуществляется дискриминация. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| It began in 2008 and currently has a significant mark of about 54,000 signatures from men all over the country, committed to the combat to end violence against women. | Она стартовала в 2008 году, и к настоящему моменту по всей стране собрано значительное число подписей (около 54 тысяч) мужчин, приверженных делу борьбы за пресечение насилия в отношении женщин. |
| The combat against gender-based violence must fully be internalized by the international community in its efforts to settle internal armed conflicts. | Борьба с насилием в отношении женщин должна стать неотъемлемой частью усилий международного сообщества по урегулированию внутренних вооруженных конфликтов. |
| Secondly, I think that it might be useful to increase our cooperation in areas such as the combat against mercenarism and small arms. | Во-вторых, я думаю, что, возможно, было бы полезно активизировать наше сотрудничество на таких направлениях, как борьба с вербовкой наемников и оборотом стрелкового оружия. |
| But in certain cases the combat against dishonest business operators led to an introduction of mandatory certification for dozens of commodity groups. page 16 | Однако в ряде случаев борьба с недобросовестными предпринимателями привела к введению процедуры обязательной сертификации для десятков товарных групп. |
| The term "law enforcement" refers to government agencies whose primary functions are to maintain law and order, defend human rights and freedoms, and combat crime. | Термин "правоохранительные органы" подразумевает государственные органы, основной функцией которых является охрана законности и правопорядка, защита прав и свобод человека, борьба с преступностью. |
| UNIC Ouagadougou organized a forum on the theme "Combat racism and xenophobia: a contribution to the prevention of genocides". | ИЦООН в Уагадугу организовал форум по теме «Борьба с расизмом и ксенофобией: вклад в предупреждение геноцида». |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| Continue its efforts aimed at the adoption of legislative measures to enhance equality and combat discrimination that Portuguese citizens with African descent suffer from it (Libya). | 127.72 продолжать ее усилия по принятию законодательных мер для обеспечения равенства и для борьбы против дискриминации в отношении граждан Португалии африканского происхождения (Ливия); |
| With respect to the combat of illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, Malawi has acceded to the 1988 Convention, and activities are under way to put in place an effective administrative machinery to coordinate the activities of government departments and civil society. | Что касается борьбы против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, Малави присоединилась к Конвенции 1988 года, и в настоящее время осуществляется деятельность по созданию эффективного административного механизма в целях координации деятельности правительственных департаментов и гражданского общества. |
| Members considered that the study of advertising needed to be conducted in light of the social imperative to prevent violence and combat discrimination against women. | Изучение рекламы должно поводиться с учетом важнейшей общественной задачи предупреждения насилия и борьбы против дискриминации в отношении женщин. |
| The Committee further recommends to the State party to ensure that labour inspection units are sufficiently staffed and resourced in order to enable them to effectively combat abuses of workers' rights. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить кадровую укомплектованность трудовых инспекций и предоставлять им надлежащие средства для эффективной борьбы против нарушений прав трудящихся. |
| A major consequence of the impact of the combat against terrorism on human rights has been the marginalization of the Durban Declaration and Programme of Action. | Одним из основных последствий воздействия борьбы против терроризма на права человека стала маргинализация Дурбанской декларации и Программы действий. |
| During the first five months of combat, the island's aircraft destroyed or damaged about thirty-seven Italian aircraft. | За первые пять месяцев боевых действий самолеты острова уничтожили или повредили около 37 итальянских самолетов. |
| The training has a practical character, aimed at developing in military personnel the skills necessary to obey humanitarian law while conducting combat actions. | Подготовка носит практический характер и направлена на привитие военнослужащим необходимых навыков для соблюдения положений гуманитарного права при ведении боевых действий. |
| You told me in Africa that there was a soldier who offered to buy you a cup of coffee in a combat zone. | В Африке ты мне сказала, что один солдат предложил тебе когда-то чашку кофе, в зоне боевых действий. |
| Borys Todurov has visited the combat operational zone more than 10 times since the beginning of the war in the Donbass region of Ukraine. | Борис Тодуров с начала войны на Донбассе более 10 раз посетил с гуманитарной помощью зону боевых действий. |
| Of these, 34 have reportedly died in combat; | Из них 34 человека погибли в ходе боевых действий. |
| Armed conflict has a disproportionate impact on women and girls even though most are not directly engaged in combat. | Вооруженные конфликты оказывают огромное воздействие на женщин и девочек, даже несмотря на то, что большинство из них не принимает непосредственного участия в боевых действиях. |
| Many police officers and prison officials had been involved in combat operations and might suffer from post-traumatic stress disorder. | Многие сотрудники полиции и пенитенциарных учреждений принимали участие в боевых действиях и, возможно, испытывают в связи с этим посттравматический стресс. |
| He would serve in no more combat commands. | Он больше не участвовал ни в каких боевых действиях. |
| Our military personnel are used mainly for rehabilitation, since we do not have that many occasions on which they must engage in actual combat. | Они занимаются главным образом деятельностью по реабилитации, поскольку в действительности им практически не приходится принимать участие в настоящих боевых действиях. |
| LTTE most recently articulated its position in a published document on child protection that outlaws enlisting of children under 17 years in Armed Forces and makes participation of children under 18 yeas of age in armed combat illegal. | Недавно ТОТИ изложила свою позицию в опубликованном документе о защите детей, в котором объявляется незаконным призыв в вооруженные силы лиц моложе 17 лет и признается противозаконным участие в боевых действиях лиц моложе 18 лет. |
| We also reaffirmed the need to vigorously combat all forms of organized crime and corruption thus contributing to security of our countries and the region as a whole; | Мы также вновь подтвердили необходимость активной борьбы со всеми формами организованной преступности и коррупции, что будет способствовать укреплению безопасности наших стран и региона в целом; |
| The comprehensive package agreed at the G-8 Gleneagles summit in July is an important milestone in helping Africa to eradicate extreme poverty, combat AIDS and malaria, and ensure that every child receives a primary education. | Всеобъемлющий пакет, согласованный на саммите «большой восьмерки» в Глениглз в июле этого года является важной вехой в оказании помощи Африке в деле искоренения крайней нищеты, борьбы со СПИДом и малярией и гарантирования всем детям начального образования. |
| In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. | В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| We would like help from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria in our combat, and we call on the wealthy and donor countries to help the poorer countries. | Мы рассчитываем на помощь Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезном и малярией и в этой связи призываем богатые страны и страны-доноры оказать содействие более бедным государствам. |
| Since then, the Government has been working to restore confidence and combat the lack of security resulting from three years of socio-political unrest. | С тех пор правительство направляет свои усилия на восстановление доверия и на искоренение опасной обстановки, сложившейся в результате трех лет социально-политических конфликтов. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| Ethiopia, which in past years had demonstrated its resolve in combating terrorism, remained committed to participating actively in the efforts of the international community to prevent, combat and eliminate that scourge. | Эфиопия, которая недавно продемонстрировала свою решимость бороться против терроризма, твердо намерена активно участвовать в усилиях международного сообщества, направленных на борьбу с терроризмом, его предотвращение и искоренение. |
| Have measures to prevent, combat, dismantle and eradicate organized crime in accordance with the Constitution and international treaties signed or ratified by the State party been adopted? | Были ли приняты меры, направленные на предупреждение, борьбу, подрыв деятельности и искоренение организованной преступности в соответствии с Конституцией и международными договорами, подписанными и ратифицированными государством-участником? |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| CoE-ACFC recommended that the Government combat the dissemination of stereotypes or intolerant speech by the media and prosecute and sanction cases of hate speech. | ККРКСЕ рекомендовал государству вести борьбу с распространением стереотипов и проявлениями нетерпимости в СМИ и расследовать и пресекать факты появления в прессе ненавистнических высказываний. |
| The United Nations had successfully defeated the institutionalized version of racism, and it must now combat with the same vigour the contemporary manifestations of that scourge. | Организация Объединенных Наций добилась ликвидации институционализированной формы расизма, и теперь ей надлежит столь же активно вести борьбу с современными проявлениями этого зла. |
| Finally, it must combat all forms of extremism, discrimination and racism, as well as disrespect and defamation of religions and the scorning of symbols and beliefs of other religions under the pretext of freedom of opinion and expression. | И наконец, оно должно вести борьбу со всеми формами экстремизма, дискриминации и расизма, а также с неуважением и диффамацией религий и попранием символов и вероисповеданий под предлогом свободы выражения убеждений и мнений. |
| Ensure that migration is safe and orderly and combat trafficking in persons, especially women, boys and girls, while ensuring access by victims and survivors of trafficking to counselling, rehabilitation services and alternative economic opportunities; | обеспечить безопасность и организованный порядок миграции и вести борьбу с практикой торговли людьми, особенно женщинами, мальчиками и девочками, обеспечивая лицам, пострадавшим в результате торговли людьми, доступ к консультативным и реабилитационным услугам и альтернативным экономическим возможностям; |
| Combat HIV/AIDS and other deadly and communicable diseases | вести борьбу с ВИЧ/СПИДом и другими смертельными и инфекционными заболеваниями; |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| No king has ever volunteered for one-on-one combat. | Ни один король не вызывался сражаться один на один. |
| You will find that making little changes and being on top of things will significantly improve your effectiveness in combat. | Не ждите подолгу между заклинаниями. Вот увидите, чуть больше внимательности и быстроты реакции, и ваш персонаж сразу станет сражаться гораздо лучше. |
| Its primary goal was not combat, either. | Войско последнего тоже не хотело сражаться. |
| Then I don't know how we combat them. | Тогда я не знаю как мы можем сражаться с этим. |
| We must combat the Tutsi Inkotanyis, exterminate them, sweep them from the country. | Мы должны сражаться с тутси инкотани, чтоб истребить их, вымести их из страны. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |