| Additionally, Palau is working with the Counter-Terrorism Executive Directorate to obtain technology and training to better combat fraudulent travel documents. | Кроме того, Палау сотрудничает с Исполнительным директоратом Контртеррористического Комитета (ИДКТК) с целью получения технологий и подготовки персонала для проведения более эффективной борьбы с использованием поддельных проездных документов. |
| On 14 August, the Government of Lebanon approved a grant of $1 billion from Saudi Arabia to support the Lebanese security forces and combat terrorism. | 14 августа правительство Ливана утвердило решение принять от Саудовской Аравии 1 млрд. долл. США в качестве безвозмездной помощи для поддержки ливанских сил безопасности и борьбы с терроризмом. |
| A national commission had been established to address human rights issues, combat poverty, disseminate the contents of the relevant international instruments and ensure that domestic legislation was in compliance with them. | Была создана национальная комиссия для рассмотрения вопросов прав человека, борьбы с нищетой, популяризации содержания соответствующих международных документов и приведения национального законодательства в соответствие с ними. |
| Further measures seem to be needed to effectively prevent and combat all forms of corporal punishment and ill-treatment of children in schools or in institutions where children may be placed. | Как представляется, необходимо принять дополнительные меры с целью эффективного предупреждения и борьбы с любыми формами телесных наказаний и жестокого обращения с детьми в школах или в других учреждениях, в которых могут содержаться дети. |
| The Panel again stresses that the moratorium on the importation, exportation and manufacture of small arms and light weapons and its implementation mechanism, PCASED, should be more effectively used to monitor and combat illicit trafficking and sanctions busting. | Группа вновь подчеркивает, что мораторий ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и механизм его осуществления - ПКАСЕД следует использовать более эффективно для контроля за незаконным оборотом оружия и нарушениями санкций и для борьбы с этими явлениями. |
| The attempt to effectively combat this pandemic means opting inevitably for the eradication of poverty. | Попытки вести эффективную борьбу с этой пандемией означают неизбежный выбор в пользу искоренения нищеты. |
| Fortunately, the world recognized the evils known as Nazism and fascism and raised a merciless and heavy combat against them. | К счастью, мир признал зло, названное нацизмом и фашизмом, и поднялся на беспощадную и непримиримую борьбу с эти злом. |
| ICAAD noted that public awareness campaigns launched by the Government did not include information to address transphobia and did not combat discriminatory attitudes against the entire LGBT population. | МЦАПД отметил, что инициированные правительством кампании по информированию общественности не предусматривают распространение информации в целях решения проблемы трансфобии и не направлены на борьбу с дискриминационным отношением ко всем ЛГБТ. |
| The Committee would appreciate information on whether the Government had taken measures to conduct the necessary investigations and combat the problem. | Могло бы правительство Камбоджи сообщить Комитету, были ли приняты меры, направленные на проведение необходимых расследований и борьбу с этой проблемой? |
| Pursue its efforts to diligently combat the smuggling and trafficking of persons and envisage appropriate channels for sharing its experience and its knowledge with countries that may wish to benefit from them (Algeria); | продолжать целенаправленную борьбу с организацией нелегальной миграции людей и торговлей ими и создавать соответствующие каналы обмена знаниями и опытом со странами, которые пожелают воспользоваться ими (Алжир); |
| We must define acts of terrorism once and for all so that we can better combat that barbaric practice which sets humankind back. | Мы должны определить акты терроризма раз и навсегда, с тем чтобы мы могли лучше бороться с этими варварскими действиями, которые отбрасывают человечество в прошлое. |
| Implementation of the rule of law required respect for the machinery accepted by the international community to put an end to blatant human rights violations and combat impunity, achieve peaceful settlement of disputes, promote the empowerment of woman and combat corruption. | Для осуществления верховенства права необходимо уважать механизмы, созданные международным сообществом для того, чтобы положить конец грубым нарушениям прав человека и бороться с безнаказанностью, добиваться мирного урегулирования споров, содействовать расширению прав и возможностей женщин и противодействовать коррупции. |
| The Government was also increasingly transforming the economy by opening up to foreign investment and trade, and introducing processes to ensure greater transparency and combat corruption. | Правительство все глубже преобразует экономику, открывая ее для зарубежных инвестиций и торговли и внедряя процессы, позволяющие повысить прозрачность и бороться с коррупцией. |
| Though poverty is not by itself the cause of terrorism, we cannot successfully combat terrorism if we do not address the growing disparities between the rich and the poor. | Хотя нищета сама по себе не является причиной терроризма, мы не сможем успешно бороться с терроризмом, если не займемся решением проблемы растущей пропасти между богатыми и бедными. |
| The Republic of Kazakhstan reaffirms its resolve to actively combat terrorism in all its manifestations and reiterates its readiness to use all the powers and means at its disposal to support the international community's counter-terrorism measures. | Республика Казахстан подтверждает свою решимость активно бороться с терроризмом во всех его проявлениях и также подтверждает свою готовность поддерживать меры международного сообщества по борьбе с терроризмом всеми имеющимися силами и средствами. |
| Built confidence and trust between FANCI and the Forces nouvelles, in particular concerning helicopters and combat aircraft | Укрепление доверия и уверенности в отношениях между НВСКИ и Новыми силами, в частности в вопросах, касающихся вертолетов и боевой авиации |
| 61 combat tanks, period June-July 2007 - 60 tanks destroyed - scrapped into pieces and one given to a museum as an exhibit | 61 боевой танк, июнь-июль 2007 года; 60 танков уничтожены (превращены в лом), а один передан в музей в качестве экспоната; |
| That evening the 1st and 2nd Battalions, 27th Infantry, moved from the Nam River battlefield to relieve the 5th Regimental Combat Team on the Masan front. | В этот вечер 1-й и 2-й батальоны 27-го пехотного полка двинулись с поля боя у реки Нам для поддержки боевой команды 5-го пехотного полка на Масанском фронте. |
| Obstacle Clearing Vehicle BMR (combat mine clearing) | Инженерная машина разграждения БМР (боевой миноискатель) |
| The various components symbolises: Wing - the traditional symbol for airborne capability Jet Fin & Diving Mask Emblem - symbolises underwater infiltration capability Combat Dagger - symbolises ground warfare capability Anchor - the symbol for the Royal Malaysian Navy (RMN). | Различные компоненты символизируют: Крыло - традиционный символ бортовой способности Эмблема Ла́сты & Лицевая маска - символизирует морскую способность проникновения Боевой кинжал - символизирует способность к войне в джунглях Якорь - символ Королевских морских сил Малайзии. |
| Forget that I'll never be able to lead my troops into combat again. | Забыть, что я никогда не смогу снова повести свои войска в бой. |
| Even as we gather here today, children are being sent into combat. | В эту минуту, когда мы находимся здесь, детей посылают в бой. |
| There are only 3 reasons that the undead would be used in combat like this. | Нежить пойдёт в бой лишь по трём причинам. |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |
| A few of the Japanese soldiers reached the Marine positions, engaged in hand to hand combat with the defenders, and captured a few of the Marine front-line emplacements. | Немногие японские солдаты добежали до позиций морской пехоты, вступив в рукопашный бой с их защитниками и захватив несколько укреплений передней линии. |
| The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. | Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| It began in 2008 and currently has a significant mark of about 54,000 signatures from men all over the country, committed to the combat to end violence against women. | Она стартовала в 2008 году, и к настоящему моменту по всей стране собрано значительное число подписей (около 54 тысяч) мужчин, приверженных делу борьбы за пресечение насилия в отношении женщин. |
| One expression of the concern about vulnerable groups, which include women and children, are training courses for Border Guard officers, covering such topics as inter-cultural communication, prevention and combat of human trafficking, or strengthening the protection of refugees. | Одной из мер, обусловленных обеспокоенностью по поводу уязвимых групп населения, к числу которых относятся женщины и дети, является организация учебных курсов для сотрудников пограничной службы по таким темам, как межкультурная коммуникация, предотвращение торговли людьми и борьба с ней и обеспечение более эффективной защиты беженцев. |
| The document acknowledges that there is a need for profound reform of the justice sector and identifies six strategic areas, including the combat against organized crime and drug trafficking. | В документе признается, что необходимо осуществить радикальную реформу сектора правосудия, и определены шесть стратегических областей, в число которых входит борьба с организованной преступностью и торговлей наркотиками. |
| UNIC Ouagadougou organized a forum on the theme "Combat racism and xenophobia: a contribution to the prevention of genocides". | ИЦООН в Уагадугу организовал форум по теме «Борьба с расизмом и ксенофобией: вклад в предупреждение геноцида». |
| Activities in line with Millennium Development Goals: The organization contributed to the achievement of Millennium Development Goal 6: Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases, within the geographical region of Europe. | Деятельность в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия: Организация внесла вклад в осуществление цели 6, сформулированной в Декларации тысячелетия целей в области развития: борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями, в пределах географического региона Европы. |
| Goal 6: Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases: Two educational workshops on HIV/AIDS Preventive Measures, one in cooperation with UNAIDS and the other in cooperation with the Center for Women Participation. | Цель 6: Борьба с ВИЧ/СПИД, малярией и другими заболеваниями: Два общеобразовательных практикума, посвященных мерам по предупреждению ВИЧ/СПИДа: один - в сотрудничестве с ЮНЭЙДС и другой - в сотрудничестве с Центром в поддержку участия женщин. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| The objective of Tunisia's policy in the area of environmental protection was to preserve the ecological balance, protect natural and human resources and combat various forms of pollution. | Цель природоохранной политики Туниса заключается в поддержании экологического равновесия, сохранении природных и людских ресурсов и проведении борьбы против различных форм загрязнения. |
| Continue its efforts aimed at the adoption of legislative measures to enhance equality and combat discrimination that Portuguese citizens with African descent suffer from it (Libya). | 127.72 продолжать ее усилия по принятию законодательных мер для обеспечения равенства и для борьбы против дискриминации в отношении граждан Португалии африканского происхождения (Ливия); |
| A Ministry for the Advancement of Women, Children and the Family was established specifically to promote equality between men and women, effectively combat gender-based discrimination and provide greater protection to women and children. | Для поощрения равенства мужчин и женщин, действенной борьбы против дискриминации по признаку пола и повышения уровня защищенности женщин и детей было создано специальное министерство по делам женщин, детей и семьи. |
| He follows in the wake of institutions such as the Commission for the promotion of human rights and equality in education and represents the effort of the Portuguese State to ensure combat against discrimination, racism and xenophobia. | Этот институт органично связан с такими учреждениями, как Комиссия по поощрению прав человека и равенства в области образования, и является воплощением усилий, прилагаемых государством для ведения борьбы против дискриминации, расизма и ксенофобии. |
| Many Council members also stressed the need for political and developmental initiatives to deal with conditions conducive to terrorism, as well as a renewed combat against money-laundering, drug trafficking and other networks that aided global terrorism. | Многие члены Совета также подчеркнули необходимость в политических инициативах и инициативах в области развития для преодоления условий, благоприятствующих терроризму, а также необходимость возобновленной борьбы против сетей по «отмыванию денег», незаконному обороту наркотиков и других сетей, оказывающих пособничество глобальному терроризму. |
| The end of active combat in Mogadishu brought improvement to the situation of civilians living in the capital. | Окончание активных боевых действий в Могадишо позволило улучшить положение мирного населения, проживающего в столице. |
| Duncan is considered the most prominent combat photographer of the Korean War. | Дункан считается самым известным фотографом тех боевых действий. |
| By promoting friendly rivalry through competitive sport rather than combat, since their inception the Olympic Games have been associated with promoting peace. | Поощряя дружеское соперничество посредством соревновательных видов спорта, вместо боевых действий, Олимпийские игры с самого начала ассоциировались с делом укрепления мира. |
| After his two sons returned from combat tours with the Marines, retired Col. Mark Cancian warned them that people outside the military would view their service from two perspectives. | После того, как двое его сыновей вернулись с боевых действий в составе морской пехоты, полковник в отставке Марк Кэншн предупредил их, что люди не из армии будут смотреть на их службу с двух точек зрения. |
| What is new is the increase in irregular combat, and the technological changes that put ever-increasing destructive power in the hands of small groups that would have been priced out of the market for massive destruction in earlier eras. | Что действительно ново, так это увеличение нерегулярных боевых действий и технологические изменения, которые вкладывают постоянно возрастающую разрушительную силу в руки маленьких групп, которые в былые времена заплатили бы немалую цену за массивное разрушение. |
| By 29 October 1944, the Petsamo-Kirkenes operation was over, and with it the 14th Army's combat role. | 29.10.1944 года Петсамо-Киркенесская операция была закончена, а с ней и участие 14-й армии в боевых действиях. |
| It has been estimated that approximately 15,000 combat troops are present for duty, that is, available for operations, at a given time, in an Afghan army that has engaged in nearly continuous combat for several years running. | По оценкам, в афганской армии, которая почти непрерывно участвует в боевых действиях на протяжении нескольких лет, на действительной службе состоят примерно 15000 военнослужащих, которые могут быть задействованы для операций в конкретное время. |
| Nevertheless, the recruitment of children for combat activities by non-State actors and militias continues unabated in many parts of the world. | Тем не менее, во многих частях планеты вербовка детей негосударственными субъектами и ополченцами для участия в боевых действиях продолжается. |
| Between 1942 and 1944, the 1st Belgrade Special Combat detachment was active in the Syrmia region of the Independent State of Croatia. | Между 1942 и 1944 годами 1-й белградский особый боевой отряд принимал активное участие в боевых действиях в регионе Срем Независимого государства Хорватии. |
| The commission conducted some 300 interviews as it investigated incidents alleging the unlawful killing of civilians and hors de combat fighters. | Комиссия провела приблизительно 300 опросов в ходе расследования случаев предполагаемых незаконных казней гражданских лиц и комбатантов, не участвующих в боевых действиях. |
| At the national and international levels, Venezuela had always clearly and firmly supported the combat against all forms of discrimination. | Эта страна всегда придерживалась на национальном и международном уровне четкой и твердой позиции в отношении борьбы со всеми формами дискриминации. |
| To preserve successful policies in the combat against AIDS and other diseases, such as the break of patents in the manufacturing and trading of anti-AIDS medications by the Brazilian government and the World Health Organization. | Продолжать осуществлять успешные стратегии борьбы со СПИДом и другими заболеваниями, такие, как практика предоставления правительством Бразилии и Всемирной организации здравоохранения прав на производство лекарств для лечения СПИДа и торговлю ими. |
| Obligatory inclusion in the terms of reference of public and private operators of provisions to incorporate the combat against stereotypes and the promotion of equality in all programmes; | Потребовать, чтобы регламенты государственных и частных операторов содержали положения, предусматривающие включение борьбы со стереотипами и поощрение равенства во все программы. |
| The creation of conditions facilitating the encounter, dialogue and joint action for social harmony, peace, human rights, development and combat against all forms of racism, discrimination and xenophobia. | создание условий, способствующих объединению, обсуждению и осуществлению совместных действий в целях обеспечения социальной гармонии, мира, прав человека и развития, а также борьбы со всеми формами расизма, дискриминации и ксенофобии. |
| The comprehensive package agreed at the G-8 Gleneagles summit in July is an important milestone in helping Africa to eradicate extreme poverty, combat AIDS and malaria, and ensure that every child receives a primary education. | Всеобъемлющий пакет, согласованный на саммите «большой восьмерки» в Глениглз в июле этого года является важной вехой в оказании помощи Африке в деле искоренения крайней нищеты, борьбы со СПИДом и малярией и гарантирования всем детям начального образования. |
| Guatemala waged a long struggle to achieve national reconciliation, strengthen the rule of law and combat impunity. | Гватемала вела длительную борьбу за достижение национального примирения, укрепление правопорядка и искоренение безнаказанности. |
| As from 28 March 2013, the combat against slavery has been strengthened with economic measures aimed at eliminating that phenomenon. | С 28 марта 2013 года борьба против рабства подкреплялась принятием экономических мер, направленных на искоренение этого явления. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| Mexico has reason for satisfaction, because with the adoption of the Protocol, the measures to prevent, combat and eradicate these crimes have attained universal scope. | У Мексики имеются все основания для удовлетворения, поскольку благодаря принятию этого Протокола меры, направленные на предупреждение этих преступлений, борьбу с ними и их искоренение, приобретают глобальные масштабы. |
| Policies to eradicate poverty, reduce disparities and combat social exclusion require the creation of employment opportunities, and would be incomplete and ineffective without measures to eliminate discrimination and promote participation and harmonious social relationships among groups and nations. | Политика, направленная на искоренение нищеты, сокращение масштабов неравенства и борьбу с социальной изоляцией, требует создания возможностей для трудоустройства и была бы неполной и неэффективной без принятия мер по ликвидации дискриминации и развитию гармоничных социальных отношений между группами и народами. |
| We have recognized that effective regional cooperation in the field of law enforcement will help us combat these threats. | Мы понимаем, что эффективное региональное сотрудничество в области правоохранительных действий поможет нам вести борьбу с этими угрозами. |
| The international community must simultaneously combat illicit drugs and energize reconstruction efforts in Afghanistan. | Международное сообщество должно одновременно вести борьбу с незаконными наркотиками и удвоить усилия по реконструкции Афганистана. |
| It is crucial that we combat pandemics such as AIDS, which has destroyed millions of people worldwide. | Мы должны всеми силами вести борьбу с пандемиями, такими как СПИД, который стал причиной гибели миллионов людей во всем мире. |
| It is therefore crucially important that we combat unemployment, especially among young people, as well as fight organized crime, which increases insecurity in both the countryside and in cities. | В этой связи чрезвычайно важно вести борьбу с безработицей, особенно среди молодых людей, а также с организованной преступностью, которая негативно отражается на обстановке в плане безопасности, как в сельской местности, так и в городах. |
| Ireland cited the reported 98 per cent impunity rate for attacks on human rights defenders and recommended that Guatemala combat impunity for such attacks, by effectively investigating all allegations and by prosecuting those responsible. | Представитель Ирландии напомнил о сообщенном 98-процентном уровне безнаказанности в случаях нападений на правозащитников и рекомендовал Гватемале вести борьбу с безнаказанностью в таких случаях путем действенного расследования всех сообщений и возбуждения судебного преследования в отношении виновных. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| I will never be combat ready. | Я никогда не буду готов сражаться. |
| Well, you've been well trained in the Roman ways of combat. | Ты был хорошо обучен сражаться как римлянин. |
| No king has ever volunteered for one-on-one combat. | Ни один король не вызывался сражаться один на один. |
| Kirichanskaya stated that Cat Noir had been created following the "superhero logic", due to which heroes wearing masks "must combat superpowered foes". | Киричанская заявила, что Супер-Кот был создан по логике супер-героя, из-за которой герои в масках должны сражаться со сверх-противниками. |
| Breaking the silence is a powerful way that people at all levels of society can combat the disease. | Нарушение молчания - мощное оружие, с помощью которого люди всех слоев общества могут сражаться с болезнью. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |