| To successfully combat criminalization, according to PICUM, it was important to understand who set the policies and who benefited from them. | По мнению ПИКУМ, для успешной борьбы с криминализацией важно понимать, кто устанавливает правила и кто извлекает из этого выгоду. |
| In accordance with the National Acton Program the measures on increasing the potential of strengthening the combat against corruption, developing national mechanisms as well as institutional reforms in the very sphere are ongoing. | В соответствии с Национальной программой действий принимаются меры по расширению возможностей усиления борьбы с коррупцией, разработке национальных механизмов и проведению институциональных реформ во всех сферах. |
| She considers that the adoption of international conventions, which are necessary and useful, is not sufficient to effectively combat illicit traffic, prosecute and punish the perpetrators, compensate the victims and rehabilitate the environment. | Специальный докладчик считает, что одного принятия международных конвенций, которые, конечно, необходимы и полезны, недостаточно для эффективной борьбы с незаконным оборотом, преследования и наказания виновных, выплаты компенсации пострадавшим и восстановления окружающей среды. |
| The spread of the AIDS virus represents a time bomb for the people of the Democratic Republic of the Congo and nullifies the efforts made by the World Health Organization, the United Nations Population Fund, the United Nations Development Programme in the combat against the AIDS pandemic. | Для населения Демократической Республики Конго распространение ВИЧ/СПИДа представляет собой бомбу замедленного действия - оно сводит на нет работу, проделанную Всемирной организацией здравоохранения, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Программой развития Организации Объединенных Наций в рамках борьбы с пандемией СПИДа. |
| The third project awarded in this tender with the funds in the amount of 359,280 dinars was the project of Combat against Domestic Violence, submitted by CIP - Radio 996 from Kraljevo. | На третий проект, победивший в ходе данного тендера, было выделено 359280 динаров; им стал представленный "СИП-радио 996" из Кралево проект на тему борьбы с бытовым насилием. |
| This support will synergize the combat against desertification and the field implementation of the UNCCD. | Эта поддержка синергически усилит борьбу с опустыниванием и процесс осуществления КБОООН. |
| The State party is strongly encouraged to abolish polygamy and combat it socially by effective means. | Государству-участнику настоятельно рекомендуется ликвидировать многоженство и вести борьбу с этим явлением в социальном плане посредством применения эффективных средств. |
| Fortunately, the world recognized the evils known as Nazism and fascism and raised a merciless and heavy combat against them. | К счастью, мир признал зло, названное нацизмом и фашизмом, и поднялся на беспощадную и непримиримую борьбу с эти злом. |
| In the same way, the European Union believes that the commitment to non-proliferation should also be expressed through adherence to the principles and guidelines of the different regimes that combat the dissemination of equipment and technology suitable for manufacturing weapons of mass destruction. | Европейский союз считает также, что приверженность принципу нераспространения должна выражаться в соблюдении принципов и основных положений других режимов, направленных на борьбу с распространением оборудования и технологий, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения. |
| The Russian Federation commended Mozambique's efforts to preserve peace and stability in the post-conflict period, bring about development of the economy, and combat poverty. | Российская Федерация одобрила усилия Мозамбика, направленные на поддержание мира и стабильности в период после окончания конфликта, обеспечение развития экономики и борьбу с нищетой. |
| Belgium called on the Government to be committed to respect human rights, implement democracy, establish public order, settle conflicts peacefully and combat impunity. | Бельгия обратилась к правительству с призывом проводить твердый курс на соблюдение прав человека, осуществлять на практике принципы демократии, обеспечить общественный порядок, добиться мирного урегулирования конфликтов и бороться с безнаказанностью. |
| Only by reinforcing its capacities could the Lebanese Army fulfil its tasks in cooperation with UNIFIL in the south of Lebanon, combat terrorism and maintain security and stability. | Только укрепляя свой потенциал, ливанская армия сможет выполнить в сотрудничестве с ВСООНЛ стоящие перед ней задачи на юге Ливана, бороться с терроризмом и поддерживать безопасность и стабильность. |
| The campaign seeks to promote understanding of Roma, bring non-Roma persons closer to Roma, combat any obstacles brought about by the enshrined prejudice and stereotypes. | Цель этой кампании - способствовать сочувствию в отношении народности рома, сблизить людей, представляющих другие народности, с рома и бороться с любыми препятствиями, обусловленными укоренившимися предрассудками и стереотипами. |
| The military garrisons, whose recent deployment at Bouar, Bria and Zémio was made possible largely as a result of French military cooperation, are not yet fully operational and the Government is therefore unable to effectively combat this phenomenon. | Военные гарнизоны, размещение которых недавно в Бваре, Брие и Земио стало возможным в значительной степени благодаря французскому военному сотрудничеству, еще не находятся в полной боеготовности, а поэтому правительство не в состоянии эффективно бороться с этим явлением. |
| Nor should the international community forget the need to guarantee the respect of the rights of peoples and individuals, combat discrimination and all its aspects that deprive human beings of their dignity. | Международному сообществу не следует также забывать о необходимости гарантировать уважение прав народов и прав человека и бороться с дискриминацией и всеми ее аспектами, которые лишают людей человеческого достоинства. |
| It features enhanced graphics, a revised combat system, and a re-arranged soundtrack. | Она отличалась улучшенной графикой, пересмотренной боевой системой и видоизменённым саундтреком. |
| We take great pride in our combat education and training programs. | Мы очень гордимся их боевой выучкой и тренировочными программами. |
| Before dawn, two troops of the 8th Cavalry, six cargo carrying LVTs and the combat LVT were loaded on board an LST for the 18 kilometres (11 mi) trip across Seeadler Harbour from Salami. | До рассвета два отряда 8-го кавалерийского полка, шесть грузовых LVT и один боевой LVT погрузились на борт LST и начали переход от Салами длиной в 18 км через залив Зееадлер. |
| Unlike the FSC, the Global Combat Ship has only one hull design. | В отличие от LCS, «Глобальный боевой корабль» имеет только один корпус. |
| The order began with the statement: The Task Group shall carry out a combat operation in the Samachablo region (South Ossetia) and defeat the enemy within 72 hours. | Приказ начинается словами: Боевой группе надлежит провести боевую операцию в районе Самачабло (Южная Осетия) и разгромить противника в течение 72 часов. |
| Yes, well as a point of courtesy I like to get to know my opponents before I engage them in mortal combat. | Да, ну, в общем в качестве любезности мне нравится узнавать моих противников прежде чем я вступаю с ними в смертный бой. |
| Sure, but I prefer close combat to throwing... [grunts] so I can stare my enemy in the eye. | Конечно, но я предпочитаю ближний бой бросанию,... чтобы можно было смотреть в глаза врагу. |
| German reinforcements quickly arrived and engaged the Australians in hand-to-hand combat, pushing them back while at the same time German artillery opened fire, barraging no man's land, making a retreat impossible. | Немецкие подкрепления быстро прибыли и вступили в рукопашный бой с австралийцами, оттеснив их назад, в то же время немецкая артиллерия открыла огонь, заграждая ничейную землю, сделав отступление невозможным. |
| Other level-specific ones are "Secrets" (uncover a secret area), "Combat" (defeat all enemies), and "stealth" (remain undetected by enemies). | Другими уровнями являются «Секреты» (раскрыть секретную область), «Бой» (победить всех врагов) и «скрытность» (остаться незамеченным врагами). |
| Your life in combat you have lost! | Ты проиграл позорный бой! |
| She addressed different issues related to violence against women in each country and proposed actions to be taken in order to effectively combat such violence. | Она рассмотрела различные вопросы, связанные с насилием в отношении женщин в каждой из этих стран, и предложила принять ряд мер, направленных на эффективное пресечение такого насилия. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| While providing and promoting the necessary domestic legislation, Romania signed or ratified the main international legal instruments meant to protect human rights and combat trafficking in human beings, such as: | В рамках разработки и осуществления соответствующего внутреннего законодательства Румыния подписала или ратифицировала следующие основные международно-правовые документы, обеспечивающие защиту прав человека и направленные на пресечение торговли людьми, а именно: |
| It facilitates international police cooperation, and supports and assists all organizations, authorities and services whose mission is to prevent or combat crime. | Она содействует международному сотрудничеству между органами полиции и оказывает поддержку и помощь всем организациям, властям и службам, предназначением которых является предупреждение преступности и борьба с ней. |
| Formulation of a new strategy to protect women against violence and combat human trafficking | Определение новой стратегии защиты женщин от насилия и борьба с торговлей людьми |
| Early detection and management of physical disabilities and combat of micronutrient deficiencies among children, Lebanon | Раннее обнаружение и лечение физических пороков и борьба с дефицитом питательных микроэлементов у детей, Ливан |
| The report reflects the painstaking work done by that high Court to resolutely combat impunity, which, in the name of peace, can never be tolerated. | В этом докладе отражена кропотливая работа этого высокого Суда во имя мира и его решительная борьба с безнаказанностью, с которой нельзя мириться ни при каких обстоятельствах. |
| Among the draft agreement's most important objectives were to prevent the deterioration of water status; control pollution; prevent, combat, reduce and control transboundary harmful effects; develop systems to monitor and analyse water status; and ensure the sustainable use of water resources. | Наиболее важными целями этого соглашения являются предупреждение деградации вод и борьба с загрязнением, предупреждение и сокращение масштабов и контроль вредных трансграничных последствий и борьба с ними, разработка систем контроля и анализа вод и их устойчивое использование. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| His/her mandate is to promote equality and combat discrimination on the basis of, inter alia, ethnic origin. | Его мандат состоит в поощрении равенства и борьбы против дискриминации на основе, в частности, этнического происхождения. |
| The objective of Tunisia's policy in the area of environmental protection was to preserve the ecological balance, protect natural and human resources and combat various forms of pollution. | Цель природоохранной политики Туниса заключается в поддержании экологического равновесия, сохранении природных и людских ресурсов и проведении борьбы против различных форм загрязнения. |
| At the same time, it was enhancing its cooperation with other relevant organizations, such as UNICEF, at the international level in order to more effectively combat child labour. | В то же время она развивает сотрудничество с другими соответствующими организациями, в том числе с ЮНИСЕФ, на международном уровне в целях более эффективной борьбы против использования детского труда. |
| The recommendations of the Committee would be extremely important for the future efforts of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the combat against torture. | Рекомендации Комитета будут особенно важны для последующей деятельности бывшей югославской Республики Македонии в области борьбы против пыток. |
| Different aspects of the combat against racism and xenophobia were brought up during the discussions, and recommendations were given with regard to the prevention of racism and xenophobia. | В ходе дискуссий были затронуты различные аспекты борьбы против расизма и ксенофобии, а также приняты рекомендации в отношении предупреждения расизма и ксенофобии. |
| Moreover, combatants sometimes share weapons even during active combat, as was the case in Liberia. | Кроме того, даже в ходе активных боевых действий на нескольких комбатантов приходится иногда одна единица оружия, как, например, это наблюдалось в Либерии. |
| For each area of the operation, its combat plan was developed. | Для каждого района операции, был разработан свой план боевых действий. |
| You told me in Africa that there was a soldier who offered to buy you a cup of coffee in a combat zone. | В Африке ты мне сказала, что один солдат предложил тебе когда-то чашку кофе, в зоне боевых действий. |
| Those attacks, which took place during both combat and non-combat situations, have not only caused deaths and injuries: they have impeded the work of the United Nations and humanitarian actors. | Эти нападения, имевшие место во время боевых действий и в других ситуациях, не только приводили к гибели людей и нанесению им увечий, но и препятствовали работе Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
| The violence and the intensity of the combat over the past two months has caused losses of human lives and serious material damage, and has had grave consequences at the humanitarian level. | Насилие и интенсивность, характерные для боевых действий на протяжении последних двух месяцев, привели к гибели людей и значительному материальному ущербу и вызвали тяжелые последствия в гуманитарном плане. |
| The sight of children carrying machine guns and other weaponry and engaging in combat is absolutely unacceptable and totally reprehensible. | Вид детей с автоматами и другим оружием в руках, участвующих в боевых действиях, абсолютно неприемлем и совершенно отвратителен. |
| With the gradual drawing down of international forces from their combat role, there are already signs of a transition recession. | По мере постепенного сокращения численности международных сил, участвующих в боевых действиях, уже проявляются признаки рецессии в переходном процессе. |
| The ranks of pro-government irregular forces, both paramilitary and militia groups, and their use in direct combat operations grew. | Численность проправительственных нерегулярных сил, как военизированных групп, так и отрядов ополченцев, и масштабы их прямого участия в боевых действиях возрастали. |
| In fact, males have avoided registering for the school certificate in order to escape the inevitable link with compulsory instant combat. | На самом деле юноши избегают регистрации для получения свидетельства об окончании школы, с тем чтобы уклониться от неминуемого принудительного призыва в армию и участия в боевых действиях. |
| The International Committee of the Red Cross Guidance on direct participation in hostilities identifies what amounts to a new category of participants, those with a so-called continuous combat function. | В «Руководящих принципах толкования понятия прямого участия в военных действиях» Международного комитета Красного Креста предусматривается новая категория участников - лица с так называемой функцией непрерывного участия в боевых действиях. |
| It is extremely relaxing and ideal for combat stress. | Это очень расслабляющая и идеально подходит для борьбы со стрессом. |
| 96.29. Increase measures to strengthen women's rights and combat stereotypes that can interfere with the enjoyment of women's fundamental rights (Morocco); 96.30. | 96.29 принять дополнительные меры для укрепления прав женщин и борьбы со стереотипами, которые могут препятствовать осуществлению основных прав женщин (Марокко); |
| a) Raise awareness throughout society regarding and persons with disabilities respect for the rights of persons with disabilities - EU); (b) Combat stereotypes and prejudices about persons with disabilities; | а) повышения в обществе осведомленности в отношении и инвалидов уважению прав инвалидов - ЕС); Ь) борьбы со стереотипами и предрассудками в отношении инвалидов; |
| In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. | В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
| We would like help from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria in our combat, and we call on the wealthy and donor countries to help the poorer countries. | Мы рассчитываем на помощь Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезном и малярией и в этой связи призываем богатые страны и страны-доноры оказать содействие более бедным государствам. |
| Guatemala waged a long struggle to achieve national reconciliation, strengthen the rule of law and combat impunity. | Гватемала вела длительную борьбу за достижение национального примирения, укрепление правопорядка и искоренение безнаказанности. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| For Cuba, international cooperation will have to be a fundamental premise of any international instrument designed to prevent, combat and eradicate the illicit traffic in small arms and light weapons in all its aspects. | По мнению Кубы, международное сотрудничество должно быть основополагающим элементом любого международного документа, имеющего своей целью предотвращение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбу с ней. |
| Climate change may jeopardize in particular the achievement of goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger), goal 6 (combat HIV/AIDS, malaria and other diseases) and goal 7 (ensure environmental sustainability). | Изменение климата может поставить под угрозу, в частности, достижение цели 1) (искоренение крайней нищеты и голода), цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) и цели 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| It is therefore important to ensure that diverse viewpoints are heard, so as to simultaneously combat mechanisms that allow for the manipulation of history. | Поэтому важно сделать достоянием гласности различные точки зрения, с тем чтобы одновременно вести борьбу с механизмами, позволяющими манипулировать историей. |
| Member States should combat social problems such as poverty, hunger, malnutrition, substance abuse and violence, which affected young people's cognitive, social and economic capabilities and hindered their engagement in development. | Государства-члены должны вести борьбу с такими социальными проблемами, как нищета, голод, недоедание, наркозависимость и насилие, которые сказываются на когнитивных, социальных и экономических возможностях молодежи и затрудняют ее участие в процессе развития. |
| The State party should abolish polygamy and combat it through effective means. | Государству-участнику следует отменить полигамию и вести борьбу с этим явлением эффективными средствами. |
| We must identify and combat threats to peace as they emerge. | Мы должны выявлять угрозы миру, когда они возникают, и вести борьбу с ними. |
| A working group will be set up by the Defender of Rights to elaborate criteria for analysing mechanisms of discrimination and to provide tools which enable stakeholders active in helping job-seekers find employment to identify and combat discriminatory processes. | В дополнение к этим мерам омбудсмен учредит рабочую группу, целью которой явится разработка методологии анализа механизмов дискриминации в мультикультурной среде и создание инструментов для субъектов, оказывающих помощь в трудоустройстве, что позволит им выявлять дискриминационные процессы и вести борьбу с ними. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Maybe so, but they're no ready for combat as they stand. | Может, и так, но они не готовы сражаться в таком состоянии. |
| The PvP realms are designed to allow open combat between members of the Horde and the Alliance. | Назначение игровых миры PvP - дать возможность персонажам Орды и Альянса сражаться между собой. |
| Kirichanskaya stated that Cat Noir had been created following the "superhero logic", due to which heroes wearing masks "must combat superpowered foes". | Киричанская заявила, что Супер-Кот был создан по логике супер-героя, из-за которой герои в масках должны сражаться со сверх-противниками. |
| Its primary goal was not combat, either. | Войско последнего тоже не хотело сражаться. |
| In addition to hand-to-hand combat, the characters sometimes fight from within giant robots called gears. | Кроме боев самими персонажами, вы также будете сражаться внутри боевых роботов называемых 'Гирами' (англ. Gears). |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |