| It referred to the new legislation as a step towards the ratification of international instruments regarding combat against organized crime. | Она назвала новое законодательство шагом вперед в деле ратификации международных договоров, касающихся борьбы с организованной преступностью. |
| (b) Evaluate the phenomenon of trafficking in children and compile systematic disaggregated data to better combat it; | Ь) провести оценку масштабов торговли детьми и производить систематическую компиляцию дезагрегированных данных для более эффективной борьбы с этим явлением; |
| In order to effectively combat money-laundering and the financing of terrorism, a number of legal and regulatory instruments are required, involving: | В целях эффективного ведения борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма необходимо создать целый ряд правовых и нормативных механизмов, а именно: |
| Effective and appropriate border control and law enforcement measures have already been put into place to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of such items. | Эффективный и соответствующий пограничный контроль и правоприменительные меры уже задействованы в целях обнаружения, предупреждения, предотвращения и борьбы с незаконным оборотом таких предметов и посредничеством в деле приобретения и сбыта их. |
| In that regard, we are promoting effective measures of prevention, care and support that combat stigma and discrimination, in particular against the groups most affected by the pandemic in our countries. | В этой связи мы содействуем эффективным мерам, направленным на профилактику, уход и поддержку, в целях борьбы с осуждением и дискриминацией, прежде всего в отношении групп, наиболее пострадавших от этой пандемии в наших странах. |
| foster initiatives towards increased health, productivity and combat illegal trade in forest products | содействие реализации инициатив, направленных на улучшение состояния лесов, повышение их продуктивности и борьбу с незаконной торговлей продукцией лесного хозяйства; |
| JS2 recommended that Timor-Leste combat discrimination against people with disabilities and adopt provisions from the United Nations conventions regarding the protection of people with disabilities into national policies and legislation. | В СП2 было рекомендовано, чтобы Тимор-Лешти вел борьбу с дискриминацией против инвалидов и принял положения конвенций Организации Объединенных Наций в отношении защиты инвалидов и включил их в национальную политику и законодательство. |
| France welcomed Argentina's combat against enforced disappearances and its inclusion in the Criminal Code; its justice and memory work; and its political will to complete the trials on atrocities committed during the dictatorship. | Франция приветствовала проводимую Аргентиной борьбу с насильственными исчезновениями и включение этого преступления в Уголовный кодекс; работу по обеспечению справедливости и восстановлению памяти; и политическую волю завершить судебные дела в отношении страшных преступлений, совершенных в период диктатуры. |
| Estonia has also joined the Council of Europe Convention on Cybercrime, signed in Budapest on 23 November 2001, which aim is more effective combat against international cybercrime and which for that purpose enacts relevant measures, including international co-operation, to achieve that. 1.8. 1. | Эстония также присоединилась к подписанной 23 ноября 2001 года в Будапеште Конвенции Совета Европы о борьбе с киберпреступностью, которая нацелена на более эффективную борьбу с международной киберпреступностью и которая для достижения этой цели предусматривает применение соответствующих мер, включая международное сотрудничество. |
| The rationale is that win-win measures, that combat desertification and also sequester carbon and/or conserve and promote sustainable use of biodiversity, may synergize combating desertification, by their potential to attract support for local populations in their combat against desertification. | Смысл заключается в том, что универсальные меры, предусматривающие борьбу с опустыниванием, а также улавливание углерода и/или сохранение и поощрение устойчивого использования биоразнообразия могут обеспечить более высокий общий эффект борьбы с опустыниванием благодаря их потенциалу, касающемуся мобилизации поддержки местного населения в его борьбе с опустыниванием. |
| While the adoption of the Statute had required compromises on the part of some countries, it represented the first step towards the creation of an effective and credible court that could combat impunity with respect to the most heinous crimes. | Хотя для принятия Статута потребовались уступки со стороны некоторых государств, это представляет собой первый шаг на пути создания эффективного и заслуживающего доверия суда, который будет бороться с безнаказанностью в отношении самых отвратительных преступлений. |
| We are convinced that we can successfully combat discrimination if we agree to approach the issue under the umbrella of religious discrimination rather than in the context of defamation of religion. | Мы уверены в том, что сможем успешно бороться с дискриминацией, если договоримся подходить к решению этой проблемы в контексте именно религиозной дискриминации, а не диффамации религий. |
| He hoped that the working group on that issue would conclude its discussions before the fifth session of the Conference of the Parties, to make it possible to adopt an instrument that would help Governments combat corruption more effectively. | Оратор надеется, что рабочая группа по данному вопросу завершит обсуждения до начала пятой сессии Конференции государств - участников, что даст возможность утвердить инструмент, который поможет правительствам эффективнее бороться с коррупцией. |
| 113.88. Take measures to ensure the right to freedom of expression and peaceful assembly for human rights defenders, independent journalists and civil society activists and effectively combat intimidation and harassment against them (France); | 113.88 принимать меры по обеспечению реализации своего права на свободное выражение мнений и права на свободу мирных собраний правозащитниками, независимыми журналистами и активистами гражданского общества и эффективно бороться с их запугиванием и притеснением (Франция); |
| (c) Combat the practice of corporal punishment of children in the family, including through the use of information campaigns on the harm it can cause and on the importance of alternative measures of discipline; | с) бороться с практикой применения к детям телесных наказаний в семье, в том числе посредством проведения информационных кампаний об их вреде и о важности альтернативных мер поддержания дисциплины; |
| In the future, the airfield was used by combat aircraft Karelian Front. | В дальнейшем аэродром использовался боевой авиацией Карельского фронта. |
| Lebanese Army soldiers mobilized, taking up combat positions and firing into the air over the enemy patrol, forcing them to retreat. | Силы ливанской армии были приведены в состояние боевой готовности, заняли боевые позиции и открыли предупредительный огонь в направлении патруля противника, вынудив его отступить. |
| During the night, the North Koreans launched counterattacks against the 1st Battalion, 5th Regimental Combat Team, and prevented it from consolidating its position. | Ночью северокорейцы контратаковали 1-й батальон боевой команды 5-го полка и не дали им консолидировать свои позиции. |
| In 1973 she received the first ship-borne installation of the Aegis Combat System, which later became the primary combat system in U.S. Navy cruisers and destroyers. | В 1973 году на «Нортон-Саунд» была смонтирована первая корабельная установка новой БИУС «Иджис», которая впоследствии стала основной боевой системой американских эсминцев и крейсеров. |
| IGN and GamePro took issue with the lack of "smart" combat; if an enemy is killed before other party members attack it, those members switch to defense instead of intelligently attacking the remaining enemies. | Критике подвергалась боевая система, в частности сайты IGN и GamePro отмечали отсутствие «умной» боевой системы; если враг побеждён до того, как персонаж должен был атаковать его, то персонаж вместо того, чтобы атаковать находящихся рядом противников, переходит в защитную позицию. |
| The combat drifts further from the rock and into the jungle. | Бой уводит обезьян дальше от скалы, прямо в джунгли. |
| On September 9, I Company reached the top and engaged in hand-to-hand combat with the North Koreans. | 9-го сентября рота I добралась до вершины, и вступила в рукопашный бой с северокорейцами. |
| Because I challenge you to trial by combat. | Потому что я вызываю тебя на бой. |
| Do you think I'd go into combat with loose change in my pocket? | Вы думаете, что я пошел бы в бой с мелочью кармане? |
| Other level-specific ones are "Secrets" (uncover a secret area), "Combat" (defeat all enemies), and "stealth" (remain undetected by enemies). | Другими уровнями являются «Секреты» (раскрыть секретную область), «Бой» (победить всех врагов) и «скрытность» (остаться незамеченным врагами). |
| The greatest challenge facing the international community was how to effectively combat new threats without affecting multilateralism or the Non-Proliferation Treaty. | Важнейшей задачей, стоящей сейчас перед международным сообществом, является эффективное пресечение новых угроз без подрыва принципа многосторонности и Договора о нераспространении. |
| The funding is provided to organisations and foundations that prevent and combat discriminatory practices relating to all the grounds of discrimination prescribed by law or the Government. | Государственное финансирование предоставляется организациям и фондам, деятельность которых направлена на пресечение дискриминационной практики, независимо от того, по какому из предусмотренных законодательством или постановлениями правительства признаков осуществляется дискриминация. |
| This action is consonant with Morocco's international commitments, particularly within the United Nations, to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Эти действия вписываются в международные обязательства Марокко, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение, пресечение и ликвидацию незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
| Finally, he said that Ukraine had taken steps to, inter alia, stabilize economic growth and had successfully implemented a tax reform designed to broaden the tax base and combat tax evasion and illegal capital flows. | В заключении оратор говорит, что Украина предпринимает шаги, в частности, по стабилизации экономического роста и успешно проводит реформу, направленную на расширение налоговой базы, на борьбу с уклонением от налогов и на пресечение незаконных потоков капитала. |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| But in certain cases the combat against dishonest business operators led to an introduction of mandatory certification for dozens of commodity groups. page 16 | Однако в ряде случаев борьба с недобросовестными предпринимателями привела к введению процедуры обязательной сертификации для десятков товарных групп. |
| Those would be crucial steps towards consolidating any integral peace and development process, which would effectively combat poverty and social exclusion - problems that often lie at the origin of internal armed conflicts that we endeavour to prevent. | Эти меры стали бы крайне важными шагами по пути консолидации любого такого комплексного процесса мира и развития, посредством которого велась бы эффективная борьба с нищетой и социальной изоляцией - проблемами, зачастую лежащими в основе тех внутренних вооруженных конфликтов, которые мы стремимся предотвратить. |
| Government policy on social protection aims to improve living conditions, ensure the corresponding social protection, promote social dialogue and combat all forms of marginalization and social exclusion. | Задачами государственной политики Республики Молдова в области социальной защиты являются улучшение условий жизни, обеспечение соответствующей социальной защиты, установление социального диалога, борьба с любыми формами маргинализации и социальной изоляции. |
| The priorities of this policy are to ensure the well-being of the people, reduce poverty, achieve high health care standards, combat HIV/AIDS and tuberculosis, ensure accessibility to high quality education, safeguard the environment and promote gender equality. | Приоритетными направлениями этой политики являются обеспечение благосостояния народа, сокращение масштабов бедности, достижение высоких стандартов в области здравоохранения, борьба с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом, обеспечение доступа к высококачественному образованию, охрана окружающей среды и обеспечение гендерного равенства. |
| It facilitates the participation of people living with HIV in the HIV/AIDS response by addressing Goal 6 of the Millennium Development Goals (Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases). | Сеть способствует участию людей, живущих с ВИЧ-инфекцией, в реализации программ в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в рамках осуществления цели 6 Декларации тысячелетия (борьба с ВИЧ/СПИД, малярией и другими заболеваниями). |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| The objective of Tunisia's policy in the area of environmental protection was to preserve the ecological balance, protect natural and human resources and combat various forms of pollution. | Цель природоохранной политики Туниса заключается в поддержании экологического равновесия, сохранении природных и людских ресурсов и проведении борьбы против различных форм загрязнения. |
| Bilateral, regional and international cooperation is essential to effectively combat terrorism in all its forms and in all its locations. | Необходимо осуществлять сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровне в целях эффективной борьбы против терроризма во всех его формах и во всех местах, где он существует. |
| One of the most insistent demands made of the Government by Mexican society is that it guarantee full respect for human rights and, in particular, effectively combat torture and impunity at the State and federal levels. | Одной из наиболее настоятельных требований мексиканского общества к правительству является создание гарантий для соблюдения в полном объеме прав человека, в частности ведение эффективной борьбы против пыток и безнаказанности на уровне штатов и федеральном уровне. |
| A major consequence of the impact of the combat against terrorism on human rights has been the marginalization of the Durban Declaration and Programme of Action. | Одним из основных последствий воздействия борьбы против терроризма на права человека стала маргинализация Дурбанской декларации и Программы действий. |
| Mr. Ingraham (Bahamas): Nations large and small, developed and developing, have concentrated tremendous resources, both financial and human, in the continuing combat against drug barons, their accomplices and their facilitators. | Г-н Ингрэхэм (Багамские Острова) (говорит по-английски): Государства - большие и малые, развитые и развивающиеся - выделяют огромные ресурсы - как людские, так и финансовые - на продолжение борьбы против наркоторговцев, их сообщников и пособников. |
| These assets include the necessary mix of capabilities for both combat and post-conflict reconstruction, as well as the appropriate deployable command elements to ensure maximum operational effectiveness. | Эти силы и средства предоставляют необходимое сочетание возможностей как для боевых действий, так и для постконфликтного восстановления, а также содержат необходимые развертываемые органы управления для обеспечения максимальной оперативной эффективности. |
| Under the policy, cluster munitions used after 2018 must leave no more than 1 per cent unexploded ordnance during combat operations in various operational environments. | Согласно этой политике, кассетные боеприпасы, применяемые после 2018 года, должны оставлять не более 1% невзорвавшихся боеприпасов в ходе боевых действий в различных условиях оперативной обстановки. |
| Experts from Bulgaria, France and Slovakia had given presentations on serious accidents at storage facilities and on the management of munitions by armed forces deployed in combat zones. | Эксперты от Болгарии, Словакии и Франции представили сообщения о серьезных инцидентах на объектах по хранению боеприпасов и по управлению боеприпасами в частях, дислоцированных в зонах боевых действий. |
| While children are currently being automatically transferred from the French armed forces via the Malian gendarmerie to UNICEF, the need remains to formalize this arrangement through standard operating procedures for the handover of children encountered during combat. | Хотя в настоящее время французские войска автоматически передают детей через малийскую жандармерию ЮНИСЕФ, этот механизм необходимо формально оформить, утвердив типовой порядок действий по передаче детей, обнаруженных в ходе боевых действий. |
| What comes across is that the context of combat in Operation Cast Lead on the ground was such that war crimes were indistinguishable from the logic of the military operation. | На поверку дня оказывается, что контекст боевых действий в ходе операции «Литой свинец» был таков, что военные преступления были неотличимы от логики военной операции. |
| During World War II he was in the Naval Reserve but did not see active combat. | Во время Второй Мировой войны он состоял в военно-морском резерве, но не принимал участия в активных боевых действиях. |
| However, when the events took place, they were all at home with their respective families and they were not taking part in any combat operation. | Однако во время описываемых событий все они находились дома с семьями и не принимали участия в боевых действиях. |
| Turning to New Zealand's two reservations, the representative noted that further progress was expected over the next reporting period with respect to removal of the reservation on the role of women in combat. | Касаясь вопроса о двух оговорках Новой Зеландии, представитель отметила, что в течение следующего отчетного периода ожидается дальнейшее продвижение в вопросе о снятии оговорки в отношении участия женщин в боевых действиях. |
| Approximately 75 per cent of the children had participated in military operations and combat for a sustained period, averaging from nine months to a year, while some had been with armed groups, later associated with UFDR for three years. | Примерно 75 процентов из этих детей участвовали в военных операциях и боевых действиях в течение более длительного периода, составлявшего от девяти месяцев до года, а некоторые находились в составе вооруженных групп, позднее связанных с СДСО, в течение трех лет. |
| For example, in conflict-ridden societies, children (who are sometimes left behind by parents engaged in war) are often recruited or forcefully abducted into combat forces as soldiers. | Например, в обществе, раздираемом конфликтом, дети (порой оставленные родителями, участвующими в боевых действиях) часто вербуются или силой похищаются в состав боевых сил в качестве солдат. |
| It is extremely relaxing and ideal for combat stress. | Это очень расслабляющая и идеально подходит для борьбы со стрессом. |
| His Government had reviewed and amended its national legislation to harmonize inter-ethnic relations and combat all forms of discrimination. | Правительство Молдовы пересмотрело свое внутреннее законодательство и внесло в него поправки с целью гармонизации межэтнических отношений и борьбы со всеми формами дискриминации. |
| In addition, prevention programming that involves the presence of sponsors and leaders working directly with vulnerable populations helps to provide positive examples that combat stereotypes of women. | Кроме того, те программы предупреждения, которые предусматривают присутствие спонсоров и руководителей, работающих непосредственно с уязвимыми группами населения, дают позитивные примеры борьбы со стереотипами в отношении женщин. |
| 96.29. Increase measures to strengthen women's rights and combat stereotypes that can interfere with the enjoyment of women's fundamental rights (Morocco); 96.30. | 96.29 принять дополнительные меры для укрепления прав женщин и борьбы со стереотипами, которые могут препятствовать осуществлению основных прав женщин (Марокко); |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| Policies to eradicate poverty, reduce disparities and combat social exclusion require the creation of employment opportunities, and would be incomplete and ineffective without measures to eliminate discrimination and promote participation and harmonious social relationships among groups and nations. | Политика, направленная на искоренение нищеты, сокращение масштабов неравенства и борьбу с социальной изоляцией, требует создания возможностей для трудоустройства и была бы неполной и неэффективной без принятия мер по ликвидации дискриминации и развитию гармоничных социальных отношений между группами и народами. |
| My third and last comment is to draw attention to the fact that if we wish to save succeeding generations from the scourge of war, we must combat the pathetic spectacle of child soldiers. | Мое третье и последнее замечание призвано обратить внимание на тот факт, что если мы желаем избавить грядущие поколения от бедствий войны, мы должны бороться за искоренение такого трагического явления, как дети-солдаты. |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| Climate change may jeopardize in particular the achievement of goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger), goal 6 (combat HIV/AIDS, malaria and other diseases) and goal 7 (ensure environmental sustainability). | Изменение климата может поставить под угрозу, в частности, достижение цели 1) (искоренение крайней нищеты и голода), цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) и цели 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
| In order to prevent conflict and combat impunity, such international mechanisms should be strengthened. | Для того чтобы предотвращать конфликты и вести борьбу с безнаказанностью, такие международные механизмы необходимо укреплять. |
| Preserve integrity and combat corruption in all its forms and manifestations. | сохранить профессиональную добросовестность и вести борьбу с коррупцией во всех ее формах и проявлениях; |
| They recommended that Yemen combat corruption by investigating promptly and thoroughly all allegations of corruption and abolish all ad hoc judicial bodies, such as the Specialized Criminal Court. | Они рекомендовали Йемену вести борьбу с коррупцией путем проведения оперативного и тщательного расследования всех заявлений о предполагаемой коррупции и упразднить все специальные судебные органы, как, например, Специализированный уголовный суд. |
| The Sanctions Committee was set up by the Security Council to help combat terrorism. | Вместе с тем Комитет по санкциям был создан Советом Безопасности, с тем чтобы помогать вести борьбу с терроризмом. |
| Combat the continuing use of children for war and related purposes; combat militias and privately-armed groups and prevent them from rearming. | Вести борьбу с продолжающимся использованием детей для ведения войны и связанных с этим целей; бороться с формированиями ополченцев и частными вооруженными группами и их перевооружением. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
| The PvP realms are designed to allow open combat between members of the Horde and the Alliance. | Назначение игровых миры PvP - дать возможность персонажам Орды и Альянса сражаться между собой. |
| You will find that making little changes and being on top of things will significantly improve your effectiveness in combat. | Не ждите подолгу между заклинаниями. Вот увидите, чуть больше внимательности и быстроты реакции, и ваш персонаж сразу станет сражаться гораздо лучше. |
| We have committed peacekeeping personnel to the International Security Assistance Force (ISAF) and combat forces under Operation Enduring Freedom in Afghanistan. | Мы предоставили миротворческий персонал Международным силам содействия безопасности для Афганистана (МССБ) и военнослужащих для того, чтобы сражаться в рамках Операции «Несокрушимая свобода» в Афганистане. |
| How do we combat this guy? | Как нам сражаться с этим парнем? |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |