| Yemen certainly did not lack the tools required to protect human rights and combat discrimination. | Йемен, безусловно, обладает необходимыми средствами для защиты прав человека и борьбы с дискриминацией. |
| Undertake more efforts to effectively combat the human trafficking phenomenon (Azerbaijan); | 84.80 предпринять дополнительные усилия для эффективной борьбы с явлением торговли людьми (Азербайджан); |
| The involvement of these organizations as interlocutors is fundamental to the combat against FGM as they allow the information to circulate among peers and on a local geographical basis, respecting their values and cultural references, in areas where there is a risk. | Участие этих организаций как посредников крайне важно для борьбы с практикой КОЖПО, поскольку они распространяют информацию в своем кругу и на местном географическом уровне, уважая местные ценности и культурные реалии, в районах, подверженных этому риску. |
| Halting of the campaigns to detect and combat the Saharan locust, owing to non-availability of spare parts for agricultural aircraft, desert vehicles and pesticides for locusts. | Приостановление кампании по выявлению сахарской саранчи и борьбы с ней в связи с невозможностью получить запасные части для сельскохозяйственной авиации, рассчитанных на эксплуатацию в пустыне автотранспортных средств и пестицидов против саранчи. |
| The multiplicity of forms of violence against women as well as the fact that this violence frequently occurs at the intersection of different types of discrimination makes the adoption of multifaceted strategies to effectively prevent and combat this violence a necessity. | Многочисленность различных форм насилия в отношении женщин, а также то обстоятельство, что такое насилие нередко происходит на стыке различных видов дискриминации, делает необходимым принятие многогранных стратегий по эффективному предупреждению насилия и борьбы с ним. |
| Mexico, which had carried out many original and interesting initiatives, should nevertheless strengthen coordination among the various levels of authority, eliminate corruption, and combat organized crime. | Мексика, которой удалось осуществить целый ряд оригинальных и интересных инициатив, должна, тем не менее, активизировать координацию между разными уровнями власти и ликвидировать коррупцию, одновременно ведя борьбу с организованной преступностью. |
| These goals are being advanced through programmes that ensure access to basic health care and adequate nutrition, combat HIV/AIDS and malaria, and strengthen protection measures for children with special needs. | Эти цели достигаются на основе программ, обеспечивающих доступ к базовому медицинскому обслуживанию и адекватному питанию, борьбу с ВИЧ/СПИДом и малярией и укрепление мер защиты детей с особыми потребностями. |
| Before 1989, the Council applied sanctions twice; since then it has imposed sanctions 14 times and for an increasingly diverse range of stated purposes, including to reverse aggression, restore democratic Governments, protect human rights, end wars, combat terrorism and support peace agreements. | До 1989 года Совет применял санкции дважды; после этого он вводил санкции 14 раз, а диапазон заявленных целей при этом непрерывно расширялся, охватывая отражение агрессии, восстановление демократических правительств, защиту прав человека, прекращение войн, борьбу с терроризмом и поддержку мирных соглашений. |
| Continue to effectively combat arbitrary arrest and pursue redeployment of the administration to reduce these practices as much as possible (Djibouti); | продолжать действенную борьбу с произвольными арестами и восстановление системы управления для сведения к минимуму этой практики (Джибути); |
| Thus, a win-win measure, that combats desertification and also sequesters carbon, synergizes combating desertification, by its potential to attract support for local populations in their combat against desertification. | Таким образом, универсальные меры, направленные одновременно на борьбу с опустыниванием и улавливание углерода, приводят к повышению общего эффекта борьбы с опустыниванием, поскольку они заключают в себе возможность поддержки усилий местного населения в этой борьбе. |
| No single Government could combat the drug menace alone; only concerted efforts could achieve results. | Ни одно правительство не в состоянии в одиночку бороться с этим бедствием, и только с помощью согласованных усилий можно добиться успешных результатов. |
| In general, human trafficking is a transnational organized crime, and the Kingdom of Cambodia therefore cannot combat it alone. | В целом, поскольку торговля людьми относится к сфере транснациональной организованной преступности, Королевство Камбоджа не может бороться с этим явлением в одиночку. |
| Further, the State party should combat violence and incitement to racial and religious hatred, provide proper protection to minorities, and ensure adequate investigation and prosecution of such cases. | Кроме того, государству-участнику следует бороться с насилием и разжиганием расовой и религиозной ненависти, гарантировать эффективную защиту меньшинств и обеспечивать надлежащее расследование и рассмотрение в суде таких случаев. |
| Developing countries should be provided with legal aid and technical assistance for the purpose of training their magistrates and agents with a view to formulating national legislation to effectively combat the illicit traffic and strengthen national capacities to detect, prevent and punish fraudulent practices. | Развивающимся странам следует предоставлять правовую помощь и техническое содействие для целей подготовки их правоведов и юристов в интересах разработки такого национального законодательства, которое позволило бы эффективно бороться с незаконным оборотом и повысить возможности соответствующих стран в деле обнаружения и предотвращения случаев мошенничества и наказания виновных. |
| I call upon all parties to strongly condemn, reject and actively combat acts of terrorism, which are criminal and unjustifiable regardless of their motivation and wherever, whenever and by whomever they are committed. | Я также призываю все стороны решительно осудить и отвергнуть акты терроризма, признав, что они являются преступными и не имеющими оправдания независимо от их побудительных мотивов и где бы и кем бы они ни совершались, а также активно бороться с ними. |
| UFC fighter and teammate Jon Jones has called her the greatest female athlete in the history of combat sports. | Боец UFC Джон Джонс назвал Холм величайшей спортсменкой в боевой спортивной истории. |
| Weapon and armour of the Ist series 35th combat skills level are now available at the shops. | В магазинах теперь продается оружие и броня I серии 35 уровня боевой способности. |
| As long as it doesn't interfere with combat readiness. | Пока это не мешает боевой готовности. |
| The team wanted to emulate the complexity of Ninja Gaiden's combat system, with many attacking options and an equal emphasis on being alert to the actions of enemies. | Разработчики намеревались разработать аналог боевой системы Ninja Gaiden, создав множество атакующих приёмов, а равно включив в игру реакцию героя на действия врагов. |
| The two units became fully operational in 1976 after their personnel had been trained by the supplier on handling, maintenance, procedures for launch preparation, target selection, aiming and firing and, finally, real combat use of these systems. | Обе части вошли в боевой состав войск в 1976 году, после того как поставщик обучил их личный состав обращению с материальной частью, ее обслуживанию, подготовке системы к пуску, выбору целей, прицеливанию и пуску ракеты и, наконец, реальному боевому использованию этих систем. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| I take it this is your first time in non-sim combat. | Значит, это твой первый бой не на симуляторе. |
| There are several combat indicators. | Судя по приметам скоро будет бой. |
| If you wish to fight in melee combat, make sure you are in range to hit the monster. | Если вы собираетесь вступить в ближний бой, убедитесь, что находитесь на достаточно близком расстоянии от противника. |
| Police forces returned to the area of combat backed by heavily armed Ethiopian National Defence Force and an hour-long battle ensued. | Полицейские силы возвратились в этот район вместе с хорошо вооруженными подразделениями эфиопских войск и вновь вступили с повстанцами в бой, который продолжался в течение часа; |
| The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. | Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
| This action is consonant with Morocco's international commitments, particularly within the United Nations, to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Эти действия вписываются в международные обязательства Марокко, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение, пресечение и ликвидацию незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
| Preserve the rights and liberties of women and combat discrimination against them; | сохранение прав и свобод женщин и борьба с дискриминацией в отношении женщин; |
| It will be your duty to engage in armed combat. | Твоей обязанностью будет борьба с оружием в руках, |
| Activities in line with Millennium Development Goals: The organization contributed to the achievement of Millennium Development Goal 6: Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases, within the geographical region of Europe. | Деятельность в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия: Организация внесла вклад в осуществление цели 6, сформулированной в Декларации тысячелетия целей в области развития: борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями, в пределах географического региона Европы. |
| Combat against illegal circulation of arms and munitions, military equipment, certain types of raw materials, as well as materials, equipment and technologies which may be used for their creation, and explosive and poisonous substances | борьба с незаконным оборотом оружия и боеприпасов, военной техники, отдельных видов сырья, материалов, оборудования и технологии, которые могут быть использованы для их создания, взрывчатых и отравляющих веществ; |
| The current worldwide economic slowdown accentuated the need to steadily combat protectionism, since growth clearly accelerated when international trade grew faster than world output. | Постоянная борьба с протекционизмом представляется еще более актуальной в свете нынешнего замедления темпов мирового экономического развития, поскольку уже абсолютно очевидно, что темпы экономического роста повышаются, когда международная торговля растет быстрее, чем мировое производство. |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| Bilateral, regional and international cooperation is essential to effectively combat terrorism in all its forms and in all its locations. | Необходимо осуществлять сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровне в целях эффективной борьбы против терроризма во всех его формах и во всех местах, где он существует. |
| One of the most insistent demands made of the Government by Mexican society is that it guarantee full respect for human rights and, in particular, effectively combat torture and impunity at the State and federal levels. | Одной из наиболее настоятельных требований мексиканского общества к правительству является создание гарантий для соблюдения в полном объеме прав человека, в частности ведение эффективной борьбы против пыток и безнаказанности на уровне штатов и федеральном уровне. |
| He also has to help ensure that all citizens residing legally in Portugal enjoy identical dignity and opportunities, so as to eliminate discrimination and combat racism and xenophobia; | В его задачи входит также содействие обеспечению того, чтобы все граждане, законно проживающие в Португалии, ощущали себя полноправными членами общества и располагали одинаковыми возможностями в условиях ликвидации различных форм дискриминации и борьбы против расизма и ксенофобии. |
| Questions were also asked as to the effect of the armed combat on the struggle against racial discrimination. | Были также заданы вопросы о последствиях вооруженных действий для борьбы против расовой дискриминации. |
| The combat against AIDS has not been adequately and comprehensively campaigned. | Не была проведена работа по организации кампании борьбы против СПИДа в масштабах всей страны. |
| The reduced level of combat resulted in fewer hospitalizations and fewer medical evacuations ($12.9 million). | Снижение интенсивности боевых действий привело к уменьшению числа госпитализаций и медицинских эвакуаций (12,9 млн. долл. США). |
| Moreover, combatants sometimes share weapons even during active combat, as was the case in Liberia. | Кроме того, даже в ходе активных боевых действий на нескольких комбатантов приходится иногда одна единица оружия, как, например, это наблюдалось в Либерии. |
| There would have to be tens of thousands of troops equipped and trained in specific urban combat techniques, totally self-sustaining, with very heavy military equipment. | Для этого понадобилось бы задействовать десятки тысяч солдат, вооруженных и подготовленных для полностью самостоятельного ведения боевых действий в специфических городских условиях с использованием тяжелой военной техники. |
| As the Mission could see for itself during its visit to the area as well as on photographs taken on that day, the manner in which the house had collapsed strongly indicated that this was the result of deliberate demolition and not of combat. | Как могла убедиться Миссия во время посещения данного района и при изучении фотографий, сделанных в этот день, характер обрушения здания четко указывает на то, что оно было разрушено преднамеренно, а не в результате боевых действий. |
| The same penalty shall be imposed on a person who designs, builds or uses facilities designed for the development, manufacture or stockpiling of the weapons, means of combat or explosives referred to in paragraph 1 above. | Такое же наказание выносится лицу, которое разрабатывает, создает или использует средства, предназначенные для разработки, производства или накопления оружия, средств ведения боевых действий или взрывчатые вещества, упомянутые в пункте 1 выше. |
| With the gradual drawing down of international forces from their combat role, there are already signs of a transition recession. | По мере постепенного сокращения численности международных сил, участвующих в боевых действиях, уже проявляются признаки рецессии в переходном процессе. |
| He participated in combat operations in the Republic of Afghanistan (as commander of the 350th Guards Airborne Regiment), Yugoslavia and Chechnya. | Принимал участие в боевых действиях в Республике Афганистан (командир 350-го гвардейского парашютно-десантного полка), Югославии и Чечне. |
| The fact that alleged FNL members were arrested and detained although they did not participate in combat or are not accused of any alleged offence is a clear violation of the ceasefire agreement. | Факт ареста и содержания под стражей предполагаемых членов НОС, которые не участвовали в боевых действиях и которым не было предъявлено каких-либо обвинений, является однозначным нарушением соглашения о прекращении огня. |
| Approximately 75 per cent of the children had participated in military operations and combat for a sustained period, averaging from nine months to a year, while some had been with armed groups, later associated with UFDR for three years. | Примерно 75 процентов из этих детей участвовали в военных операциях и боевых действиях в течение более длительного периода, составлявшего от девяти месяцев до года, а некоторые находились в составе вооруженных групп, позднее связанных с СДСО, в течение трех лет. |
| Although she officially was not a soldier and was not supposed to participate in combat, this did not deter her from fighting alongside the men of her regiment. | Хотя она не была официально военнослужащей и не должна была принимать участие в боевых действиях, Моралес сражалась плечом к плечу с солдатами полка. |
| At the national and international levels, Venezuela had always clearly and firmly supported the combat against all forms of discrimination. | Эта страна всегда придерживалась на национальном и международном уровне четкой и твердой позиции в отношении борьбы со всеми формами дискриминации. |
| His Government had reviewed and amended its national legislation to harmonize inter-ethnic relations and combat all forms of discrimination. | Правительство Молдовы пересмотрело свое внутреннее законодательство и внесло в него поправки с целью гармонизации межэтнических отношений и борьбы со всеми формами дискриминации. |
| Obligatory inclusion in the terms of reference of public and private operators of provisions to incorporate the combat against stereotypes and the promotion of equality in all programmes; | Потребовать, чтобы регламенты государственных и частных операторов содержали положения, предусматривающие включение борьбы со стереотипами и поощрение равенства во все программы. |
| 94.3. Promote long-term programmes and initiatives to effectively promote full national integration and combat structural discrimination, for example by including minority languages in official procedures and documents, as well as including prohibition of discrimination in the Civil Code (Mexico); 94.4. | 94.3 содействовать развитию долгосрочных программ и инициатив для эффективного стимулирования полной национальной интеграции и борьбы со структурной дискриминацией, в частности посредством использования языков меньшинств в официальных процедурах и документах, а также путем включения понятия запрещения дискриминации в Уголовный кодекс (Мексика); |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| Cambodia welcomed steps to implement national plans, strengthen judicial integrity and combat human trafficking; and commended eradication of extreme poverty. | Камбоджа приветствовала меры по осуществлению национальных планов, укреплению честности и неподкупности судебных органов и борьбе с торговлей людьми, а также одобрила искоренение крайней нищеты. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| However, in order to effectively combat racism and ensure its eradication, we first need to elaborate a comprehensive diagnosis of the problem. | Однако, для того чтобы вести с ним эффективную борьбу и обеспечить его искоренение, мы в первую очередь должны установить точный диагноз этой болезни. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| We also have faith in the Council's ability to contribute to our collective effort to prevent, combat and eradicate the menace of the illicit trade in small arms and light weapons. | Мы также верим в способность Совета способствовать нашим коллективным усилиям, направленным на предотвращение и искоренение угрозы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбу с ней. |
| It is therefore important to ensure that diverse viewpoints are heard, so as to simultaneously combat mechanisms that allow for the manipulation of history. | Поэтому важно сделать достоянием гласности различные точки зрения, с тем чтобы одновременно вести борьбу с механизмами, позволяющими манипулировать историей. |
| JS1 recommended that the Ministry of Education combat homophobia and promote non-discrimination in schools, reinforcing and promoting the fight against bullying. | В СП1 Министерству образования рекомендуется вести борьбу с гомофобией и поощрять школы, где не допускается дискриминация, расширяется и активизируется борьба с "дедовщиной". |
| The observer for the Swiss Federal Commission against Racism also suggested that national institutions should combat racist acts in employment, health, education and housing, by incorporating a prohibition against discriminatory practices in both criminal and civil law. | Наблюдатель от Швейцарской федеральной комиссии по борьбе против расизма предложила также национальным учреждениям вести борьбу с расизмом в сфере занятости, здравоохранения, образования и обеспечения жильем посредством включения одновременно в уголовное и гражданское законодательство положений, запрещающих дискриминационную практику. |
| Because of the organized and transnational nature of crime in the majority of African countries, individual Governments could not combat it alone; a regional and global approach was needed. | В связи с тем, что в большинстве стран Африки преступность носит организованный и транснациональный характер, правительства не в состоянии вести борьбу с этой проблемой в одиночку, в связи с чем необходимо применять региональный и глобальный подходы. |
| Particular concentration is on goal 3. Promote gender equality and empowering women and goal 6. Combat HIV/AIDS malaria and other diseases. | Особое внимание уделяется цели З «Поощрять равенство между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин» и цели 6 «Вести борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями». |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| I will never be combat ready. | Я никогда не буду готов сражаться. |
| Well, you've been well trained in the Roman ways of combat. | Ты был хорошо обучен сражаться как римлянин. |
| Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
| We fully realize how anxious all you chaps are to get overseas for active combat flying. | Мы понимаем, что вы горите желанием сражаться в воздушных боях. |
| Its primary goal was not combat, either. | Войско последнего тоже не хотело сражаться. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |