| A central government grant system has been established to strengthen the social participation of and combat discrimination against national minorities. | Для расширения участия национальных меньшинств в жизни общества и борьбы с дискриминацией в их отношении была создана система грантов центрального правительства. |
| Also often missing are the expertise and capacity required to successfully combat money-laundering, including by the freezing, seizure and confiscation of criminal assets. | Кроме того, для успешной борьбы с отмыванием денег, включая замораживание, арест и конфискацию доходов от преступной деятельности, зачастую не хватает знаний и возможностей. |
| In an effort to further combat violence against women, a bill was presented to Parliament in March 2004 providing for temporary expulsion from his/her home of a person who had committed or threatened to commit an act of violence against another person of the household. | В рамках дальнейшей борьбы с насилием в отношении женщин в марте 2004 года в парламент был представлен законопроект, предусматривающий временное выдворение из его/ее дома лица, которое совершало или угрожало совершить акт насилия в отношении другого лица, являющегося членом этой семьи. |
| At the end of their deliberations, the Ministers signed the Agreement on Cooperation among the Governments of the Community of Portuguese-Speaking Countries for the Reduction of Demand, Prevention of Undue Consumption and Combat against Production and Illicit Trafficking of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. | По окончании обсуждений министры подписали Соглашение о сотрудничестве между правительствами Сообщества португалоговорящих стран в целях сокращения спроса на наркотики и психотропные вещества, предотвращения злоупотребления ими и борьбы с их производством и незаконным оборотом. |
| The Association has devoted a major part of its recent work to activities concerning the combat of international organized crime. | В последнее время Ассоциация уделяла много времени и внимания осуществлению мероприятий, касающихся борьбы с международной организованной преступностью. |
| The Security Council must continue to be involved in this area in order to effectively combat such terrible practices. | Совет Безопасности должен и впредь работать в этой области для того, чтобы обеспечивать эффективную борьбу с этой ужасной практикой. |
| Some States introduced or reinforced legislation designed to prevent irregular migration and combat smuggling and trafficking, which resulted in a tightening of access to territory and asylum procedures, particularly in western Europe. | Некоторые государства, в особенности страны Западной Европы, приняли или ужесточили законы, направленные на недопущение нелегальной миграции и борьбу с незаконным ввозом людей и торговлей ими, что привело к ограничению доступа на их территорию и усложнению процедур предоставления убежища. |
| By so doing, it demonstrated its resolve to wage a sustained combat against racism, anti-Semitism and xenophobia and for human rights. | Тем самым он продемонстрировал свое твердое намерение вести неустанную борьбу с такими явлениями, как расизм, антисемитизм и ксенофобия, а также обеспечивать укрепление прав человека в долгосрочной перспективе. |
| I call upon all States to seriously attempt to bridge the differing views that exist with regard to that very important convention, in order that we can combat the scourge of our time, terrorism. | Я призываю все государства-члены предпринять серьезные усилия для того, чтобы устранить разногласия по этой чрезвычайно важной конвенции, с тем чтобы мы могли начать борьбу с терроризмом - бичом нашего времени. |
| 107.115 Combat intimidation and pressure practices against journalists and human rights defenders (France); | 107.115 вести борьбу с запугиваниями журналистов и правозащитников и оказанием на них давления (Франция); |
| We must protest and combat that situation, which is not acceptable. | Необходимо протестовать и бороться с таким положением, которое неприемлемо. |
| I believe that knowledge empowers, and that that kind of empowerment can effectively combat the spread of HIV/AIDS. | Я считаю, что знание - это сила, и что с помощью этой силы можно бороться с распространением ВИЧ/СПИДа. |
| The military garrisons, whose recent deployment at Bouar, Bria and Zémio was made possible largely as a result of French military cooperation, are not yet fully operational and the Government is therefore unable to effectively combat this phenomenon. | Военные гарнизоны, размещение которых недавно в Бваре, Брие и Земио стало возможным в значительной степени благодаря французскому военному сотрудничеству, еще не находятся в полной боеготовности, а поэтому правительство не в состоянии эффективно бороться с этим явлением. |
| Implementation activities included strengthening the capacities of the Ministry and relevant partners, in which up to 600 Government officials and civil society partners had been trained to identify and combat discrimination. | В рамках проводимых мероприятий осуществляется, в частности, наращивание потенциала указанного министерства и заинтересованных партнеров: около 600 государственных служащих и партнеров из гражданского общества научились выявлять дискриминацию и бороться с ней. |
| Combat neo-colonialism in all its forms and manifestations, because it leads to segregation, hinders cooperation based relations among peoples and frustrates the inalienable right of peoples to self-determination; | бороться с неоколониализмом во всех его формах и проявлениях, потому что он влечет за собой сегрегацию, подрывает отношения сотрудничества между народами и посягает на неотъемлемое право народов свободно определять свое будущее; |
| The regiment was the basic combat unit as well as the recruiting base for soldiers. | Полк был основной боевой единицей, а также основой для пополнения солдатами. |
| You didn't make that impression on me during the first combat | Вы не сделали этого впечатления на меня во время первой боевой |
| The Combat Information Center on board Vincennes in January 1988. | Боевой информационный центр на крейсере «Винсеннес», январь 1988 г. |
| This process will also be catalyzed by the military for its own reasons of combat effectiveness and preventing conflict, particularly over oil. | Процесс должен будет ускориться на фоне задач национальной обороны, по повышению боевой эффективности и предотвращению конфликтов, особенно, вокруг нефти. |
| He took special care concerning the education and combat training of troops and was the frequent head of various committees and sessions which developed many special instructions and regulations. | Служба Альбединского отмечена особенной заботливостью о воспитании и боевой подготовке войск, причём он неоднократно являлся ближайшим руководителем занятий различных комитетов по выработке многих специальных инструкций и положений. |
| I've got another 5 light casualties unfit for combat. | У меня еще пять легкораненых, которых нельзя в бой. |
| Only the first group, under the command of Captain Frank R. Walker, arrived in time to engage in combat. | Только первая группа под командованием капитана Фрэнка Р. Уокера прибыла вовремя и приняла бой. |
| Two main types of gameplay feature: exploration and combat. | Существует два вида геймплея: исследование и бой. |
| There was serious combat in the areas of Suva Reka and Drenica. | Там был серьезный бой в районах Сува и Дреница. |
| This is man-to-man combat, not a bloody tea dance. | Это рукопашный бой, а не грёбанный танцевальный вечер. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| Accordingly, the State Bank of Viet Nam assumes the prime responsibility for State management in this field and regularly reports to the Government; the Ministry of Public Security assumes the prime responsibility for the prevention from, combat and investigation of crimes relating to money laundering... | Соответственно, Государственный банк Вьетнама несет главную ответственность за государственное управление в этой области и регулярно отчитывается перед правительством; министерство общественной безопасности несет главную ответственность за предотвращение, пресечение и расследование преступлений, связанных с отмыванием денег... |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| While providing and promoting the necessary domestic legislation, Romania signed or ratified the main international legal instruments meant to protect human rights and combat trafficking in human beings, such as: | В рамках разработки и осуществления соответствующего внутреннего законодательства Румыния подписала или ратифицировала следующие основные международно-правовые документы, обеспечивающие защиту прав человека и направленные на пресечение торговли людьми, а именно: |
| It began in 2008 and currently has a significant mark of about 54,000 signatures from men all over the country, committed to the combat to end violence against women. | Она стартовала в 2008 году, и к настоящему моменту по всей стране собрано значительное число подписей (около 54 тысяч) мужчин, приверженных делу борьбы за пресечение насилия в отношении женщин. |
| The combat against poverty must remain the cornerstone of our actions. | Борьба с нищетой должна оставаться главной целью нашей работы. |
| The challenges it is facing include weak economic performance, the need to ensure the return of all armed groups to the legal fold, and the combat against the production and trafficking of narcotics. | К числу серьезных проблем, стоящих перед Мьянмой, относятся низкие экономические показатели, необходимость обеспечить возвращение всех вооруженных групп в лоно законности и борьба с производством и оборотом наркотиков. |
| Under these circumstances, India has made appreciable progress towards goals such as immunization and literacy, whereas there has been less progress in areas such as sanitation and the combat against malnutrition. | В этих условиях Индия добилась значительного прогресса в сфере иммунизации и ликвидация неграмотности, однако, в таких областях, как санитарная профилактика и борьба с недоеданием, были достигнуты более скромные результаты. |
| The goal of the Programme of Action is to prevent, combat and eliminate the illicit trade in small arms, while the Register - as a tool to promote transparency and trust - is concerned with the licit transfer of weapons. | Цель Программы действий - предотвращение, искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и борьба с ней, тогда как Регистр - как инструмент для содействия транспарентности и доверию - регулирует законную торговлю оружием. |
| In that regard, a social inclusion secretariat had been established which aimed, inter alia, to support families, combat discrimination and promote social inclusion. | С этой целью был создан секретариат по вопросам социальной интеграции, в задачи которого входит, в частности, оказание помощи семьям, борьба с дискриминацией и поощрение социальной интеграции. |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| The objective of Tunisia's policy in the area of environmental protection was to preserve the ecological balance, protect natural and human resources and combat various forms of pollution. | Цель природоохранной политики Туниса заключается в поддержании экологического равновесия, сохранении природных и людских ресурсов и проведении борьбы против различных форм загрязнения. |
| One of the most insistent demands made of the Government by Mexican society is that it guarantee full respect for human rights and, in particular, effectively combat torture and impunity at the State and federal levels. | Одной из наиболее настоятельных требований мексиканского общества к правительству является создание гарантий для соблюдения в полном объеме прав человека, в частности ведение эффективной борьбы против пыток и безнаказанности на уровне штатов и федеральном уровне. |
| The recommendations of the Committee would be extremely important for the future efforts of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the combat against torture. | Рекомендации Комитета будут особенно важны для последующей деятельности бывшей югославской Республики Македонии в области борьбы против пыток. |
| The establishment of provincial child-labour observatories in the country's various provinces is crucial to the combat against child labour. | Помимо всего этого, создание в различных провинциях Мадагаскара рабочих обсерваторий в области детского труда является важным аспектом борьбы против его использования. |
| He follows in the wake of institutions such as the Commission for the promotion of human rights and equality in education and represents the effort of the Portuguese State to ensure combat against discrimination, racism and xenophobia. | Этот институт органично связан с такими учреждениями, как Комиссия по поощрению прав человека и равенства в области образования, и является воплощением усилий, прилагаемых государством для ведения борьбы против дискриминации, расизма и ксенофобии. |
| Eliminating that option ran the risk of producing more intense combat on the ground when troops made contact with the enemy. | Исключение такой возможности чревато риском интенсификации боевых действий на местности, когда войска вступали бы соприкосновение с противником. |
| At least several hundred persons are believed to have been killed in armed combat. | Полагают, что в ходе боевых действий погибли по меньшей мере несколько сот человек. |
| The Government stated that most of the diamond-producing areas were in the combat zone in north-eastern Liberia and that it was closer and easier to get diamonds to Sierra Leone than to Monrovia. Furthermore, the Liberian economy did not have the capacity to sustain the diamond trade. | По заявлению правительства, большинство алмазных приисков находится в зоне боевых действий на северо-востоке Либерии и алмазы ближе и легче отправлять в Сьерра-Леоне, чем в Монровию. Кроме того, экономика Либерии не располагает потенциалом, позволяющим осуществлять торговлю алмазами. |
| The IDF troops were instructed unequivocally not to make use of the civilian population within the combat framework for any purpose whatsoever, certainly not as "human shields." | Подразделения СОИ получили четкие инструкции не использовать гражданское население в ходе боевых действий ни в каких целях и, разумеется, не использовать его в качестве "живых щитов". |
| In connection with adjustments to the seven categories of the Register, the question of combat support and combat service support capabilities11 frequently arose during the discussion. | В связи с изменениями в семи категориях Регистра в ходе обсуждения часто возникал вопрос о потенциале боевого обеспечения и потенциале тылового обеспечения боевых действий войск11. |
| Turning to New Zealand's two reservations, the representative noted that further progress was expected over the next reporting period with respect to removal of the reservation on the role of women in combat. | Касаясь вопроса о двух оговорках Новой Зеландии, представитель отметила, что в течение следующего отчетного периода ожидается дальнейшее продвижение в вопросе о снятии оговорки в отношении участия женщин в боевых действиях. |
| Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat, 10 percent or under. | Около 10% военных США участвуют в активных боевых действиях, 10% или менее. |
| ARM stated that there was compelling evidence of widespread recruitment of children by the warring factions, and that the TFG was accused of recruiting children many of whom have been found to be openly serving in combat in Mogadishu. | АМП отметил существование достоверных доказательств широкомасштабной вербовки детей воюющими группировками; кроме того, ПФП обвиняется в вербовке детей, многие из которых открыто участвуют в боевых действиях в Могадишо. |
| It could also be awarded to servicemen of the Ministry of Defence and other ministries and departments, in which Russian law provides for military service, for courage and bravery displayed in combat operations in defence of the Motherland and the public interests of the Russian Federation. | Медалью Жукова также награждались военнослужащие Министерства обороны Российской Федерации, других министерств и ведомств, в которых законодательством Российской Федерации предусмотрена военная служба, за мужество и отвагу, проявленные в боевых действиях при защите Отечества и государственных интересов Российской Федерации. |
| From 1984 to 1986, he participated in combat operations in Afghanistan as part of the Soviet Union's army intelligence unit (in the 180th Motorized Rifle Regiment - according to the "Kommersant" newspaper). | С 1984 по 1986 год принимал участие в боевых действиях в Афганистане в составе подразделений армейской разведки СССР (по данным газеты "Коммерсант" - в 180-м мотострелковом полку). |
| It is extremely relaxing and ideal for combat stress. | Это очень расслабляющая и идеально подходит для борьбы со стрессом. |
| At the national and international levels, Venezuela had always clearly and firmly supported the combat against all forms of discrimination. | Эта страна всегда придерживалась на национальном и международном уровне четкой и твердой позиции в отношении борьбы со всеми формами дискриминации. |
| In addition, prevention programming that involves the presence of sponsors and leaders working directly with vulnerable populations helps to provide positive examples that combat stereotypes of women. | Кроме того, те программы предупреждения, которые предусматривают присутствие спонсоров и руководителей, работающих непосредственно с уязвимыми группами населения, дают позитивные примеры борьбы со стереотипами в отношении женщин. |
| The Russian Federation was firmly committed to the decisions of the twentieth special session of the General Assembly and consistently advocated the further development of international cooperation to suppress illicit drugs trafficking and combat drug abuse under the aegis of the United Nations. | Российская Федерация твердо привержена решениям двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и последовательно выступает за дальнейшее развитие международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в целях пресечения незаконного оборота наркотиков и борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| The comprehensive package agreed at the G-8 Gleneagles summit in July is an important milestone in helping Africa to eradicate extreme poverty, combat AIDS and malaria, and ensure that every child receives a primary education. | Всеобъемлющий пакет, согласованный на саммите «большой восьмерки» в Глениглз в июле этого года является важной вехой в оказании помощи Африке в деле искоренения крайней нищеты, борьбы со СПИДом и малярией и гарантирования всем детям начального образования. |
| Rwanda has adopted domestic laws to eradicate and combat discrimination. | В Руанде приняты национальные законы, направленные на искоренение и борьбу против дискриминации. |
| Mexico has reason for satisfaction, because with the adoption of the Protocol, the measures to prevent, combat and eradicate these crimes have attained universal scope. | У Мексики имеются все основания для удовлетворения, поскольку благодаря принятию этого Протокола меры, направленные на предупреждение этих преступлений, борьбу с ними и их искоренение, приобретают глобальные масштабы. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| A programme of action to prevent, combat and eradicate such trade, adopted by consensus by the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, set forth a range of challenges to the international community. | Программа действий, нацеленная на предотвращение, борьбу и искоренение такой торговли, принятой на основе консенсуса на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, ставит перед международным сообществом целый ряд задач. |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| We reject terrorism and must combat it at the level of every State as well as through regional and international cooperation. | Мы отвергаем терроризм и должны вести борьбу с ним на уровне каждого государства, а также в рамках регионального и международного сотрудничества. |
| They must also combat inequality, food insecurity and environmental degradation and must give priority attention to enhancing agricultural productivity and improving rural livelihoods. | Они также должны вести борьбу с неравенством, отсутствием продовольственной безопасности и ухудшением состояния окружающей среды, а также уделять приоритетное внимание повышению производительности сельского хозяйства и улучшению условий жизни сельского населения. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| This Act introduces new corruption offences, punishable with severe penalties, to more effectively combat the scourge of corruption. | Данный Закон предусматривает новые составы преступлений в виде коррупции, за которые предусмотрены более суровые наказания, с тем чтобы более эффективно вести борьбу с этим бедствием. |
| It should also combat discrimination based on ethnic origin in all areas and expedite the drafting, approval and adoption of the draft national plan of action against racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and both implement and publicize it. | Ему также следует вести борьбу с дискриминацией на основе этнической принадлежности во всех областях и активизировать составление, утверждение и принятие проекта национального плана действий по борьбе с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, осуществлять и популяризировать его. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
| We fully realize how anxious all you chaps are to get overseas for active combat flying. | Мы понимаем, что вы горите желанием сражаться в воздушных боях. |
| We must combat the Tutsi Inkotanyis, exterminate them, sweep them from the country. | Мы должны сражаться с тутси инкотани, чтоб истребить их, вымести их из страны. |
| In addition to hand-to-hand combat, the characters sometimes fight from within giant robots called gears. | Кроме боев самими персонажами, вы также будете сражаться внутри боевых роботов называемых 'Гирами' (англ. Gears). |
| Military technology has progressed to the point where robotics play a major role in combat, and both fully robotic humanoid drones and cyborg supersoldiers have been developed to fight in the battlefield. | Военная технология прогрессировала до пункта, где роботы играют главную роль в бою, также были развиты и суперсолдаты, чтобы сражаться на поле битвы. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |