| It emphasizes the need to strengthen cooperation between States and international organizations and agencies in order to prevent, combat and eliminate terrorism. | В ней подчеркивается необходимость укрепления сотрудничества между государствами и международными организациями и учреждениями в целях предотвращения терроризма, борьбы с ним и его ликвидации. |
| (e) Systematically collect disaggregated data in order to better combat trafficking in persons; | е) систематически собирало дезагрегированные данные в целях совершенствования борьбы с торговлей людьми; |
| In their comments, Governments generally recognized the need for additional work on the issues of compliance, enforcement of multilateral environmental agreements and prevention and combat of environmental crime. | В этих замечаниях правительства, как правило, признают необходимость проведения дополнительной работы по вопросам соблюдения и обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений, а также предупреждения экологических преступлений и борьбы с ними. |
| 114.66. Ensure effective participation and access to justice, emphasizing the regional priority granted to the combat of violence against women (Chile); | 114.66 обеспечивать эффективное участие и доступ к правосудию с акцентом на региональную приоритетность борьбы с насилием в отношении женщин (Чили); |
| He analyzed the bayonet, international sports martial arts, Chinese martial arts and a number of national kinds of struggle in terms of their applicability in a combat encounter. | Он проанализировал штыковой бой, международные спортивные единоборства, китайское ушу и целый ряд национальных видов борьбы с точки зрения их применимости в боевой схватке. |
| Resource allocation to the health sector and the combat of HIV and AIDS has been scaled up, and has borne tangible results. | Был существенно увеличен объем выделяемых средств на здравоохранение и на борьбу с ВИЧ/СПИДом, что уже привело к ощутимым результатам. |
| Because of the organized and transnational nature of crime in the majority of African countries, individual Governments could not combat it alone; a regional and global approach was needed. | В связи с тем, что в большинстве стран Африки преступность носит организованный и транснациональный характер, правительства не в состоянии вести борьбу с этой проблемой в одиночку, в связи с чем необходимо применять региональный и глобальный подходы. |
| We also have faith in the Council's ability to contribute to our collective effort to prevent, combat and eradicate the menace of the illicit trade in small arms and light weapons. | Мы также верим в способность Совета способствовать нашим коллективным усилиям, направленным на предотвращение и искоренение угрозы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбу с ней. |
| We hope you will carry on your combat against the evil of torture wherever it occurs. | Выражаем надежду на то, что Вы и впредь будете вести борьбу с порочной практикой пыток, где бы они ни применялись. |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| Only collective efforts could combat terrorist bombings, extortion, money laundering, the illegal arms trade and the abuse of modern information technology, all of which were inextricably linked. | Бороться с такими тесно связанными видами деятельности, как бомбовый терроризм, вымогательство, "отмывание" денег, незаконная торговля оружием и использование современной информационной технологии не по назначению, можно только на основе коллективных усилий. |
| At the twentieth special session of the General Assembly, on narcotic drugs, it was emphasized that no single State can combat the scourge of narcotic drugs on its own. | На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по наркотическим средствам было подчеркнуто, что ни одно государство не может бороться с бедствием наркотических средств в одиночку. |
| A key way in which CCW High Contracting Parties can more effectively combat the indiscriminate use of IEDs and their components is through enhanced information exchanges between High Contracting Parties on IEDs and their components. | Одним из ключевых путей для обеспечения того, чтобы Высокие Договаривающиеся Стороны КНО могли более эффективно бороться с неизбирательным применением СВУ и их компонентов, является расширение обменов информацией между Высокими Договаривающимися Сторонами об СВУ и их компонентах. |
| Countries of destination must also respect immigrants' social and cultural diversity and combat the illicit trading in humans. Furthermore, countries of origin and countries of destination must cooperate to control migration, since that is in the interests of both parties. | Страны назначения должны также уважать социальное и культурное разнообразие иммигрантов и бороться с торговлей людьми. Кроме того, страны происхождения и страны назначения должны сотрудничать в деле регулирования миграции, поскольку это отвечает интересам обеих сторон. |
| 84.97. Combat impunity in cases of torture (Germany); | 84.97 бороться с безнаказанностью в случаях применения пыток (Германия); |
| Right, but in combat situation... | Ты ударила его в боевой ситуации... |
| Over the past years, Armenia has acquired but not declared 21 battle tanks, 61 armoured combat vehicles and 54 artillery systems. | В последние годы Армения приобрела, но не заявила 21 боевой танк, 61 боевую бронированную машину и 54 артиллерийские системы. |
| I'm afraid it's not quite a secret skill, but perhaps just common sense for anyone who's had combat experience or actually served their country. | Я боюсь, это не такое уж секретное умение, но возможно это просто здравый смысл для любого, у кого есть боевой опыт или для того, кто на самом деле служил. |
| During the First Russian Revolution of 1905-1907, was a member of the combat organization of the RSDLP, took part in the revolutionary struggle in Minsk and St. Petersburg. | В годы Первой русской революции 1905-1907 гг. была членом боевой организации РСДРП, принимала участие в революционной борьбе в Минске и Петербурге. |
| In this context, the armed forces of the Russian Federation have undergone a substantial reform. Their combat strength and overall numbers, which have been significantly reduced, are maintained at the minimum necessary level. | В соответствии с этим, Вооруженные силы Российской Федерации были существенно реформированы, их боевой и численный состав значительно сокращен и поддерживается на минимально-необходимом уровне. |
| Our bloody combat on the'll call that a draw. | Наш кровавый бой на поле битвы... скажем, это была ничья. |
| On the surface, our staff sergeant's a 28-year-old Marine combat photographer who goes into battle armed with just a camera. | Внешне, наш сержант - это 28-летний боец-фотограф, который идет в бой, вооруженный только камерой. |
| He analyzed the bayonet, international sports martial arts, Chinese martial arts and a number of national kinds of struggle in terms of their applicability in a combat encounter. | Он проанализировал штыковой бой, международные спортивные единоборства, китайское ушу и целый ряд национальных видов борьбы с точки зрения их применимости в боевой схватке. |
| About half-past eight the combat began to wane, and the last shots were fired at ten. | Около половины девятого бой пошел на убыль, и последние выстрелы были произведены в десять часов. |
| You are all about to receive the honor of going into combat for the first time as Ultramarines. | Вам скоро выпадет честь пойти в свой первый бой как Ультрамарины. |
| The panellists called upon Member States to mobilize sustained efforts to deter and combat such illegal activities. | Эксперты призвали государства-члены мобилизовать усилия на упорную борьбу за ограничение и пресечение подобной незаконной деятельности. |
| The greatest challenge facing the international community was how to effectively combat new threats without affecting multilateralism or the Non-Proliferation Treaty. | Важнейшей задачей, стоящей сейчас перед международным сообществом, является эффективное пресечение новых угроз без подрыва принципа многосторонности и Договора о нераспространении. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| In order to be effective, such an instrument must prevent and combat the diversion of arms to the illicit market and to unauthorized end users effectively. | Действенность подобного документа зависит от того, насколько эффективно он будет обеспечивать предупреждение и пресечение перенаправления оружия на незаконные рынки и его попадание в руки несанкционированных пользователей. |
| Compulsory and upper secondary schools must combat racism through the work they do on core values. | В системе обязательного и старшего среднего образования должна вестись борьба с расизмом на основе проводимой ими работы по коренным ценностям. |
| The fight against terrorism must, above all, be one of prevention, combat, and the condemnation of such social diseases. | Борьба с терроризмом должна прежде всего быть направлена на предотвращение, ликвидацию и осуждение этих социальных болезней. |
| The Agenda should be based on respect for human rights, avoid discrimination, racism, and xenophobia, combat the harmful prejudices suffered by refugees, and include provisions for advancing the status of women. | Эта программа должна будет осуществляться на основе уважения прав человека и не должна допускать проявления дискриминации, расизма и ксенофобии, и в рамках программы должна вестись борьба с негативными предрассудками, от которых страдают беженцы, и должно уделяться надлежащее внимание положению женщин. |
| Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases (Goal 6), is closely linked to the operation of health systems. | Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями (цель 6) тесно связана с функционированием системы здравоохранения. |
| Encourage the media to play a role in reducing the inequalities between men and women in Congolese society; Improve and enhance the image of women; Combat practices and customs that denigrate women; Promote cultural values. | В этой области были поставлены следующие задачи: - улучшение и повышение значения образа женщин; - борьба с обычаями и традициями, унижающими женщин; - содействие утверждению культурных ценностей. |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| Kuwait had adopted measures to ensure sustainable development and combat air pollution. | Кувейт принял меры для отслеживания процесса устойчивого развития и борьбы против загрязнения воздуха. |
| In conclusion he said that if these once widespread models could now be properly rethought they might help combat racism as defined in the international instruments on the protection and promotion of human rights. | В заключение было отмечено, что если эти некогда широко использовавшиеся модели должным образом восстановить, то сегодня их можно было бы использовать для борьбы против расизма, как он определен в международных договорах, касающихся защиты и поощрения прав человека. |
| At the same time, it was enhancing its cooperation with other relevant organizations, such as UNICEF, at the international level in order to more effectively combat child labour. | В то же время она развивает сотрудничество с другими соответствующими организациями, в том числе с ЮНИСЕФ, на международном уровне в целях более эффективной борьбы против использования детского труда. |
| The Government furthermore stresses dialogue with and among minorities and the majority population in Denmark, and a wide range of initiatives for the promotion of tolerance and diversity and the combat of racism and discrimination are carried out or supported by the Government. | Правительство всячески содействует налаживанию диалога с меньшинствами, а также диалогу между меньшинствами и основным населением Дании, поддерживает различные инициативы в области поощрения терпимости и разнообразия и борьбы против расизма и дискриминации. |
| A major consequence of the impact of the combat against terrorism on human rights has been the marginalization of the Durban Declaration and Programme of Action. | Одним из основных последствий воздействия борьбы против терроризма на права человека стала маргинализация Дурбанской декларации и Программы действий. |
| It would also need to consider all available evidence bearing on the types of weapons used and the combat circumstances of use. | Также необходимо будет рассмотреть все имеющиеся доказательства, касающиеся видов примененного оружия и обстоятельств боевых действий. |
| (b) To sustain military operations by procuring combat supplies (weapons, ammunition, rations, vehicles and fuel); | Ь) продолжения военных операций на основе обеспечения предметов снабжения для боевых действий (оружие, боеприпасы, автотранспортные средства и топливо); |
| In 2012 and 2013 a significant increase in the number of Al-Shabaab fighters captured in combat, as well as fighters who voluntarily surrendered to Transitional Federal Government/AMISOM forces, was reported. | В 2012 и 2013 годах сообщалось о значительном увеличении числа боевиков "Аш-Шабааб", захваченных в ходе боевых действий, а также боевиков, которые добровольно сдались силам Переходного федерального правительства/АМИСОМ. |
| During the reporting period, 31 children allegedly associated with NPA were taken into custody by the Armed Forces of the Philippines during combat operations, the majority of the children were between 15 and 18 years of age, and 30 per cent were girls. | За отчетный период 31 ребенок, якобы связанный с ННА, был задержан Вооруженными силами Филиппин во время боевых действий, причем возраст большинства этих детей составлял 15 - 18 лет и 30 процентов из них были девочки. |
| Conflict harms children physically: they are abducted as child soldiers and are maimed and mutilated, injured by landmines or wounded in combat. | Конфликты причиняют детям физические страдания: их похищают, чтобы использовать в качестве солдат, калечат вследствие применения противопехотных мин или наносят им ранения в ходе боевых действий. |
| In 21 countries across the globe, 300,000 child soldiers have engaged in combat. | В 21 стране мира в боевых действиях участвуют 300000 детей-солдат. |
| For heroism in combat in Korea, he received two awards of the Silver Star and a Bronze Star with Combat "V". | За героизм в боевых действиях в Корее, он получил две Серебряные Звезды и Бронзовую звезду с «V» за храбрость. |
| It has become apparent to all that the Saudi regime's letters to the Security Council and its pledges to punish those who engage in combat in Syria on their return to their countries are simply an attempt to mislead. | Для всех уже очевидно, что письма саудовского режима в адрес Совета Безопасности и его обещания наказывать тех, кто участвует в боевых действиях в Сирии, по возвращении на родину - это лишь попытки ввести людей в заблуждение. |
| Another matter to be investigated is the hiring of a similar company by the Government of Papua New Guinea, which handed over to it functions that went far beyond the provision of advisory services and military assistance and included participation in combat. | Следует также рассмотреть вопрос о заключении контракта правительством Папуа-Новой Гвинеи с другой компанией, имеющей аналогичные характеристики, в соответствии с которым ей были предоставлены полномочия, далеко выходящие за круг услуг в области военной подготовки и военной помощи, включая участие в боевых действиях. |
| After recounting a series of atrocities committed by the LTTE, he said that, despite the commitment given to the Special Representative, the LTTE had continued to force children as young as 13 years of age into armed combat. | Перечислив ряд зверств, совершенных ТОТИ, он говорит, что, несмотря на обязательство, данное Специальному представителю, ТОТИ продолжают вынуждать детей, едва достигнувших тринадцатилетнего возраста, участвовать в боевых действиях. |
| Civil society and the media should play an important role in comprehensive strategies to promote tolerance and combat stereotypes of migrants. | Гражданское общество и средства массовой информации должны играть важную роль во всеобъемлющих стратегиях поощрения толерантности борьбы со стереотипами в отношении мигрантов. |
| In this connection, the Committee recommends that arrangements already in place or which may be contemplated to monitor usage and combat theft be carefully considered so as to ensure their cost effectiveness. | В этой связи Комитет рекомендует, чтобы уже действующие или возможные планируемые процедуры наблюдения за пользованием автотранспортными средствами и борьбы со случаями хищения были тщательно рассмотрены с целью обеспечения их экономичности. |
| Obligatory inclusion in the terms of reference of public and private operators of provisions to incorporate the combat against stereotypes and the promotion of equality in all programmes; | Потребовать, чтобы регламенты государственных и частных операторов содержали положения, предусматривающие включение борьбы со стереотипами и поощрение равенства во все программы. |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| We would like help from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria in our combat, and we call on the wealthy and donor countries to help the poorer countries. | Мы рассчитываем на помощь Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезном и малярией и в этой связи призываем богатые страны и страны-доноры оказать содействие более бедным государствам. |
| However, in order to effectively combat racism and ensure its eradication, we first need to elaborate a comprehensive diagnosis of the problem. | Однако, для того чтобы вести с ним эффективную борьбу и обеспечить его искоренение, мы в первую очередь должны установить точный диагноз этой болезни. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| Climate change may jeopardize in particular the achievement of goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger), goal 6 (combat HIV/AIDS, malaria and other diseases) and goal 7 (ensure environmental sustainability). | Изменение климата может поставить под угрозу, в частности, достижение цели 1) (искоренение крайней нищеты и голода), цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) и цели 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
| Every year small arms take the lives of thousands of people all over the world, and there is still much that needs to be done in order to make progress in the strategies designed to prevent, combat and eradicate this grave scourge. | Каждый год стрелковое оружие становится причиной гибели тысяч людей во всем мире, и предстоит сделать еще немало для того, чтобы добиться прогресса в реализации стратегий, направленных на предотвращение и искоренение этого бедствия и борьбу с ним. |
| It helps members collectively identify trends and develop policies so they can prevent and combat migrant smuggling. | Система помогает ее членам коллективно выявлять тенденции и разрабатывать политику, с тем чтобы они могли предотвращать незаконный ввоз мигрантов и вести борьбу с ним. |
| It stresses further the importance of fighting corruption, promoting transparency and increasing accountability in order to effectively and efficiently combat drug-trafficking and transnational organized crime in the region. | Совет подчеркивает далее необходимость вести борьбу с коррупцией, поощрять транспарентность и усиливать ответственность в интересах эффективного противодействия обороту наркотиков и транснациональной организованной преступности в регионе. |
| 121.68. Prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection for the indigenous population against discrimination (Bangladesh); | 121.68 предотвращать проявления ксенофобии и расовых предрассудков и вести борьбу с ними, а также обеспечить защиту коренного населения от дискриминации (Бангладеш); |
| Combat HIV/AIDS and other deadly and communicable diseases | вести борьбу с ВИЧ/СПИДом и другими смертельными и инфекционными заболеваниями; |
| We hope you will carry on your combat against the evil of torture wherever it occurs. | Выражаем надежду на то, что Вы и впредь будете вести борьбу с порочной практикой пыток, где бы они ни применялись. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| I will never be combat ready. | Я никогда не буду готов сражаться. |
| Paul, I'm going into combat in an hour. | Пол, я буду сражаться через час. |
| Following the bayonetting of a Russian soldier, however, Kaji is increasingly sick of combat and decides to abandon any pretense of rejoining the army. | Однако, после боя с русскими, Кадзи все больше боится сражаться и решает отказаться от армейской службы. |
| Then I don't know how we combat them. | Тогда я не знаю как мы можем сражаться с этим. |
| It seemed that the captains of hired merchant ships were reluctant to risk their vessels in combat, while the state's ships lacked the men to sail and fight them. | Похоже, капитаны нанятых торговых кораблей не хотели подвергать риску свои суда в битве, в то время как военным кораблям не хватало людей, чтобы плыть и сражаться. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |