| (a) Strengthen partnerships with the private sector in order to effectively combat trafficking for labour exploitation; | а) укреплять партнерские связи с частным сектором для эффективной борьбы с торговлей людьми в целях эксплуатации рабочей силы; |
| (a) Updated information on measures taken to adequately prevent, combat and punish human trafficking since the adoption of the Committee's previous concluding observations and the follow-up information to those concluding observations. | а) обновленную информацию о мерах, принятых с целью надлежащего предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и наказания за нее за время, прошедшее после принятия предыдущих заключительных замечаний Комитета, и информацию о выполнении рекомендаций, содержащихся в этих заключительный замечаниях; |
| South-sSouth cooperation was an effective tool to encourage regional and international activities, boost poor economies and combat poverty in the developing world, but it required a clear mandate, a comprehensively devised strategiesy and a specific mechanism, in addition to full support from all countries. | Сотрудничество Юг - Юг является эффективным инструментом обеспечивания быстрого роста эконо-мики бедных стран и борьбы с нищетой в раз-вивающихся странах, однако для этого, помимо поддержки всех стран в полном объеме, необходим четкий мандат, тщательно разработанные стратегии и конкретные механизмы. |
| The developing countries especially needed help to overcome poverty and inadequate development, and the Department had done well to give top priority to Africa by publicizing NEPAD and using information to promote poverty reduction and help combat diseases. | Департамент проделал большую работу для придания первоочередного внимания инициативе НЕПАД для Африки или распространения информации с целью сокращения масштабов нищеты и борьбы с заболеваниями. |
| 33 specialized training sessions for 290 security officers, including on unarmed combat, pistol firing, first aid, sub-machine gun, crowd control, and medical first aid | ЗЗ специализированных учебных занятия для 209 сотрудников службы безопасности, в том числе по рукопашному бою, стрельбе из личного оружия, оказанию первой помощи, использованию автоматического оружия, методам борьбы с беспорядками и оказанию неотложной медицинской помощи |
| My country will continue to support them with concrete and resolute actions to effectively combat drug-trafficking. | Моя страна будет по-прежнему осуществлять конкретные и решительные меры в поддержку усилий, направленных на эффективную борьбу с оборотом наркотиков. |
| India has thus flagrantly defied the efforts of the international community to effectively combat the further proliferation of nuclear weapons. | Тем самым Индия вызывающе проигнорировала усилия международного сообщества, направленные на эффективную борьбу с дальнейшим распространением ядерного оружия. |
| Likewise commendable were its efforts to eradicate poverty, combat violence against women, and integrate a gender-specific approach to the rights of women into all sectors. | Кроме того, заслуживают высокой оценки его усилия, направленные на ликвидацию нищеты, борьбу с насилием в отношении женщин и применение учитывающего гендерные факторы подхода в деле осуществления прав женщин во всех областях. |
| At this time of globalization, the international community must stand united against crime and at the same time combat the drug trade, human trafficking, money-laundering and terrorist financing. | На этапе глобализации международное сообщество должно выступить единым фронтом против преступности и вести одновременную борьбу с незаконным оборотом наркотиков, торговлей людьми, отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| We realize that the corruption and the lack of transparency seriously hamper economic development in Bosnia and Herzegovina, and we expect that the restructured police and judiciary system will combat corruption and other illegal activities more successfully. | Мы понимаем, что коррупция и отсутствие транспарентности серьезно затрудняют экономическое развитие в Боснии и Герцеговине, и мы надеемся на то, что реструктуризированная система полиции и судебных органов позволит более успешно вести борьбу с коррупцией и другой незаконной деятельностью. |
| The international institutions that provided funding and support for education, including the World Bank, IMF and UNESCO, should attach conditions to their loans, as the European Union did, to force Governments to increase educational budgets and combat corruption. | Международным учреждениям, предоставляющим финансовые средства и поддержку системе образования, включая Всемирный банк, МВФ и ЮНЕСКО, следует сопровождать выделение таких субсидий определенными условиями, как это делает Европейский союз, с тем чтобы обязать правительства увеличивать объем бюджетных средств на образование и бороться с коррупцией. |
| We must combat radicalism by respecting a number of points, in particular the establishment of an international committee free from hatred and hostility for religions or their symbols under the pretext of exercising freedom. | Мы должны бороться с радикализмом, соблюдая ряд принципов, в частности создав международный комитет, свободный от ненависти и враждебности к религиям или их символам, которые маскируются под проявление свободы. |
| What measures have been taken to implement these recommendations so as to effectively combat violence against women? | Какие принимаются меры по воплощению этих рекомендаций в жизнь, с тем чтобы эффективно бороться с насилием в отношении женщин? |
| Ensure the timely, effective, and impartial investigations of all allegations concerning torture (Uzbekistan) and combat impunity in this regard (France, Japan) | Обеспечить проведение своевременных, эффективных и беспристрастных расследований по всем заявлениям, касающимся пыток (Узбекистан), и бороться с безнаказанностью в этой области (Франция, Япония). |
| Financial resources and transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management are seriously inadequate for developing countries to successfully implement the forest instrument and effectively reverse the loss of forest cover, prevent forest degradation and combat desertification. | Для того чтобы развивающиеся страны могли успешно претворять в жизнь документ по лесам и эффективно обращать вспять тенденцию к утрате лесного покрова, предотвращать деградацию лесов и бороться с опустыниванием, им крайне не хватает финансовых ресурсов и экологически безопасных технологий для внедрения методов неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| He also created a new Data Processing Division to centralize the data processing functions of several combat service support branches. | Шуп также создал новый отдел обработки данных для централизации функций сбора данных нескольких ветвей службы боевой поддержки. |
| I'd appreciate it if you didn't bring up the details of my combat record. | Я был бы признателен, если бы вы не подвезти детали моей боевой записи. |
| In that regard, the Group also discussed the question of coverage of systems in the context of their combat role in large-scale offensive operations and surprise attacks. | В этой связи Группа также обсудила вопрос об охвате систем в контексте их боевой задачи в ходе крупномасштабных наступательных операций и внезапных нападений. |
| Krulak also rewrote the Marine Corps' basic combat study text, MCDP 1: Warfighting, incorporating his theories on operations in the modern battlefield. | Крулак также переписал базовый учебный текст боевой подготовки морских пехотинцев MCDP-1: Warfighting, внеся свои теории о действиях на современном поле боя. |
| Ships from the Gearing class were completely torn down and rebuilt from the hull up, including new engines, a much larger combat information center, and new sonar and radar systems. | Корабли типа «Гиринг» подверглись основательной перестройке, включающей новые двигатели, расширенный боевой информационный центр, новые сонары и радары. |
| The combat took place midway between the two towns on 26 March 1351. | Бой состоялся на полпути между двумя городами 26 марта 1351 года. |
| Close combat is a part of it. | И ближний бой - часть её. |
| I mean, one-on-one combat, yes, but armies? | Ладно еще бой один на один, но армии? |
| The combat will proceed as ordered. | Бой начнется как установлено. |
| Its most notable early victory came at the Battle of Petrikowka in September 1941, where the Italians encircled some sizable Red Army units, inflicting unknown combat casualties on them and capturing over 10,000 prisoners of war as well as significant numbers of weapons and horses. | Наиболее примечательной ранней победой экспедиционного корпуса был бой за населенный пункт Петриковка в сентябре 1941 года, в ходе которого итальянцы окружили значительные силы РККА и захватили свыше 10000 пленных, а также большое количество оружия и лошадей. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| Accordingly, the State Bank of Viet Nam assumes the prime responsibility for State management in this field and regularly reports to the Government; the Ministry of Public Security assumes the prime responsibility for the prevention from, combat and investigation of crimes relating to money laundering... | Соответственно, Государственный банк Вьетнама несет главную ответственность за государственное управление в этой области и регулярно отчитывается перед правительством; министерство общественной безопасности несет главную ответственность за предотвращение, пресечение и расследование преступлений, связанных с отмыванием денег... |
| Finally, he said that Ukraine had taken steps to, inter alia, stabilize economic growth and had successfully implemented a tax reform designed to broaden the tax base and combat tax evasion and illegal capital flows. | В заключении оратор говорит, что Украина предпринимает шаги, в частности, по стабилизации экономического роста и успешно проводит реформу, направленную на расширение налоговой базы, на борьбу с уклонением от налогов и на пресечение незаконных потоков капитала. |
| Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
| It began in 2008 and currently has a significant mark of about 54,000 signatures from men all over the country, committed to the combat to end violence against women. | Она стартовала в 2008 году, и к настоящему моменту по всей стране собрано значительное число подписей (около 54 тысяч) мужчин, приверженных делу борьбы за пресечение насилия в отношении женщин. |
| The promotion of employment and the combat against unemployment of young people have become the Government's high and immediate priority. | Содействие занятости и борьба с безработицей среди молодежи стали для правительства главными и первоочередными приоритетами. |
| Formulation of a new strategy to protect women against violence and combat human trafficking | Определение новой стратегии защиты женщин от насилия и борьба с торговлей людьми |
| combat against HIV/AIDS as a health and social problem. | борьба с ВИЧ/СПИДом как с медицинской и социальной проблемой. |
| Goal 6 - Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases: There are two projects specifically addressing this goal. | Цель 6 - борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями: подготовлены два проекта для достижения этой цели. |
| Activities in line with Millennium Development Goals: The organization contributed to the achievement of Millennium Development Goal 6: Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases, within the geographical region of Europe. | Деятельность в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия: Организация внесла вклад в осуществление цели 6, сформулированной в Декларации тысячелетия целей в области развития: борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями, в пределах географического региона Европы. |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| Continue its efforts aimed at the adoption of legislative measures to enhance equality and combat discrimination that Portuguese citizens with African descent suffer from it (Libya). | 127.72 продолжать ее усилия по принятию законодательных мер для обеспечения равенства и для борьбы против дискриминации в отношении граждан Португалии африканского происхождения (Ливия); |
| A Ministry for the Advancement of Women, Children and the Family was established specifically to promote equality between men and women, effectively combat gender-based discrimination and provide greater protection to women and children. | Для поощрения равенства мужчин и женщин, действенной борьбы против дискриминации по признаку пола и повышения уровня защищенности женщин и детей было создано специальное министерство по делам женщин, детей и семьи. |
| The establishment of provincial child-labour observatories in the country's various provinces is crucial to the combat against child labour. | Помимо всего этого, создание в различных провинциях Мадагаскара рабочих обсерваторий в области детского труда является важным аспектом борьбы против его использования. |
| In the final weeks of the Pacific War, it was among the security units prepared for combat against the proposed Allied invasion of Japan. | В последние недели войны на Тихом океане, они были в числе подразделений безопасности, подготовленных для борьбы против вторжения союзников на территорию Японии. |
| Different aspects of the combat against racism and xenophobia were brought up during the discussions, and recommendations were given with regard to the prevention of racism and xenophobia. | В ходе дискуссий были затронуты различные аспекты борьбы против расизма и ксенофобии, а также приняты рекомендации в отношении предупреждения расизма и ксенофобии. |
| It is wrong to appraise each round of combat as if it were a separate armed conflict. | Неверно квалифицировать каждый раунд боевых действий как отдельный вооруженный конфликт. |
| No major combat between military forces has occurred in Kosovo since the time of my last report, but the situation on the ground is still far from peaceful. | С момента представления моего последнего доклада интенсивных боевых действий в Косово с участием вооруженных сил не наблюдалось, однако положение на месте остается еще далеко неспокойным. |
| During the day we are going to evacuate women and children, elderly persons and all others who are willing to leave this area of combat activities without being forced to do so. | Днем мы собираемся эвакуировать женщин и детей, престарелых и всех тех, кто хочет добровольно покинуть эту зону боевых действий . |
| The Tank Troops are the main impact force of the Ground Forces and a powerful means of armed struggle, intended for the accomplishment of the most important combat tasks. | Танковые войска - род Сухопутных войск Российской Федерации, главная ударная сила Сухопутных войск и мощное средство вооружённой борьбы, предназначенное для решения наиболее важных задач в различных видах боевых действий. |
| Nebojša then sailed to Alexandria, but the Royal Navy considered her unfit for combat duties. | После прибытия на Крит «Небойша» отправилась в Александрию, где командование британского флота признало субмарину непригодной для ведения боевых действий. |
| Women in the army and other public services (with special reference to Switzerland's reservation concerning women's exclusion from combat service) | Женщины в армии и на другой государственной службе (с учетом позиции Швейцарии, касающейся запрещения участия женщин в боевых действиях) |
| Most of the boys were recruited in the first half of 2013 by MUJAO and the MNLA and were used in combat, to man checkpoints and in support roles. | Большинство мальчиков были завербованы движениями ДЕДЗА и НДОА в первой половине 2013 года и использовались в боевых действиях, для несения службы на контрольно-пропускных пунктах и на вспомогательных ролях. |
| These unfortunate incidents were unavoidable and occur in all combat situations, in particular of the type which Hamas forced on the IDF, by choosing to fight from within the civilian population. | Эти досадные ошибки были неизбежны, и они имеют место во всех боевых действиях, в частности в тех, которые ХАМАС навязал ЦАХАЛ, прикрываясь гражданским населением. |
| According to the Commission, "[t]he modern jus in bello thus contains important protections of aliens' property, beginning with the fundamental rules of discrimination and proportionality in combat operations, which protect both lives and property". | По мнению Комиссии, «современное право войны содержит важные положения о защите имущества иностранцев, начиная с основных норм избирательности и соразмерности в боевых действиях, которые защищают как жизнь, так и имущество». |
| His Government was deeply concerned at the increasing number of children involved in armed conflicts, or affected directly or indirectly by them. Nepal had a legal provision that prohibited young people under 18 years of age from serving in combat as soldiers or police officers. | Правительство Непала выражает беспокойство в связи с ростом числа детей, участвующих в вооруженных конфликтах, или детей, которые оказываются прямо или косвенно затронутыми этими конфликтами; оно приняло закон, запрещающий лицам до 18 лет участвовать в боевых действиях в качестве солдат или полицейских. |
| It is extremely relaxing and ideal for combat stress. | Это очень расслабляющая и идеально подходит для борьбы со стрессом. |
| In addition, prevention programming that involves the presence of sponsors and leaders working directly with vulnerable populations helps to provide positive examples that combat stereotypes of women. | Кроме того, те программы предупреждения, которые предусматривают присутствие спонсоров и руководителей, работающих непосредственно с уязвимыми группами населения, дают позитивные примеры борьбы со стереотипами в отношении женщин. |
| We also reaffirmed the need to vigorously combat all forms of organized crime and corruption thus contributing to security of our countries and the region as a whole; | Мы также вновь подтвердили необходимость активной борьбы со всеми формами организованной преступности и коррупции, что будет способствовать укреплению безопасности наших стран и региона в целом; |
| a) Raise awareness throughout society regarding and persons with disabilities respect for the rights of persons with disabilities - EU); (b) Combat stereotypes and prejudices about persons with disabilities; | а) повышения в обществе осведомленности в отношении и инвалидов уважению прав инвалидов - ЕС); Ь) борьбы со стереотипами и предрассудками в отношении инвалидов; |
| In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. | В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
| Since then, the Government has been working to restore confidence and combat the lack of security resulting from three years of socio-political unrest. | С тех пор правительство направляет свои усилия на восстановление доверия и на искоренение опасной обстановки, сложившейся в результате трех лет социально-политических конфликтов. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| A programme of action to prevent, combat and eradicate such trade, adopted by consensus by the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, set forth a range of challenges to the international community. | Программа действий, нацеленная на предотвращение, борьбу и искоренение такой торговли, принятой на основе консенсуса на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, ставит перед международным сообществом целый ряд задач. |
| Non-governmental organizations should denounce and combat racist and ethnic bias in the media. | Неправительственным организациям следует осуждать через средства массовой информации расовые и этнические предубеждения и предрассудки и вести борьбу с этими явлениями. |
| It was, in particular, essential to eliminate illiteracy and combat poverty, two obstacles that prevented Yemeni women from fully exercising their constitutional and other rights. | В частности, необходимо ликвидировать неграмотность и вести борьбу с нищетой - двумя факторами, которые не позволяют йеменским женщинам в полной мере осуществлять свои права, как конституционные, так и прочие. |
| Ms. Smaila (Nigeria) said that her country welcomed the contribution to the creation of values and attitudes that could help prevent and combat racism in sports. | Г-жа Смайла (Нигерия) говорит, что Нигерия приветствует вклад в формирование ценностей и представлений, которые помогают предотвращать расизм в спорте и вести борьбу с ним. |
| We need to make institutions and political systems more democratic; promote grass-roots participation and transparency in the management of the State patrimony; promote respect for human rights in all their aspects; combat impunity and corruption; and safeguard the equality of all before the law. | Мы должны сделать институциональные и политические системы более демократическими; обеспечить участие населения на низовом уровне и обеспечить транспарентность управления наследием государства; содействовать уважению прав человека во всех аспектах; вести борьбу с безнаказанностью и коррупцией; и обеспечить равенство всех перед законом. |
| 107.115 Combat intimidation and pressure practices against journalists and human rights defenders (France); | 107.115 вести борьбу с запугиваниями журналистов и правозащитников и оказанием на них давления (Франция); |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| We have two kids on this bus who aren't cleared for combat. | У нас в автобусе два ребенка, не обученных сражаться. |
| Kirichanskaya stated that Cat Noir had been created following the "superhero logic", due to which heroes wearing masks "must combat superpowered foes". | Киричанская заявила, что Супер-Кот был создан по логике супер-героя, из-за которой герои в масках должны сражаться со сверх-противниками. |
| We have committed peacekeeping personnel to the International Security Assistance Force (ISAF) and combat forces under Operation Enduring Freedom in Afghanistan. | Мы предоставили миротворческий персонал Международным силам содействия безопасности для Афганистана (МССБ) и военнослужащих для того, чтобы сражаться в рамках Операции «Несокрушимая свобода» в Афганистане. |
| PvP Realms also enable PvP combat through Battlegrounds, attacking enemy guards, and entering enemy capitals. | В мирах PvP также можно сражаться на полях битвы, нападать на вражеских стражей и штурмовать вражеские столицы. |
| Most of the war was fought underground, in the great mines and tunnels of the Misty Mountains, where Dwarves excel in combat, and as such they went unaided by the other Free Peoples. | Большая часть войны проходила под землёй, в огромных шахтах и туннелях Мглистых гор, где гномы умели сражаться лучше всего, и помощь других свободных народов Средиземья не требовалась. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |