| Declarations are good, because they constitute programmes of action detailing what States could do to help eradicate and combat the scourge. | Декларации хороши, так как они представляют собой программы действий, в которых детально расписано, что государства могут сделать для борьбы с этим злом и для его искоренения. |
| In the social sphere policies are being geared towards the training of human resources to foster personal fulfilment and combat the marginality in which a large part of the world's population lives. | В социальной области проводится политика подготовки людских ресурсов с целью поощрения личного совершенствования и борьбы с маргинальностью, в условиях которой проживает большая часть населения мира. |
| Shall recommend to the General Assembly of the Organization of American States that it consider convening a meeting of experts to examine ways to improve the exchange of information among the member States in order to prevent, combat and eliminate terrorism. | Рекомендуют Генеральной ассамблее Организации американских государств рассмотреть вопрос о созыве совещания экспертов для изучения путей совершенствования обмена информацией между государствами-членами в целях предотвращения и ликвидации терроризма и борьбы с ним. |
| It was encouraging that agreements now existed to ensure legal safeguards in the process of inter-country adoption, fight impunity for war crimes committed against children and combat the scourge of landmines. | Отрадно отметить достижение договоренностей относительно необходимости обеспечения юридических гарантий добросовестности межнационального усыновления, борьбы с безнаказанностью лиц, ответственных за совершение военных преступлений по отношению к детям, и борьбы с таким опасным явлением, как наземные мины. |
| Strengthening and institutionalizing the entities responsible for the formulation of policies and plans to promote transparency and combat corruption, in accordance with the international agreements and treaties in that field; | укрепить и наделить соответствующим статусом структуры, ответственные за разработку политики и планов обеспечения транспарентности и борьбы с коррупцией в соответствии с международными договорами и конвенциями в этой области; |
| It was necessary to find a positive approach that might not combat racism per se, but would combine development with respect for diversity and identity. | Необходимо найти позитивный подход, который, возможно, не будет считать борьбу с расизмом самоцелью, но станет сочетать развитие с уважением многообразия и самобытности. |
| At the national level, it was implementing appropriate policies, strategies and programmes to reduce poverty, improve food security and combat land degradation. | На национальном уровне Эритрея реализует соответствующую политику, стратегии и программы, направленные на сокращение масштабов нищеты, укрепление продовольственной безопасности и борьбу с деградацией земель. |
| An example of this is the efforts to successfully combat the HIV/AIDS epidemic, involving the OAU and United Nations agencies such as the World Health Organization (WHO). | Примером такого сотрудничества являются усилия, направленные на успешную борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, которые предпринимают ОАЕ и такие учреждения системы Организации Объединенных Наций, как Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). |
| The January 2005 Comprehensive Peace Agreement, the Peace Agreement for Darfur and the October 2006 Eastern Sudan Peace Agreement all contained provisions to protect children and combat violence against children in armed conflict. | Заключенные в январе 2005 года Всеобъемлющее мирное соглашение, Мирное соглашение по Дарфуру, а также Мирное соглашение для восточного Судана от октября 2006 года содержат весь набор положений, призванных защитить детей и вести борьбу с насилием в отношении детей в условиях вооруженного конфликта. |
| Adopting laws and regulations to try and combat trafficking is admirable, however, it is not enough. | Принятие законов и нормативных актов, направленных на расследование случаев торговли людьми и борьбу с этим явлением, достойно восхищения, однако этого недостаточно. |
| Thirdly, we must combat this pandemic from a development perspective. | В-третьих, мы должны бороться с этой пандемией с учетом задач в области развития. |
| First, we must combat illegal emigration, because it leads to trafficking and other abuses and can give rise to insecurity and tension. | Во-первых, мы должны бороться с нелегальной эмиграцией, поскольку она ведет к торговле людьми и к другим злоупотреблениям, которые порождают напряженность и отсутствие безопасности. |
| The United Nations should properly note and combat that tendency, in order to ensure that refugee assistance remained purely humanitarian. | Организации Объединенных Наций следует должным образом учитывать это обстоятельство и бороться с указанной тенденцией, с тем чтобы помощь беженцам по-прежнему носила исключительно гуманитарный характер. |
| 136.46 Energetically drive forward judicial reform, combat corruption and enhance the capacity of the judiciary (Germany); | 136.46 энергично продвигать судебную реформу, бороться с коррупцией и укреплять потенциал судебной системы (Германия); |
| I believe that knowledge empowers, and that that kind of empowerment can effectively combat the spread of HIV/AIDS. | Я считаю, что знание - это сила, и что с помощью этой силы можно бороться с распространением ВИЧ/СПИДа. |
| As is well known, we inherited from the former USSR a huge nuclear arsenal, the third largest in the world in terms of its combat potential. | Как известно, нам в наследство от бывшего СССР достался огромный (третий в мире по боевой мощи) ядерный потенциал. |
| I understand you have seniority over her, but I cannot afford to lose you running combat right now. | Понимаю, ты старше её по званию, но я не могу сейчас потерять командира боевой части. |
| During three years of combat service Gorrini was involved in 132 air battles, was credited with 15 confirmed air victories, was wounded twice, crash-landed and baled out once, was mentioned on dispatches several times, and was awarded two times. | За три года боевой службы Горрини принял участие в 132 воздушных боях, одержал 15 подтвержденных воздушных побед, был дважды ранен, совершил аварийную посадку, один раз катапультировался, несколько раз был упомянут в депешах и два раза награждён. |
| 1.4 Exchange of experience in the field of military construction and combat training as well as exchange of materials and information on the life and activities of troops; | 1.4 - обмен опытом военного строительства, боевой подготовки, а также материалами и информацией о жизни и деятельности войск; |
| Galland flew his first of 300 combat missions in Spain with the J/88 commander Gotthard Handrick, on 24 July 1937, near Brunete. | Свой первый боевой вылет в Испании из 300 Галланд совершил 24 июля 1937 года, когда вместе с командиром J/88 Готтхардом Хендриком он атаковал наземные цели близ Брунете. |
| Allgame's Derek Williams considered the game's combat simplistic (with a comparison to Diablo), which made the game too easy. | Дерек Уильямс из Allgame признал бой в игре упрощённым (в сравнении с Diablo), «что делает игру слишком лёгкой». |
| GameZone said that the combat is not changed from the first Knights of the Old Republic to the second, but that this is a good thing since the combat in the original was enjoyable. | GameZone сказал, что бой не изменился с первой части, но это хорошо, так как бой в оригинале был приятным. |
| Some turn-based tactics titles, such as Jagged Alliance 2 and the X-COM series, feature a real-time strategic layer in addition to tactical turn-based combat. | Напротив, некоторые пошаговые тактические игры, такие, как Jagged Alliance 2 и серия X-COM, фактически имеют стратегический уровень ведения боевых действий, дополняющий традиционный тактический пошаговый бой. |
| While participating in a combat patrol engaged in screening an approach to "Pork-Chop Outpost," Pfc. Barker and his companions surprised and engaged an enemy group digging emplacements on the slope. | Находясь в боевом патруле прикрывающем подходы к «аванпосту Порк Чоп» рядовой Баркер и его товарищи неожиданно наткнулись на вражескую группу, окапывающуюся на склоне и вступили с ней в бой. |
| Over the next hour, the Boers poured over the top of the British line and engaged the enemy at long range, refusing close combat action, and picking off the British soldiers one-by-one. | В течение следующего часа буры обстреливали британские линии на длинной дистанции, не вступая с рукопашный бой, выбивали британских офицеров одного за другим. |
| The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. | Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
| In order to be effective, such an instrument must prevent and combat the diversion of arms to the illicit market and to unauthorized end users effectively. | Действенность подобного документа зависит от того, насколько эффективно он будет обеспечивать предупреждение и пресечение перенаправления оружия на незаконные рынки и его попадание в руки несанкционированных пользователей. |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| Finally, he said that Ukraine had taken steps to, inter alia, stabilize economic growth and had successfully implemented a tax reform designed to broaden the tax base and combat tax evasion and illegal capital flows. | В заключении оратор говорит, что Украина предпринимает шаги, в частности, по стабилизации экономического роста и успешно проводит реформу, направленную на расширение налоговой базы, на борьбу с уклонением от налогов и на пресечение незаконных потоков капитала. |
| While providing and promoting the necessary domestic legislation, Romania signed or ratified the main international legal instruments meant to protect human rights and combat trafficking in human beings, such as: | В рамках разработки и осуществления соответствующего внутреннего законодательства Румыния подписала или ратифицировала следующие основные международно-правовые документы, обеспечивающие защиту прав человека и направленные на пресечение торговли людьми, а именно: |
| The combat against gender-based violence must fully be internalized by the international community in its efforts to settle internal armed conflicts. | Борьба с насилием в отношении женщин должна стать неотъемлемой частью усилий международного сообщества по урегулированию внутренних вооруженных конфликтов. |
| The combat against trafficking appears in a coordinated form, both from a legal and an organizational aspect. | Борьба с торговлей людьми ведется координированным образом как в правовом, так и в организационном аспекте. |
| With regard to the economy, the new Albanian Government's priorities in the coming years will be to fight corruption and the factors that encourage it, promote free competition and relentlessly combat monopolies. | Что касается экономики, то главными задачами нового албанского правительства в предстоящие годы будет борьба с коррупцией и факторами, которые ей способствуют, содействие свободной конкуренции и неустанная борьба с монополиями. |
| They include: protection against heart disease, combat against tumoral diseases, health care of mother and child, combat against tuberculosis and diabetes, dental care for children and youth of school age, improvement and development of dialysis-therapy, kidney and bone marrow transplantation. | Сюда включаются: профилактика сердечных заболеваний, борьба с опухолевыми заболеваниями, охрана здоровья матери и ребенка, борьба с туберкулезом и диабетом, стоматологические мероприятия в интересах детей и молодежи школьного возраста, совершенствование и развитие методов диализотерапии, трансплантации почек и костного мозга. |
| Encourage the media to play a role in reducing the inequalities between men and women in Congolese society; Improve and enhance the image of women; Combat practices and customs that denigrate women; Promote cultural values. | В этой области были поставлены следующие задачи: - улучшение и повышение значения образа женщин; - борьба с обычаями и традициями, унижающими женщин; - содействие утверждению культурных ценностей. |
| Compliance with the export control system and the combat against illegal trade can best be enforced through penal sanctions. | Наиболее эффективным способом обеспечить противодействие незаконной торговле является введение уголовного наказания за несоблюдение требований системы экспортного контроля. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| His/her mandate is to promote equality and combat discrimination on the basis of, inter alia, ethnic origin. | Его мандат состоит в поощрении равенства и борьбы против дискриминации на основе, в частности, этнического происхождения. |
| The objective of Tunisia's policy in the area of environmental protection was to preserve the ecological balance, protect natural and human resources and combat various forms of pollution. | Цель природоохранной политики Туниса заключается в поддержании экологического равновесия, сохранении природных и людских ресурсов и проведении борьбы против различных форм загрязнения. |
| Bilateral, regional and international cooperation is essential to effectively combat terrorism in all its forms and in all its locations. | Необходимо осуществлять сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровне в целях эффективной борьбы против терроризма во всех его формах и во всех местах, где он существует. |
| Mongolia will cooperate with the countries requesting assistance in the combat against terrorism and undertake such legislative action as may be deemed necessary. | Монголия будет сотрудничать со странами, обращающимися с просьбами об оказании помощи в деле борьбы против терроризма, и принимать необходимые меры на законодательном уровне. |
| This process, instrumentalized by political parties, is the most serious obstacle to the universal and efficient combat against discrimination in general and defamation of religions in particular. | Этот процесс, взятый на вооружение политическими партиями, представляет собой наиболее серьезное препятствие для всеобщей и эффективной борьбы против дискриминации в целом и диффамации религий в частности. |
| Now, we're in the middle of a combat zone, so we'll have to do the quick version. | Итак, мы в зоне боевых действий, поэтому придётся сделать всё по-быстрому. |
| In the Republic of Chechnya in the Russian Federation, the conflict showed no signs of resolution and civilians remained at risk from combat between Russians and Chechens as well as terrorism and land mines. | В Чеченской Республике, Российская Федерация, конфликту не видно конца и гражданские лица по-прежнему подвергаются опасностям в результате боевых действий между россиянами и чеченцами, терроризма и наземных мин. |
| Use of non-permissible combat means; | использования запрещенных методов ведения боевых действий; |
| The combat zones are: | Зонами боевых действий являются следующие: |
| After his two sons returned from combat tours with the Marines, retired Col. Mark Cancian warned them that people outside the military would view their service from two perspectives. | После того, как двое его сыновей вернулись с боевых действий в составе морской пехоты, полковник в отставке Марк Кэншн предупредил их, что люди не из армии будут смотреть на их службу с двух точек зрения. |
| It welcomes the efforts to remove the reservation relating to women in combat. | Он приветствует усилия, направленные на снятие оговорки, касающейся участия женщин в боевых действиях. |
| This could serve as a deterrent to future attempts to recruit children for combat and for the purpose of perpetrating acts of sheer brutality. | Это может послужить сдерживающим фактором при дальнейших попытках мобилизовать детей на участие в боевых действиях и на осуществление явно жестоких акций. |
| This lack of awareness and observance is exacerbated by the plethora of warring parties in many civil conflicts - ranging from de facto authorities and warlords, to military entities active in combat, to formal political entities - which may eventually become a party to the peace accord. | Такой недостаток понимания и выполнения обязательств усугубляется большим числом враждующих сторон в многочисленных гражданских конфликтах - начиная от фактических властей и военачальников и кончая военными подразделениями, участвующими в боевых действиях, и официальными политическими организациями, которые в конечном счете могут стать сторонами мирного соглашения. |
| Yet a month long fact-finding visit to Armenia, Azerbaijan and the breakaway "Republic of Nagorny Karabakh" found that troops under the control of the Armenian Government were involved in combat operations. | Однако проводившаяся в течение месяца в Армении, Азербайджане и отделившейся "Нагорно-Карабахской Республике" миссия по установлению фактов обнаружила, что войска, находящиеся под контролем правительства Армении, участвовали в боевых действиях. |
| The Commonwealth Government also advised that it did not accept the application of the Convention in so far as it would require the rescission of the Australian Defence Force policy that excludes women from being employed in combat units. | Федеральное правительство также заявило, что оно не может обеспечить выполнение тех положений Конвенции, в соответствии с которыми ему пришлось бы пересматривать государственную оборонную политику, запрещающую привлекать женщин к участию в боевых действиях. |
| At the national and international levels, Venezuela had always clearly and firmly supported the combat against all forms of discrimination. | Эта страна всегда придерживалась на национальном и международном уровне четкой и твердой позиции в отношении борьбы со всеми формами дискриминации. |
| His Government had reviewed and amended its national legislation to harmonize inter-ethnic relations and combat all forms of discrimination. | Правительство Молдовы пересмотрело свое внутреннее законодательство и внесло в него поправки с целью гармонизации межэтнических отношений и борьбы со всеми формами дискриминации. |
| Recent incidents of Islamophobia highlighted the need to collectively combat stereotyping and incitement to hatred and violence based on religion or faith. | Недавние случаи исламофобии подчеркивают необходимость коллективной борьбы со стереотипами и подстрекательством к ненависти и насилию на основе религии или веры. |
| 96.29. Increase measures to strengthen women's rights and combat stereotypes that can interfere with the enjoyment of women's fundamental rights (Morocco); 96.30. | 96.29 принять дополнительные меры для укрепления прав женщин и борьбы со стереотипами, которые могут препятствовать осуществлению основных прав женщин (Марокко); |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| Rwanda has adopted domestic laws to eradicate and combat discrimination. | В Руанде приняты национальные законы, направленные на искоренение и борьбу против дискриминации. |
| Migration policy therefore must be seen as an integral part of policies to promote development, combat disease and eradicate poverty and illiteracy. | В связи с этим миграционную политику следует рассматривать в качестве составной части общей политики, направленной на содействие развитию, борьбу с заболеваниями и на искоренение нищеты и неграмотности. |
| Mexico has reason for satisfaction, because with the adoption of the Protocol, the measures to prevent, combat and eradicate these crimes have attained universal scope. | У Мексики имеются все основания для удовлетворения, поскольку благодаря принятию этого Протокола меры, направленные на предупреждение этих преступлений, борьбу с ними и их искоренение, приобретают глобальные масштабы. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| We also have faith in the Council's ability to contribute to our collective effort to prevent, combat and eradicate the menace of the illicit trade in small arms and light weapons. | Мы также верим в способность Совета способствовать нашим коллективным усилиям, направленным на предотвращение и искоренение угрозы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбу с ней. |
| Even more important, ICT can reduce bureaucracy, combat corruption and provide a neutral interface between officials and users. | Особенно важное значение имеет то, что с помощью ИКТ можно искоренять бюрократию и вести борьбу с коррупцией и что они могут стать нейтральным посредником между чиновниками и пользователями. |
| The State party should combat discrimination against women, in particular in the sphere of employment, including through temporary targeted measures. | Государству-участнику следует вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин, особенно в области занятости, в том числе за счет принятия временных целенаправленных мер. |
| It is obvious that the IAEA's programme has helped many countries meet energy needs, improve health, combat poverty, protect the environment, develop agricultural sectors, manage water resources and optimize industrial processes. | Очевидно, что программа МАГАТЭ помогла многим странам удовлетворить потребности в энергии, улучшить состояние системы здравоохранения, вести борьбу с нищетой, охранять окружающую среду, развивать отрасли сельского хозяйства, управлять водными ресурсами и оптимизировать промышленные процессы. |
| Because of the organized and transnational nature of crime in the majority of African countries, individual Governments could not combat it alone; a regional and global approach was needed. | В связи с тем, что в большинстве стран Африки преступность носит организованный и транснациональный характер, правительства не в состоянии вести борьбу с этой проблемой в одиночку, в связи с чем необходимо применять региональный и глобальный подходы. |
| 121.68. Prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection for the indigenous population against discrimination (Bangladesh); | 121.68 предотвращать проявления ксенофобии и расовых предрассудков и вести борьбу с ними, а также обеспечить защиту коренного населения от дискриминации (Бангладеш); |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Well, you've been well trained in the Roman ways of combat. | Ты был хорошо обучен сражаться как римлянин. |
| Kirichanskaya stated that Cat Noir had been created following the "superhero logic", due to which heroes wearing masks "must combat superpowered foes". | Киричанская заявила, что Супер-Кот был создан по логике супер-героя, из-за которой герои в масках должны сражаться со сверх-противниками. |
| Its primary goal was not combat, either. | Войско последнего тоже не хотело сражаться. |
| Breaking the silence is a powerful way that people at all levels of society can combat the disease. | Нарушение молчания - мощное оружие, с помощью которого люди всех слоев общества могут сражаться с болезнью. |
| How do we combat this guy? | Как нам сражаться с этим парнем? |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |