| In order to successfully combat cybercrime, effective action is necessary at the national and international levels. | Для успешной борьбы с киберпреступностью необходимы действенные меры на национальном и международном уровнях. |
| The need for developing countries to acquire adequate technologies to enable them to conserve their natural environment and combat pollution must also be recognized. | Кроме того, следует признать, что развивающиеся страны должны иметь возможность приобретать надлежащие технологии для охраны природной среды и борьбы с ее загрязнением. |
| Ms. Ruder (Switzerland) said that, in view of the growth of international migration, it was necessary to examine its multiple facets in order to strengthen the positive aspects and combat the undesirable effects. | Г-жа Рудер (Швейцария) говорит, что ввиду роста международной миграции необходимо рассмотреть многочисленные стороны этого явления в целях усиления позитивных аспектов и борьбы с нежелательными последствиями. |
| Measures specifically adapted to those situations must be implemented to provide basic services, combat the root causes of conflict and violence, and ensure lasting peace, the rule of law and efficient national institutions. | Необходимо принимать меры, конкретно учитывающие особенности таких ситуаций, для оказания основных услуг, борьбы с первопричинами конфликтов и насилия и обеспечения прочного мира, верховенства закона и эффективного функционирования национальных учреждений. |
| The Kingdom of the Netherlands can support the recommendation to promote tolerance and combat discrimination on all grounds but will not develop additional rules and regulations with regard to hatred, defamation of religion and Islamophobia. | Королевство Нидерландов может поддержать рекомендацию относительно поощрения терпимости и борьбы с дискриминацией по всем признакам, но оно не будет разрабатывать дополнительные правила и нормативные акты, касающиеся ненависти, диффамации религий и исламофобии. |
| foster initiatives towards increased health, productivity and combat illegal trade in forest products | содействие реализации инициатив, направленных на улучшение состояния лесов, повышение их продуктивности и борьбу с незаконной торговлей продукцией лесного хозяйства; |
| An example of this is the efforts to successfully combat the HIV/AIDS epidemic, involving the OAU and United Nations agencies such as the World Health Organization (WHO). | Примером такого сотрудничества являются усилия, направленные на успешную борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, которые предпринимают ОАЕ и такие учреждения системы Организации Объединенных Наций, как Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). |
| (a) Formulate, implement, publish and regularly update national programmes containing measures to support and increase sustainable forest management and combat deforestation; | а) разработка, осуществление, опубликование и регулярное обновление национальных программ, содержащих меры, которые направлены на поддержку и расширение использования неистощительного ведения лесного хозяйства и на борьбу с обезлесением; |
| The Government also sought to raise awareness of and combat contemporary slavery in all its forms, as well as poverty and inequality in Africa and the Caribbean. | Правительство также стремится повысить осведомленность о рабстве и ведет борьбу с современным рабством во всех его формах, а также нищетой и неравенством в странах Африки и Карибского бассейна. |
| The aim of this group is to transform some of the female heads of household with HIV/AIDS into information ambassadors in the society who combat social stigma associated with HIV/AIDS. | Цель этой группы заключается в превращении некоторых женщин, возглавляющих затронутые ВИЧ/СПИДом домохозяйства, в информационных посланников, ведущих в обществе борьбу с социальным клеймом позора, связанным с ВИЧ/СПИДом. |
| African peoples look forward to the assistance of the United Nations in the consolidation of peace in order to implement development programmes and combat poverty, disease and illiteracy. | Африканские народы надеются на помощь Организации Объединенных Наций в укреплении мира, что позволит им осуществлять программы развития и бороться с нищетой, болезнями и неграмотностью. |
| Efforts were being made to ensure the financial transparency of enterprises, combat money laundering, elaborate a set of laws to free the economy of bureaucracy and fight corruption. | Существует стремление обеспечить финансовую прозрачность предприятий, бороться с отмыванием денег, разработать ряд законов по "дебюрократизации" экономики и ведется борьба с коррупцией. |
| His delegation strongly supported a new Programme of Action based on a dynamic partnership able to promote growth and sustainable development, eradicate poverty, combat inequality and integrate the LDCs into the world economy. | Его делегация решительно выступает за разработку такой новой программы действий, которая была бы основана на динамичном партнерстве, способном стимулировать рост и устойчивое развитие, искоренить нищету, бороться с неравенством и обеспечить интеграцию наименее развитых стран в мировую экономику. |
| (k) Combat the illegal dumping of hazardous chemicals, including obsolete pesticides; | к) бороться с незаконным сбросом опасных химических веществ, включая устаревшие пестициды; |
| It was recommended that Chad should invest sufficient resources in the judicial system so that it could combat impunity. | Чаду рекомендуется предоставить судебной системе достаточные ресурсы, позволяющие ей бороться с безнаказанностью. |
| A person who plunders weapons, ammunition or a large amount of combat technology equipment shall be punished by reform through labour for more than three years and less than eight years. | Лицо, которое похищает оружие, боеприпасы или большое количество боевой техники, подлежит наказанию в форме трудового перевоспитания на срок от трех до восьми лет. |
| The Group further considers FACI's denials of the use of foreign technicians in this manner as a further indication of the Government's attempts to conceal its efforts to maintain effective, combat ready air assets, and obscures the Government's genuine intentions for using the Mi-24. | Группа также считает, что отрицание представителями ВВС КД использования иностранного технического персонала для этих целей является еще одним свидетельством попыток правительства сохранить в тайне его усилия, направленные на поддержание своей авиации в боевой готовности, при этом они маскируют подлинные намерения правительства в отношении использования вертолета Ми-24. |
| Division commander Major General Lawrence B. Keiser in this emergency attached the 2nd Engineer Combat Battalion to the regiment. | Командующий дивизией генерал-майор Лоуренс Б. Кейсер, оказавшись в такой чрезвычайной ситуации, придал полку 2-й боевой инженерный батальон. |
| The Combat Box was a tactical formation used by heavy (strategic) bombers of the U.S. Army Air Forces during World War II. | Боевая коробка - боевой порядок, использовавшийся тяжёлыми стратегическими бомбардировщиками Военно-воздушных сил армии США в ходе Второй мировой войны. |
| The south Korean authorities are now crying for "offensive strategy", and are hell-bent on the large-scale introduction of combat equipment to invade the northern half of Korea. | В настоящее время южнокорейские власти настойчиво проповедуют идею "наступательной стратегии" и упорно стремятся приобрести большие партии боевой техникой для захвата северной части Кореи. |
| The Japanese version of this game used a turn based, menu style, combat system. | В японской версии игры использовался пошаговый бой, управляемый системой меню. |
| This isn't exactly combat, Morgan. | Это не совсем бой, Морган. |
| Swider of TechRadar felt that the additional controls result in a better functioning game, while Digital Spy's Martin felt that it improves the game's combat, commenting that it "increase this sense of immersion". | Шидер от TechRadar считает, что дополнительные элементы управления приводят к улучшению функционирования игры, в то время как Лиам Мартин из Digital Spy заявил, что они улучшают бой в игре, комментируя также, что они «увеличивают ощущение погружения в игру». |
| According to Italian combat records, 150º Gruppo, involved in that combat, lost just two CR.s. | Однако согласно итальянским рапортам, 150-я Группа, которая была вовлечена в этот бой, потеряла только два CR.. |
| "Can it stand vertebrally and march into combat united and determined?" | Не пора ли разогнуть спину и пойти в последний и решительный бой? |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| This action is consonant with Morocco's international commitments, particularly within the United Nations, to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Эти действия вписываются в международные обязательства Марокко, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение, пресечение и ликвидацию незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
| In order to be effective, such an instrument must prevent and combat the diversion of arms to the illicit market and to unauthorized end users effectively. | Действенность подобного документа зависит от того, насколько эффективно он будет обеспечивать предупреждение и пресечение перенаправления оружия на незаконные рынки и его попадание в руки несанкционированных пользователей. |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
| combat against HIV/AIDS as a health and social problem. | борьба с ВИЧ/СПИДом как с медицинской и социальной проблемой. |
| As a matter of fact, both the non-proliferation of weapons of mass destruction and the combat against the illicit trade in small arms and light weapons are closely linked to the fight against terrorism. | По сути дела, и нераспространение оружия массового уничтожения, и борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями тесно связаны с борьбой против терроризма. |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases: the improved conditions in homes from reduction of indoor air pollution and time saved by reducing the need for collection of fuel provided time for learning about health in general. | Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями: улучшение домашних условий в результате сокращения выброса в атмосферу вредных веществ и высвобождение дополнительного времени на учебу в результате сокращения потребностей в заготовке топлива способствует улучшению здоровья людей в целом. |
| Goals 4, 5 and 6, Reduce child mortality, Improve maternal health, and Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases: programmes in Maharashtra and Andhra Pradesh, India, for mother and child health care and education. | цели 4, 5 и 6: сокращение детской смертности, улучшение охраны материнства и борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями: программы охраны здоровья матери и ребенка и санитарного просвещения в штатах Махараштра и Андхра-Прадеш; |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| His/her mandate is to promote equality and combat discrimination on the basis of, inter alia, ethnic origin. | Его мандат состоит в поощрении равенства и борьбы против дискриминации на основе, в частности, этнического происхождения. |
| The Special Rapporteur further addresses the element of demand as a means to effectively combat trafficking in persons generally and, with reference to certain situations concerning marriage-brokering agencies, in the context of forced marriages specifically. | Далее Специальный докладчик рассматривает элемент спроса с точки зрения эффективной борьбы против торговли людьми в целом и со ссылкой на некоторые ситуации, касающиеся брачных агентств, в контексте принудительных браков в частности. |
| With respect to the combat of illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, Malawi has acceded to the 1988 Convention, and activities are under way to put in place an effective administrative machinery to coordinate the activities of government departments and civil society. | Что касается борьбы против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, Малави присоединилась к Конвенции 1988 года, и в настоящее время осуществляется деятельность по созданию эффективного административного механизма в целях координации деятельности правительственных департаментов и гражданского общества. |
| Questions were also asked as to the effect of the armed combat on the struggle against racial discrimination. | Были также заданы вопросы о последствиях вооруженных действий для борьбы против расовой дискриминации. |
| We shall cooperate with each other in the field of justice, the combat against organized crime, the halting of illicit drug and arms trafficking and the elimination of all forms of terrorism and shall take joint action against illegal and irregular migration. | Мы будем сотрудничать друг с другом в области правосудия, в вопросах борьбы против организованной преступности, прекращения незаконной торговли наркотиками и оружием, ликвидации всех форм терроризма и будем принимать совместные меры по борьбе с незаконной и нерегулируемой миграцией. |
| Darfur may be a less active war zone than it was a year ago, but violations of human rights continue to occur frequently, and active combat has been replaced by a suffocating environment of intimidation and fear, perpetuated by ever-present militias. | Сейчас Дарфур, возможно, является зоной менее активных боевых действий, чем год назад, однако нарушения прав человека до сих пор совершаются часто, и на смену активным боевым действиям пришла удушающая атмосфера запугивания и нагнетания страха, создаваемая постоянно присутствующими здесь ополчениями. |
| In January 2008, a 17-year-old boy disappeared from Soacha municipality near Bogotá, and was presented as "killed in combat" a day later by the Armed Forces in Norte de Santander, a department on the border with the Bolivarian Republic of Venezuela. | В январе 2008 года из муниципалитета Соача вблизи Боготы исчез 17-летний подросток, а на следующий день вооруженные силы в граничащем с Боливарианской Республикой Венесуэла департаменте Норте-де-Сантандер объявили, что он «погиб во время боевых действий». |
| Soviet partisans in Poland had already been ordered by Moscow on 22 June 1943 to engage Polish Leśni partisans in combat. | Тем временем, советским партизанам в Польше был отдан приказ от 22 июня 1943 года о начале ведения боевых действий с польскими «лесными людьми». |
| The President of the Economic Community of Central African States and Chairman of the Committee calls on the international community to continue and strengthen its support for humanitarian assistance for the refugees and the populations in the combat zone, with a view to forestalling a disaster. | председательствующий в Экономическом сообществе центральноафриканских государств и в Комитете призывает международное сообщество продолжать оказывать и расширять свою поддержку в деле оказания гуманитарной помощи беженцам и населению в зоне боевых действий с целью предотвратить катастрофу. |
| Whereas the Lebanese Army has been a leader in maintaining civil peace and protecting Lebanon's borders and has never been the tool of a regime or oppression, but has rather upheld a combat doctrine based on nationalism and Arabism, | ливанская армия играет ведущую роль в деле поддержания гражданского мира и защиты границ Ливана и никогда не выступала в роли инструмента защиты режима или орудия подавления, а, напротив, придерживается концепции ведения боевых действий, основанной на принципе отстаивания национальных и арабских интересов, |
| Children are particularly vulnerable to violence and many are forcibly recruited into combat. | Дети особенно уязвимы к насилию, а многие из них принудительно вербуются для участия в боевых действиях. |
| In 21 countries across the globe, 300,000 child soldiers have engaged in combat. | В 21 стране мира в боевых действиях участвуют 300000 детей-солдат. |
| Bulgaria agreed to allow passage of German troops for the attack on Greece, although Bulgarian troops would not participate in combat. | Болгария предоставила свою территорию для размещения немецких войск и авиации, однако болгарские вооружённые силы не принимали участия в боевых действиях. |
| Women in the army and other public services (with special reference to Switzerland's reservation concerning women's exclusion from combat service) | Женщины в армии и на другой государственной службе (с учетом позиции Швейцарии, касающейся запрещения участия женщин в боевых действиях) |
| Combat engagement by the police moreover hampers achieving the long-term goal of developing a strong, responsive civilian police force dedicated to law enforcement and points to a serious security gap that needs to be filled by alternative mechanisms. | Помимо этого, участие полиции в боевых действиях препятствует достижению долгосрочной цели, состоящей в создании дееспособных и оперативных сил гражданской полиции, целенаправленно занимающихся поддержанием правопорядка, и указывает на серьезный пробел в обеспечении безопасности, который необходимо восполнить альтернативными механизмами. |
| Recent incidents of Islamophobia highlighted the need to collectively combat stereotyping and incitement to hatred and violence based on religion or faith. | Недавние случаи исламофобии подчеркивают необходимость коллективной борьбы со стереотипами и подстрекательством к ненависти и насилию на основе религии или веры. |
| In this connection, the Committee recommends that arrangements already in place or which may be contemplated to monitor usage and combat theft be carefully considered so as to ensure their cost effectiveness. | В этой связи Комитет рекомендует, чтобы уже действующие или возможные планируемые процедуры наблюдения за пользованием автотранспортными средствами и борьбы со случаями хищения были тщательно рассмотрены с целью обеспечения их экономичности. |
| a) Raise awareness throughout society regarding and persons with disabilities respect for the rights of persons with disabilities - EU); (b) Combat stereotypes and prejudices about persons with disabilities; | а) повышения в обществе осведомленности в отношении и инвалидов уважению прав инвалидов - ЕС); Ь) борьбы со стереотипами и предрассудками в отношении инвалидов; |
| In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. | В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
| In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. | В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
| As from 28 March 2013, the combat against slavery has been strengthened with economic measures aimed at eliminating that phenomenon. | С 28 марта 2013 года борьба против рабства подкреплялась принятием экономических мер, направленных на искоренение этого явления. |
| Migration policy therefore must be seen as an integral part of policies to promote development, combat disease and eradicate poverty and illiteracy. | В связи с этим миграционную политику следует рассматривать в качестве составной части общей политики, направленной на содействие развитию, борьбу с заболеваниями и на искоренение нищеты и неграмотности. |
| My third and last comment is to draw attention to the fact that if we wish to save succeeding generations from the scourge of war, we must combat the pathetic spectacle of child soldiers. | Мое третье и последнее замечание призвано обратить внимание на тот факт, что если мы желаем избавить грядущие поколения от бедствий войны, мы должны бороться за искоренение такого трагического явления, как дети-солдаты. |
| We also have faith in the Council's ability to contribute to our collective effort to prevent, combat and eradicate the menace of the illicit trade in small arms and light weapons. | Мы также верим в способность Совета способствовать нашим коллективным усилиям, направленным на предотвращение и искоренение угрозы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбу с ней. |
| A programme of action to prevent, combat and eradicate such trade, adopted by consensus by the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, set forth a range of challenges to the international community. | Программа действий, нацеленная на предотвращение, борьбу и искоренение такой торговли, принятой на основе консенсуса на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, ставит перед международным сообществом целый ряд задач. |
| MONUC can only be part of larger efforts, which must include an effective sanctions regime and must combat impunity. | МООНДРК может быть лишь частью более масштабных усилий, которые должны включать эффективный режим санкций, и должна вести борьбу с безнаказанностью. |
| The Sanctions Committee was set up by the Security Council to help combat terrorism. | Вместе с тем Комитет по санкциям был создан Советом Безопасности, с тем чтобы помогать вести борьбу с терроризмом. |
| This Act introduces new corruption offences, punishable with severe penalties, to more effectively combat the scourge of corruption. | Данный Закон предусматривает новые составы преступлений в виде коррупции, за которые предусмотрены более суровые наказания, с тем чтобы более эффективно вести борьбу с этим бедствием. |
| We need to make institutions and political systems more democratic; promote grass-roots participation and transparency in the management of the State patrimony; promote respect for human rights in all their aspects; combat impunity and corruption; and safeguard the equality of all before the law. | Мы должны сделать институциональные и политические системы более демократическими; обеспечить участие населения на низовом уровне и обеспечить транспарентность управления наследием государства; содействовать уважению прав человека во всех аспектах; вести борьбу с безнаказанностью и коррупцией; и обеспечить равенство всех перед законом. |
| The Committee recommends that the State party pursue and reinforce measures taken at federal, regional, and community levels to facilitate access to adequate housing for persons of foreign origin and firmly combat racial discrimination in access to housing. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать и усиливать на федеральном и региональном уровнях и на уровне сообществ меры, направленные на содействие доступу лиц иностранного происхождения к надлежащему жилью и твердо вести борьбу с расовой дискриминацией в жилищной сфере. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Maybe so, but they're no ready for combat as they stand. | Может, и так, но они не готовы сражаться в таком состоянии. |
| Following the bayonetting of a Russian soldier, however, Kaji is increasingly sick of combat and decides to abandon any pretense of rejoining the army. | Однако, после боя с русскими, Кадзи все больше боится сражаться и решает отказаться от армейской службы. |
| You will find that making little changes and being on top of things will significantly improve your effectiveness in combat. | Не ждите подолгу между заклинаниями. Вот увидите, чуть больше внимательности и быстроты реакции, и ваш персонаж сразу станет сражаться гораздо лучше. |
| We must combat the Tutsi Inkotanyis, exterminate them, sweep them from the country. | Мы должны сражаться с тутси инкотани, чтоб истребить их, вымести их из страны. |
| With hard times approaching, will Cristina try to be a twenty-first-century Evita and create an epic by exploiting Argentines' flamboyant tendencies, armed with an exceptional power or will she adopt Rouseff's sensible attitude and combat inefficiency and corruption while strengthening governmental institutions? | Трудные времена приближаются. Станет ли Кристина Эвитой двадцать первого века, создаст ли она эпическую поэму, используя яркие устремления Аргентины, вооруженная исключительной властью, или она примет разумное отношение Русеф и будет сражаться с неэффективностью и коррупцией, при этом укрепляя гражданские учреждения? |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |