| In order to increase productivity and combat youth unemployment, capacity-building (human, productive and organizational) was also crucial. | Он также отметил, что в целях увеличения производительности и борьбы с безработицей среди молодежи необходимо также развивать потенциал (человеческий, производственный и организационный). |
| If this is successful, economic revival could lead to enhanced sustainable development and an energetic HIV/AIDS combat programme. | Если нам это удастся, то экономическое оживление могло бы привести к активизации устойчивого развития и энергичному осуществлению программы борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Furthermore, it welcomed the establishment of a joint intelligence fusion centre in Goma, Democratic Republic of the Congo, to share information on the negative forces in the subregion and combat the illegal exploitation of natural resources. | Помимо этого он приветствовал создание объединенного разведывательного центра в Гоме (Демократическая Республика Конго) для обмена информацией о «негативных силах» в субрегионе и борьбы с незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
| Ms. Ruder (Switzerland) said that, in view of the growth of international migration, it was necessary to examine its multiple facets in order to strengthen the positive aspects and combat the undesirable effects. | Г-жа Рудер (Швейцария) говорит, что ввиду роста международной миграции необходимо рассмотреть многочисленные стороны этого явления в целях усиления позитивных аспектов и борьбы с нежелательными последствиями. |
| With respect to article 26 of the Covenant, on protection against discrimination, the Länder had over recent years taken a range of measures to educate the population, discourage discrimination and combat right-wing extremism and anti-Semitism. | Что касается статьи 26 Пакта о защите от дискриминации, то в последние годы Земли приняли широкий комплекс мер, направленных на проведение просветительской работы среди населения, ведение пропаганды против дискриминации и борьбы с правым экстремизмом и антисемитизмом. |
| JS2 recommended that the Government should improve access to basic health services and care and combat malnutrition. | В СП2 правительству рекомендовалось расширить доступ населения к базовым медицинским услугам и вести борьбу с недоеданием. |
| The Government of Ethiopia also recognizes that the poor health status of its citizens is a serious constraint on economic productivity and impedes efforts to reduce poverty and combat hunger. | Правительство Эфиопии также признает, что слабое состояние здоровья ее граждан является серьезным препятствием на пути к обеспечению экономической эффективности и мешает усилиям, направленным на сокращение масштабов нищеты и на борьбу с голодом. |
| They confirm that in most cases the principles of sustainable development, environment protection and effective utilization of natural resources, including the combat against desertification have been, or are being, integrated, where appropriate, into all government programmes and policies. | Они подтверждают, что в большинстве случаев принципы устойчивого развития, охраны окружающей среды и эффективного использования природных ресурсов, включая борьбу с опустыниванием, в соответствующих случаях уже были интегрированы или находятся в стадии включения во все правительственные программы и политику. |
| In the context of international judicial assistance in criminal matters, throughout the course of its history, Egypt has constantly strived to accede to international treaties which combat crime and has also concluded a number of bilateral agreements on cooperation in the criminal field. | Что касается международной судебной помощи в области уголовного правосудия, то Египет в течение всей своей истории неизменно стремился присоединяться к международным договорам, направленным на борьбу с преступлениями, и заключил ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве в сфере борьбы с преступностью. |
| In line with current legislation, the national bodies which directly protect and safeguard human rights and combat offences committed on the grounds of racial discrimination are: | Согласно действующему законодательству национальными учреждениями РТ, непосредственно осуществляющими охрану, защиту прав человека, а также борьбу с правонарушениями на почве расовой дискриминации, являются: |
| These tribunals have helped bring justice and hope to victims, combat the impunity of perpetrators and enrich the jurisprudence of international criminal law. | Они помогали добиться справедливости и дать надежду потерпевшим, бороться с безнаказанностью преступников и обогатить международную практику уголовного судопроизводства. |
| When effectively institutionalized and properly enforced, such measures greatly facilitate a State's ability to successfully combat terrorism. | Будучи эффективно организованы и надлежащим образом подкреплены правовой санкцией, такие меры значительно укрепляют способность государства успешно бороться с терроризмом. |
| Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA asked whether the State party intended to establish an impartial mechanism that would promptly and thoroughly investigate acts of torture and ill-treatment and consequently combat impunity. | Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА спрашивает, намерено ли государство-участник создать основанный на принципах объективности и непредвзятости механизм для оперативного и углубленного расследования случаев применения пыток и жестоких видов обращения, и тем самым бороться с безнаказанностью нарушителей. |
| The EU should combat radicalization by addressing exclusion, not by conflating conservative religious faith with terrorism. | Европейскому союзу следует бороться с радикализацией, обращаясь к проблеме социального исключения и не допуская смешения консервативной религиозной веры с терроризмом. |
| The early adoption of both draft conventions would demonstrate the international community's unequivocal commitment to condemn, effectively prevent, combat and eradicate terrorism throughout the world. Mr. Alimov said that international terrorism was a historic global challenge threatening the civilized development of human society. | Скорейшее принятие обоих проектов конвенций продемонстрирует безоговорочную решимость международного сообщества осуждать терроризм во всем мире, эффективно его предупреждать, бороться с ним и искоренять его. |
| In the second week of March 1943, the 2nd Raiders were declared unfit for combat duty, although this finding was never announced in an official document. | На второй неделе марта 1943 года бойцы 2-го рейдерского батальона были признаны негодными для боевой службы, однако это не было отражено в официальных документах. |
| We haven't got any heavy combat stuff in this section, have we? | У нас нет никакой солидной боевой техники в этом секторе, ведь так? |
| Sensors indicate a combat vessel. | Сенсоры определяют, что это боевой корабль. |
| You're a seasoned combat officer. | Вы закаленный боевой офицер. |
| Not a combat, but we go out, our mission is occupying a height | Не в бой, а боевой выход. |
| You'll study tracking navigating, combat. | Вы можете изучать слежение, навигацию, бой. |
| And what we thought about the possibility of those young soldiers going into combat as being theoretical was now very, very real - and leadership seemed important. | И то, что мы думали о возможности тех молодых солдат пойти в бой, в теории, стало теперь очень, очень реальным, и лидерство казалось важным. |
| On January 12, 1945, a column of King Tigers of the 524th PzAbt engaged in close combat with JS-2's (near Lisuv). | Колонна «Королевских Тигров» из 524 PzAbt была вовлечена в ближний бой с танками ИС-2 около деревни Лисув. |
| I decided that if I were engaged in combat I would not hesitate to fire at a de-cloaking ship. | Я решил, что если я буду вынужден вступить в бой, я не стану колебаться и открою огонь по кораблю, снявшему маскировку. |
| The remainder of the 2nd Battalion, carrying ammunition, food, and medical supplies, reached Hill 27 and joined the battle, where they soon gained combat superiority over the attacking Japanese. | Остальная часть 2-го батальона с боеприпасами, продовольствием и медикаментами поднялась на высоту 27 и вступила в бой, и вскоре утвердило превосходство над атакующими японцами. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| In order to be effective, such an instrument must prevent and combat the diversion of arms to the illicit market and to unauthorized end users effectively. | Действенность подобного документа зависит от того, насколько эффективно он будет обеспечивать предупреждение и пресечение перенаправления оружия на незаконные рынки и его попадание в руки несанкционированных пользователей. |
| Accordingly, the State Bank of Viet Nam assumes the prime responsibility for State management in this field and regularly reports to the Government; the Ministry of Public Security assumes the prime responsibility for the prevention from, combat and investigation of crimes relating to money laundering... | Соответственно, Государственный банк Вьетнама несет главную ответственность за государственное управление в этой области и регулярно отчитывается перед правительством; министерство общественной безопасности несет главную ответственность за предотвращение, пресечение и расследование преступлений, связанных с отмыванием денег... |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| While providing and promoting the necessary domestic legislation, Romania signed or ratified the main international legal instruments meant to protect human rights and combat trafficking in human beings, such as: | В рамках разработки и осуществления соответствующего внутреннего законодательства Румыния подписала или ратифицировала следующие основные международно-правовые документы, обеспечивающие защиту прав человека и направленные на пресечение торговли людьми, а именно: |
| The combat against money laundering is crucial to implementing a comprehensive strategy against drug trafficking. | Борьба с отмыванием денег представляет собой первый шаг на пути реализации комплексной стратегии по борьбе с наркоторговлей. |
| Preserve the rights and liberties of women and combat discrimination against them; | сохранение прав и свобод женщин и борьба с дискриминацией в отношении женщин; |
| The Defender of Rights works to safeguard individual rights and liberties in the framework of relations with government bodies, protect and promote the best interests and rights of the child, combat discrimination, uphold equality and ensure that persons providing security services respect professional ethics. | Его задачей является защита индивидуальных прав и свобод в отношениях отдельных лиц с государственными органами, защита и поощрение высших интересов и прав ребенка, борьба с дискриминацией, поощрение равенства и обеспечение соблюдения профессиональной этики лицами, выполняющими функции по поддержанию безопасности. |
| Goal 6 - Combat HIV and other diseases: In Burkina Faso we work together with the local Health and Education Ministries to implement a holistic health system, also by educating the local population on the most common diseases present in the region. | Борьба с ВИЧ и другими заболеваниями: в Буркина-Фасо мы работаем вместе с министерствами здравоохранения и образования страны в целях внедрения всеобъемлющей системы здравоохранения, а также просвещения местного населения в отношении существующих в регионе наиболее распространенных заболеваний. |
| Goal 6 - Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases: Halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS and Halt and begin to reverse the incidence of malaria and other major diseases. | Цель 6: Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями: Приостановить и начать обращать вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа и приостановить и начать обращать вспять тенденцию распространения малярии и других серьезных заболеваний. |
| Compliance with the export control system and the combat against illegal trade can best be enforced through penal sanctions. | Наиболее эффективным способом обеспечить противодействие незаконной торговле является введение уголовного наказания за несоблюдение требований системы экспортного контроля. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| The role of the Consultative Council on Immigration Affairs is to ensure the participation and collaboration of associations representative of immigrants, the social partners and social solidarity institutions in defining policies to promote social integration and combat exclusion. | Что касается Консультативного совета по делам иммиграции, то его цель заключается в том, чтобы обеспечить участие и сотрудничество представительных ассоциаций иммигрантов, социальных партнеров и учреждений, занимающихся проблематикой социальной солидарности, в разработке политики в области социальной интеграции и борьбы против отчуждения. |
| It must also help to ensure that all citizens legally resident in Portugal possess equal dignity and opportunities, so as to eliminate discrimination and combat racism and xenophobia; | В его задачи входит также содействие обеспечению того, чтобы все граждане, законно проживающие в Португалии, ощущали себя полноправными членами общества и располагали одинаковыми возможностями в условиях ликвидации различных форм дискриминации и борьбы против расизма и ксенофобии; |
| In the final weeks of the Pacific War, it was among the security units prepared for combat against the proposed Allied invasion of Japan. | В последние недели войны на Тихом океане, они были в числе подразделений безопасности, подготовленных для борьбы против вторжения союзников на территорию Японии. |
| Nevertheless, his delegation considered it realistic to strive for increased international cooperation in the combat against terrorism, the aim of which should be to protect the interests of individual States and of the international community as a whole. | Тем не менее его делегация считает вполне реалистичным стремиться к активизации международного сотрудничества в области борьбы против терроризма, причем цель такого сотрудничества должна заключаться в защите интересов отдельных государств и международного сообщества в целом. |
| In regard to combating racism and discrimination, the public authorities are continuing to support the associations that combat racism and xenophobia, as well as measure to improve access to their rights for migrants or persons of immigrant origin. | в области борьбы против расизма и дискриминации государственные органы продолжают оказывать поддержку организациям, борющимся против расизма и ксенофобии, а также принимать меры, направленные на улучшение доступа к правам мигрантов и лицам из иммигрантских кругов; |
| Section 185a Development, manufacture and possession of prohibited means of combat | Разработка, производство и обладание запрещенными средствами ведения боевых действий |
| These laws require various Government authorities to prescribe regulations on the selection, training, equipping and conduct of private military and security company personnel in areas of combat operations, and to meet tracking and reporting requirements. | В соответствии с этими законами различным государственным органам предписывается принять нормативные акты в отношении отбора, подготовки, оснащения и поведения сотрудников частных военных и охранных компаний в районах боевых действий и выполнения требований, касающихся контроля и отчетности. |
| 112, and from repair depots. A significant number of vehicles were lost in the course of combat operations. | В ходе боевых действий значительная часть боевых машин была потеряна. |
| Four U.S. Army soldiers, with nothing in common other than having served in the same combat zone and been shot in the head with bullets cast from fragments of a meteorite, cheat death and begin working on a mysterious project. | Четыре солдата армии США, не имеющие ничего общего, кроме того, что служили в зоне боевых действий и ранены в голову пулями, сделанными из метеорита, выживают и начинают работать над таинственным проектом. |
| The method for landing armoured vehicles in such zones consists in loading armoured vehicles onto an amphibious assault ship, delivering the vehicles via the ship to a coastal region of a combat zone, unloading the vehicles from the ship and delivering them to the scene of fighting. | Десантирование бронетехники в указанную зону включает погрузку бронетехники на десантный корабль, доставку ее в прибрежную зону боевых действий, выгрузку с корабля и доставку к месту боевых действий. |
| It welcomes the efforts to remove the reservation relating to women in combat. | Он приветствует усилия, направленные на снятие оговорки, касающейся участия женщин в боевых действиях. |
| The Commission interviewed four minors detained by the thuwar as a result of their participation in combat. | Комиссия провела беседы с четырьмя несовершеннолетними, задержанными тувар в результате их участия в боевых действиях. |
| Although the peacekeepers did not participate directly in combat, their presence and constant readiness had a calming effect on some of the more incendiary stakeholders. | Хотя непосредственного участия в боевых действиях миротворцы не принимали, их присутствие и постоянная готовность оказывали «охлаждающее» воздействие на некоторые «особо горячие» головы. |
| The study is working with a network of NGOs in some 30 countries that are now undergoing, or have recently undergone, armed conflict to assess the involvement of those under 18 in combat and combat-related activities. | При подготовке исследования используются материалы НПО, действующих в около 30 странах, переживающих или недавно переживших вооруженные конфликты, на основе которых анализируется участие лиц моложе 18 лет в боевых действиях и связанных с ними акциях. |
| Combat flying missions in Korea. | Лётчики полка участвовали в боевых действиях в Корее. |
| To preserve successful policies in the combat against AIDS and other diseases, such as the break of patents in the manufacturing and trading of anti-AIDS medications by the Brazilian government and the World Health Organization. | Продолжать осуществлять успешные стратегии борьбы со СПИДом и другими заболеваниями, такие, как практика предоставления правительством Бразилии и Всемирной организации здравоохранения прав на производство лекарств для лечения СПИДа и торговлю ими. |
| 96.29. Increase measures to strengthen women's rights and combat stereotypes that can interfere with the enjoyment of women's fundamental rights (Morocco); 96.30. | 96.29 принять дополнительные меры для укрепления прав женщин и борьбы со стереотипами, которые могут препятствовать осуществлению основных прав женщин (Марокко); |
| The comprehensive package agreed at the G-8 Gleneagles summit in July is an important milestone in helping Africa to eradicate extreme poverty, combat AIDS and malaria, and ensure that every child receives a primary education. | Всеобъемлющий пакет, согласованный на саммите «большой восьмерки» в Глениглз в июле этого года является важной вехой в оказании помощи Африке в деле искоренения крайней нищеты, борьбы со СПИДом и малярией и гарантирования всем детям начального образования. |
| In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. | В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
| We would like help from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria in our combat, and we call on the wealthy and donor countries to help the poorer countries. | Мы рассчитываем на помощь Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезном и малярией и в этой связи призываем богатые страны и страны-доноры оказать содействие более бедным государствам. |
| Migration policy therefore must be seen as an integral part of policies to promote development, combat disease and eradicate poverty and illiteracy. | В связи с этим миграционную политику следует рассматривать в качестве составной части общей политики, направленной на содействие развитию, борьбу с заболеваниями и на искоренение нищеты и неграмотности. |
| Ethiopia, which in past years had demonstrated its resolve in combating terrorism, remained committed to participating actively in the efforts of the international community to prevent, combat and eliminate that scourge. | Эфиопия, которая недавно продемонстрировала свою решимость бороться против терроризма, твердо намерена активно участвовать в усилиях международного сообщества, направленных на борьбу с терроризмом, его предотвращение и искоренение. |
| Stopping the financing of terrorism, as we all have seen, is at the heart of international efforts to disrupt, combat and eventually defeat terrorism. | Ликвидация источников финансирования терроризма, как все мы видели, составляет суть международных усилий, направленных на подрыв терроризма, борьбу с ним и, в конечном итоге, его искоренение. |
| A programme of action to prevent, combat and eradicate such trade, adopted by consensus by the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, set forth a range of challenges to the international community. | Программа действий, нацеленная на предотвращение, борьбу и искоренение такой торговли, принятой на основе консенсуса на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, ставит перед международным сообществом целый ряд задач. |
| Have measures to prevent, combat, dismantle and eradicate organized crime in accordance with the Constitution and international treaties signed or ratified by the State party been adopted? | Были ли приняты меры, направленные на предупреждение, борьбу, подрыв деятельности и искоренение организованной преступности в соответствии с Конституцией и международными договорами, подписанными и ратифицированными государством-участником? |
| Equal opportunity in education was key to achieving better social development and would ensure social inclusion, combat discrimination and build healthy and democratic societies. | Обеспечение равных возможностей в сфере образования является ключом к достижению более эффективного социального развития и позволит обеспечить социальную интеграцию, вести борьбу с дискриминацией и построить здоровое и демократическое общество. |
| Mr. DOUDOU DIÈNE said that one body on its own could not combat discrimination, racism and related intolerance. | Г-н ДУДУ ДЬЕН говорит, что один орган не может самостоятельно вести борьбу с дискриминацией, расизмом и связанной с ними нетерпимостью. |
| The State party should abolish polygamy and combat it through effective means. | Государству-участнику следует отменить полигамию и вести борьбу с этим явлением эффективными средствами. |
| (b) The Government should combat all manifestations of intolerance whenever they appear; | Ь) Необходимо вести борьбу с любыми проявлениями нетерпимости, где бы и когда бы они ни возникали. |
| Particular concentration is on goal 3. Promote gender equality and empowering women and goal 6. Combat HIV/AIDS malaria and other diseases. | Особое внимание уделяется цели З «Поощрять равенство между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин» и цели 6 «Вести борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями». |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| We have two kids on this bus who aren't cleared for combat. | У нас в автобусе два ребенка, не обученных сражаться. |
| Breaking the silence is a powerful way that people at all levels of society can combat the disease. | Нарушение молчания - мощное оружие, с помощью которого люди всех слоев общества могут сражаться с болезнью. |
| It seemed that the captains of hired merchant ships were reluctant to risk their vessels in combat, while the state's ships lacked the men to sail and fight them. | Похоже, капитаны нанятых торговых кораблей не хотели подвергать риску свои суда в битве, в то время как военным кораблям не хватало людей, чтобы плыть и сражаться. |
| With hard times approaching, will Cristina try to be a twenty-first-century Evita and create an epic by exploiting Argentines' flamboyant tendencies, armed with an exceptional power or will she adopt Rouseff's sensible attitude and combat inefficiency and corruption while strengthening governmental institutions? | Трудные времена приближаются. Станет ли Кристина Эвитой двадцать первого века, создаст ли она эпическую поэму, используя яркие устремления Аргентины, вооруженная исключительной властью, или она примет разумное отношение Русеф и будет сражаться с неэффективностью и коррупцией, при этом укрепляя гражданские учреждения? |
| PvP Realms also enable PvP combat through Battlegrounds, attacking enemy guards, and entering enemy capitals. | В мирах PvP также можно сражаться на полях битвы, нападать на вражеских стражей и штурмовать вражеские столицы. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |