| In order to effectively combat money-laundering, it was felt that the recommendations on legislative measures needed to be reiterated. | Было высказано мнение, что для обеспечения эффективной борьбы с отмыванием денежных средств необходимо еще раз подтвердить актуальность рекомендаций в отношении мер законодательного характера. |
| The Committee recommends that the State party take all available measures, including legal ones, for the prevention and combat of this phenomenon. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в том числе правового характера, для предотвращения этого явления и борьбы с ним. |
| Despite her Government's attempts to raise awareness of and combat the incidence of torture, prison overpopulation gave cause for major concern. | Несмотря на усилия правительства в области повышения осведомленности о случаях пыток и борьбы с ними, предметом серьезной обеспокоенности является проблема переполненности тюрем. |
| In the combat against child poverty, the measures are within the educational system namely at the pre-school level and conditions to complete compulsory education. | В сфере борьбы с бедностью среди детей меры принимаются по линии системы образования, в частности в дошкольных учреждениях, а также в форме создания условий для завершения образования на обязательной ступени. |
| In September 2006, the Union of Public Prosecutors, with the support of the Human Rights Office, held a conference which addressed, inter alia, human rights issues in the combat against organized crime. | В сентябре 2006 года Объединение государственных прокуроров при поддержке Отделения по правам человека провело конференцию, на которой были рассмотрены, в частности, вопросы об уважении прав человека в рамках борьбы с организованной преступностью. |
| The responsibilities of the bureau include combat against weapons and hazardous materials trafficking. | Функции этого бюро включают в себя борьбу с незаконной торговлей оружием и опасными материалами. |
| Mauritius noted the repeal of the Internal Security Act, new laws to protect the right to peaceful assembly and combat corruption, and measures to eradicate poverty. | Делегация Маврикия отметила отмену Закона о внутренней безопасности, новые законы по защите права на мирные собрания, а также борьбу с коррупцией и меры по искоренению нищеты. |
| Resources, although insufficient, had been earmarked for measures to: combat irregular migration; expel migrants entering the territory of Ukraine irregularly; build and maintain refugee holding centres; and create information systems. | Были выделены, хотя и в недостаточном объеме, ресурсы для осуществления мер, направленных на: борьбу с незаконной миграцией; высылку мигрантов, незаконно въезжающих на территорию Украины; строительство и содержание центров размещения беженцев; и создание информационных систем. |
| Urging the Transitional Federal Institutions to increase their transparency and combat corruption to increase their legitimacy and credibility, and to enable continued support from the international community, | настоятельно призывая переходные федеральные учреждения повысить транспарентность и вести борьбу с коррупцией в целях укрепления своей легитимности и авторитета и создания условий, обеспечивающих возможность для дальнейшего предоставления поддержки со стороны международного сообщества, |
| Combat HIV/AIDS and other deadly and communicable diseases | вести борьбу с ВИЧ/СПИДом и другими смертельными и инфекционными заболеваниями; |
| Belgium called on the Government to be committed to respect human rights, implement democracy, establish public order, settle conflicts peacefully and combat impunity. | Бельгия обратилась к правительству с призывом проводить твердый курс на соблюдение прав человека, осуществлять на практике принципы демократии, обеспечить общественный порядок, добиться мирного урегулирования конфликтов и бороться с безнаказанностью. |
| The Committee recommended that States parties combat the practice through educational strategies, such as intercultural bilingual education, and measures to promote knowledge of the history, culture and traditions of the racial and ethnic groups living in their territory. | Комитет рекомендует государствам-участникам бороться с этим явлением посредством разработки стратегий в области образования, включая межкультурное образование на двух языках, а также принятия мер, направленных на расширение знаний об истории, культуре и традициях расовых и этнических групп, проживающих на их территории. |
| Therefore, we must directly combat terrorism with a broad-based and concerted global strategy to foster development, improve the living conditions of a large part of the marginalized world population and encourage dialogue and tolerance, both between human beings and among States. | Поэтому мы должны непосредственно бороться с терроризмом на основе более широкой и согласованной глобальной стратегии в интересах развития, улучшения условий жизни значительной части маргинализованных слоев населения мира и поощрения диалога и терпимости как между отдельными людьми, так и между государствами. |
| 84.97. Combat impunity in cases of torture (Germany); | 84.97 бороться с безнаказанностью в случаях применения пыток (Германия); |
| The EU should combat radicalization by addressing exclusion, not by conflating conservative religious faith with terrorism. | Европейскому союзу следует бороться с радикализацией, обращаясь к проблеме социального исключения и не допуская смешения консервативной религиозной веры с терроризмом. |
| And I need an experienced combat officer to do it. | И мне нужен опытный боевой офицер, чтобы это сделать. |
| UFC fighter and teammate Jon Jones has called her the greatest female athlete in the history of combat sports. | Боец UFC Джон Джонс назвал Холм величайшей спортсменкой в боевой спортивной истории. |
| After the completion of her refit, Admiral Isakov conducted combat training in the Barents and Norwegian Seas, near the Lofoten and Faroe Islands. | После завершения среднего ремонта «Адмирал Исаков» отрабатывал задачи боевой подготовки в Баренцевом и Норвежском морях, у Лофотенских и Фарерских островов. |
| It is my great honor to award Officer Lindsay Monroe Messer the Combat Cross. | Для меня большая честь вручить награду Офицеру Линдси Монро Мессер Боевой Крест. |
| Although Canada had previously ruled out partnership with the British programme, in May 2016 IHS Janes reported that the Global Combat Ship was still one of the contenders for the Canadian Surface Combatant requirement. | Хотя Канада ранее исключала сотрудничество по британской программе, в мае 2016 года компания Джейнс сообщила, что Глобальный боевой корабль был по-прежнему является одним из претендентов на участие в программе «Канадский боевой надводный корабль» (Canadian Surface Combatant). |
| ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. | Б: В конечном счете, каждый солдат хочет попасть в бой. |
| It is the last aerial combat of World War II. | Это был последний воздушный бой Второй мировой войны. |
| They play only to their strengths, and will not be drawn into open combat. | Они используют свои сильные стороны и никогда не навязывают открытый бой. |
| The combat will proceed as ordered. | Бой начнется как установлено. |
| My recent combat with the hoppers had quickened my responses and I was becoming over confident after my beloved ticks tore through his worms. | До полудня я успел уничтожить двух прыгунов и уже собирался повернуть обратно, как вдруг прямо на меня выскочил разведчик синтетов. Не мешкая ни минуты я ввязался в бой. |
| This action is consonant with Morocco's international commitments, particularly within the United Nations, to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Эти действия вписываются в международные обязательства Марокко, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение, пресечение и ликвидацию незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
| In order to be effective, such an instrument must prevent and combat the diversion of arms to the illicit market and to unauthorized end users effectively. | Действенность подобного документа зависит от того, насколько эффективно он будет обеспечивать предупреждение и пресечение перенаправления оружия на незаконные рынки и его попадание в руки несанкционированных пользователей. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
| While providing and promoting the necessary domestic legislation, Romania signed or ratified the main international legal instruments meant to protect human rights and combat trafficking in human beings, such as: | В рамках разработки и осуществления соответствующего внутреннего законодательства Румыния подписала или ратифицировала следующие основные международно-правовые документы, обеспечивающие защиту прав человека и направленные на пресечение торговли людьми, а именно: |
| The document acknowledges that there is a need for profound reform of the justice sector and identifies six strategic areas, including the combat against organized crime and drug trafficking. | В документе признается, что необходимо осуществить радикальную реформу сектора правосудия, и определены шесть стратегических областей, в число которых входит борьба с организованной преступностью и торговлей наркотиками. |
| In order to strengthen women's participation in the economy, five objectives have been defined: improve women's access to the means of production; combat women's unemployment and under-employment; strengthen women's productivity; improve market access and develop women's entrepreneurship. | Для активизации участия женщин в экономической жизни определены следующие пять задач: улучшение доступа женщин к средствам производства, борьба с безработицей и низкой занятостью женщин, повышение производственного вклада женщин, улучшение доступа на рынки и развитие женского предпринимательства. |
| Expressed conviction that the successful combat against terrorism, production and trafficking of narcotics and organized crime in Afghanistan and the region requires a due combination of enforcement and administrative methods, accompanied by targeted social and economic programs; | выразили убеждение в том, что успешная борьба с терроризмом, производством и оборотом наркотиков и организованной преступностью в Афганистане и в регионе требует должного сочетания силовых и административных методов, дополненных целевыми социально-экономическими программами; |
| making antiretroviral therapy widely available to persons with advanced HIV infection; halting and beginning to reverse the incidence of tuberculosis (MDG6 Combat HIV/AIDS, Malaria and other diseases) | обеспечение широкого доступа людей с продвинутой стадией ВИЧ-инфекции к антиретровирусной терапии; остановка и обращение вспять тенденции распространения туберкулеза (ЦРТ-6 Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) |
| All the partners work with needy children in their community to provide: education for girls and boys, care for children with disabilities, meals, access to care, tri-therapy treatment, and to reintegrate street children and combat abuse. | Все партнерские организации работают с обездоленными детьми в своих общинах и преследуют несколько целей: образование для девочек и мальчиков, работа с детьми-инвалидами, организация питания, предоставление доступа к лечению с использованием метода тритерапии, реинтеграция беспризорных детей и борьба с жестоким обращением. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| His/her mandate is to promote equality and combat discrimination on the basis of, inter alia, ethnic origin. | Его мандат состоит в поощрении равенства и борьбы против дискриминации на основе, в частности, этнического происхождения. |
| At the same time, it was enhancing its cooperation with other relevant organizations, such as UNICEF, at the international level in order to more effectively combat child labour. | В то же время она развивает сотрудничество с другими соответствующими организациями, в том числе с ЮНИСЕФ, на международном уровне в целях более эффективной борьбы против использования детского труда. |
| That was, she believed, the only way to meet difficult societal challenges, in particular the combat against racial discrimination. | Это, по ее мнению, единственный способ преодоления больших трудностей социального порядка, в частности путем борьбы против расовой дискриминации. |
| Support and reinforce the role of the family as an essential element for the protection of children and combat against child labour; | Ь) поддерживать и укреплять роль семьи как важнейшего элемента защиты детей и для борьбы против детского труда; |
| The combat against AIDS has not been adequately and comprehensively campaigned. | Не была проведена работа по организации кампании борьбы против СПИДа в масштабах всей страны. |
| Members of the Malian armed forces detained children captured in combat, in some cases subjecting them to ill-treatment. | Члены Малийских вооруженных сил брали под стражу детей, захваченных в ходе боевых действий, в некоторых случаях подвергая их жестокому обращению. |
| As soon as Georgian Armed Forces left the combat area, Russian military units began invading deep into the rest of country, both from the South Ossetia/Tskhinvali region and from the direction of Abkhazia. | Как только Вооруженные силы Грузии оставили район боевых действий, российские военные подразделения начали продвигаться вглубь страны как со стороны Южной Осетии/Цхинвальского района, так и Абхазии. |
| Of these, 34 have reportedly died in combat; | Из них 34 человека погибли в ходе боевых действий. |
| Further attention is required by all to ensure that international principles are upheld in relation to the protection of civilians in armed conflict during this period of increased insecurity and combat. | Необходимо, чтобы все уделяли больше внимания обеспечению соблюдения международных принципов, касающихся защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, в течение нынешнего периода, характеризующегося ослаблением безопасности и активизацией боевых действий. |
| But the combat and immediate post-combat environment is not ideal, and it complicates the gathering of evidence and the conduct of investigations. | Однако условия в период боевых действий и непосредственно после них не предоставляют такой идеальной возможности, а это осложняет сбор доказательств и проведение расследований. |
| He participated in combat operations in the Republic of Afghanistan (as commander of the 350th Guards Airborne Regiment), Yugoslavia and Chechnya. | Принимал участие в боевых действиях в Республике Афганистан (командир 350-го гвардейского парашютно-десантного полка), Югославии и Чечне. |
| In 1917, he served on the Siegfried Line, before returning to Ukraine where he experienced active combat and was wounded. | В 1917 году он служил на линии Зигфрида на западе Германии, затем вернулся на Украину, где участвовал в боевых действиях и был ранен. |
| Many of these conflicts include a mercenary component, either by virtue of contracts for recruitment, training or participation in direct action in combat, or through the different forms of illicit trafficking that flourish in areas affected by armed conflicts. | Многие из этих конфликтов связаны с участием наемников, будь то на основе заключения контрактов о вербовке, профессиональной подготовке, непосредственном участии в боевых действиях или же на основе различных форм незаконной торговли в зонах, пострадавших в результате вооруженных конфликтов. |
| For example, in conflict-ridden societies, children (who are sometimes left behind by parents engaged in war) are often recruited or forcefully abducted into combat forces as soldiers. | Например, в обществе, раздираемом конфликтом, дети (порой оставленные родителями, участвующими в боевых действиях) часто вербуются или силой похищаются в состав боевых сил в качестве солдат. |
| "Soviet Armed Forces Losses in Wars, Combat Operations and Military Conflicts" (PDF). | «Гриф секретности снят: Потери Вооружённых сил СССР в войнах, боевых действиях и военных конфликтах» (неопр.) (недоступная ссылка). |
| His Government had reviewed and amended its national legislation to harmonize inter-ethnic relations and combat all forms of discrimination. | Правительство Молдовы пересмотрело свое внутреннее законодательство и внесло в него поправки с целью гармонизации межэтнических отношений и борьбы со всеми формами дискриминации. |
| France invited Bulgaria to amend its constitutional and legislative apparatus in order to better combat all forms of discrimination. | Франция предложила Болгарии скорректировать свой конституционный и законодательный аппарат с целью повышения эффективности борьбы со всеми видами дискриминации. |
| Civil society and the media should play an important role in comprehensive strategies to promote tolerance and combat stereotypes of migrants. | Гражданское общество и средства массовой информации должны играть важную роль во всеобъемлющих стратегиях поощрения толерантности борьбы со стереотипами в отношении мигрантов. |
| Recent incidents of Islamophobia highlighted the need to collectively combat stereotyping and incitement to hatred and violence based on religion or faith. | Недавние случаи исламофобии подчеркивают необходимость коллективной борьбы со стереотипами и подстрекательством к ненависти и насилию на основе религии или веры. |
| The Russian Federation was firmly committed to the decisions of the twentieth special session of the General Assembly and consistently advocated the further development of international cooperation to suppress illicit drugs trafficking and combat drug abuse under the aegis of the United Nations. | Российская Федерация твердо привержена решениям двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и последовательно выступает за дальнейшее развитие международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в целях пресечения незаконного оборота наркотиков и борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| Some of those tasks are to eradicate poverty, ensure peace and security, protect the environment and combat terrorism. | К этим задачам относятся, в частности, искоренение нищеты, поддержание мира и безопасности, охрана окружающей среды и борьба с терроризмом. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| Ethiopia, which in past years had demonstrated its resolve in combating terrorism, remained committed to participating actively in the efforts of the international community to prevent, combat and eliminate that scourge. | Эфиопия, которая недавно продемонстрировала свою решимость бороться против терроризма, твердо намерена активно участвовать в усилиях международного сообщества, направленных на борьбу с терроризмом, его предотвращение и искоренение. |
| My third and last comment is to draw attention to the fact that if we wish to save succeeding generations from the scourge of war, we must combat the pathetic spectacle of child soldiers. | Мое третье и последнее замечание призвано обратить внимание на тот факт, что если мы желаем избавить грядущие поколения от бедствий войны, мы должны бороться за искоренение такого трагического явления, как дети-солдаты. |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| We must combat terrorism in all its forms. | Мы должны вести борьбу с терроризмом во всех его формах. |
| Even more important, ICT can reduce bureaucracy, combat corruption and provide a neutral interface between officials and users. | Особенно важное значение имеет то, что с помощью ИКТ можно искоренять бюрократию и вести борьбу с коррупцией и что они могут стать нейтральным посредником между чиновниками и пользователями. |
| Over-consumption of energy in industrialized countries is accompanied by lack of access to energy in developing countries, which affects their capacity to meet their basic needs and combat poverty. | Чрезмерное потребление энергии в промышленно развитых странах сопровождается отсутствием доступа к энергетическим ресурсам в развивающихся странах, что ограничивает их способность удовлетворять свои базовые потребности и вести борьбу с нищетой. |
| The observer for the Swiss Federal Commission against Racism also suggested that national institutions should combat racist acts in employment, health, education and housing, by incorporating a prohibition against discriminatory practices in both criminal and civil law. | Наблюдатель от Швейцарской федеральной комиссии по борьбе против расизма предложила также национальным учреждениям вести борьбу с расизмом в сфере занятости, здравоохранения, образования и обеспечения жильем посредством включения одновременно в уголовное и гражданское законодательство положений, запрещающих дискриминационную практику. |
| Combat discriminatory practices against children and adolescents belonging to minorities or in a situation of special vulnerability (Uruguay); | 88.26 вести борьбу с дискриминационной практикой в отношении детей и подростков, принадлежащих к меньшинствам или находящихся в особо уязвимом положении (Уругвай); |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| No king has ever volunteered for one-on-one combat. | Ни один король не вызывался сражаться один на один. |
| Kirichanskaya stated that Cat Noir had been created following the "superhero logic", due to which heroes wearing masks "must combat superpowered foes". | Киричанская заявила, что Супер-Кот был создан по логике супер-героя, из-за которой герои в масках должны сражаться со сверх-противниками. |
| You will find that making little changes and being on top of things will significantly improve your effectiveness in combat. | Не ждите подолгу между заклинаниями. Вот увидите, чуть больше внимательности и быстроты реакции, и ваш персонаж сразу станет сражаться гораздо лучше. |
| We must combat the Tutsi Inkotanyis, exterminate them, sweep them from the country. | Мы должны сражаться с тутси инкотани, чтоб истребить их, вымести их из страны. |
| With hard times approaching, will Cristina try to be a twenty-first-century Evita and create an epic by exploiting Argentines' flamboyant tendencies, armed with an exceptional power or will she adopt Rouseff's sensible attitude and combat inefficiency and corruption while strengthening governmental institutions? | Трудные времена приближаются. Станет ли Кристина Эвитой двадцать первого века, создаст ли она эпическую поэму, используя яркие устремления Аргентины, вооруженная исключительной властью, или она примет разумное отношение Русеф и будет сражаться с неэффективностью и коррупцией, при этом укрепляя гражданские учреждения? |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |