| In 2005, the HR Committee urged Uzbekistan to stop this practice and combat child labour. | В 2005 году КПЧ призвал Узбекистан прекратить эту практику и принять меры для борьбы с детским трудом127. |
| It referred to the new legislation as a step towards the ratification of international instruments regarding combat against organized crime. | Она назвала новое законодательство шагом вперед в деле ратификации международных договоров, касающихся борьбы с организованной преступностью. |
| improved cooperation among regional law enforcement agencies to deter and combat people smuggling and trafficking networks; | расширение сотрудничества между региональными правоохранительными органами в области пресечения и борьбы с незаконным провозом людей и торговлей ими; |
| The Committee recommends that the State party engage in a large-scale public information campaign to promote healthy lifestyles among the Polish people in order to improve the quality of their nutrition, combat alcoholism and smoking, and reduce the risks of cardiovascular diseases and cancers. | Комитет рекомендует государству-участнику организовать широкую информационную кампанию для пропаганды здорового образа жизни среди польского населения в целях повышения качества их питания, борьбы с алкоголизмом и курением, а также снижения риска сердечно-сосудистых и раковых заболеваний. |
| In view of the financial crisis, the EU encouraged UNIDO to continue to cooperate closely with other relevant organizations in its efforts to improve trade capacity, combat climate change, improve industrial energy efficiency and promote cleaner production and renewable energy. | Ввиду финансового кризиса ЕС призывает ЮНИДО продолжать тесное сотрудничество с другими соответствующими организациями в целях развития торгового потенциала, борьбы с послед-ствиями изменения климата, повышения эффек-тивности энергопользования в промышленности и содействия более чистому производству и исполь-зованию возобновляемых источников энергии. |
| Efforts to understand social exclusion better and combat it more effectively. | Усилия, направленные на более полное понимание проблемы социального отчуждения и борьбу с этим явлением. |
| There is therefore a need to continue to join forces through international cooperation so as to prevent, combat and eradicate that illicit activity. | Поэтому необходимо и впредь объединять на основе международного сотрудничества усилия таким образом, чтобы предотвращать и искоренять эту противозаконную деятельность и вести борьбу с ней. |
| JS2 recommended that Timor-Leste combat discrimination against people with disabilities and adopt provisions from the United Nations conventions regarding the protection of people with disabilities into national policies and legislation. | В СП2 было рекомендовано, чтобы Тимор-Лешти вел борьбу с дискриминацией против инвалидов и принял положения конвенций Организации Объединенных Наций в отношении защиты инвалидов и включил их в национальную политику и законодательство. |
| Senegal expressed its wish that France continue its long-term combat to promote and protect all human rights and to assist other countries to follow the example of France, which is its responsibility and its vocation. | Сенегал высказал пожелание, чтобы Франция продолжала свою долговременную борьбу с целью поощрения и защиты всех прав человека и оказывала помощь другим странам, желающим следовать примеру Франции, так как это является ее ответственностью и ее призванием. |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| Free bicycles for all to "combat obesity, traffic congestion, and bike theft". | Бесплатные велосипеды для всех, чтобы «бороться с ожирением, пробками на дорогах и кражей велосипедов». |
| However, lack of foreign direct investment and access to international loans continues to hamper the Provisional Institutions' ability to effectively combat unemployment. | Тем не менее отсутствие прямых иностранных инвестиций и доступа к международным займам по-прежнему не позволяет временным институтам эффективно бороться с безработицей. |
| He also asked whether journalists were encouraged to regulate themselves through their own bodies and so effectively combat racism without need for the intervention of the Inspector. | Он задает также вопрос, побуждаются ли журналисты регулировать свою деятельность с помощью их собственных органов и таким образом эффективно бороться с расизмом без необходимости вмешательства со стороны Инспектора. |
| Investing in renewable sources of clean energy in vulnerable countries will help us to meet our energy needs and combat climate change. | Инвестирование в возобновляемые источники чистой энергии в уязвимых странах - вот что помогло бы нам удовлетворить наши потребности в энергии и бороться с изменением климата. |
| Also important is the need for Guinea-Bissau to have a high-security prison so as to effectively combat impunity, identified as a major cause of the country's instability. | Столь же важной для Гвинеи-Бисау является необходимость иметь тюрьму строгого режима, дабы эффективно бороться с безнаказанностью, которая, как установлено, является одной из главных причин нестабильности в стране. |
| The purpose of Wigwam was to determine the vulnerability of submarines to deeply detonated nuclear weapons, and to evaluate the feasibility of using such weapons in a combat situation. | Целью операции «Wigwam» было определение уязвимости подводных лодок к глубоководному взрыву, и возможность использования таких взрывов в реальной боевой ситуации. |
| Before dawn, two troops of the 8th Cavalry, six cargo carrying LVTs and the combat LVT were loaded on board an LST for the 18 kilometres (11 mi) trip across Seeadler Harbour from Salami. | До рассвета два отряда 8-го кавалерийского полка, шесть грузовых LVT и один боевой LVT погрузились на борт LST и начали переход от Салами длиной в 18 км через залив Зееадлер. |
| That evening the 1st and 2nd Battalions, 27th Infantry, moved from the Nam River battlefield to relieve the 5th Regimental Combat Team on the Masan front. | В этот вечер 1-й и 2-й батальоны 27-го пехотного полка двинулись с поля боя у реки Нам для поддержки боевой команды 5-го пехотного полка на Масанском фронте. |
| Doc, it's a combat patrol. | Доктор, это боевой отряд. |
| Prepare for combat operations. | Статус боевой готовности один. |
| The Japanese version of this game used a turn based, menu style, combat system. | В японской версии игры использовался пошаговый бой, управляемый системой меню. |
| After learning of his ability to summon a Persona, he is asked to join SEES, and is eventually elected its leader in combat. | После того, как он узнает о своей способности вызывать Персон, его приглашают присоединиться к SEES, а позже выбирают лидером, который и поведёт их в бой. |
| weapons training, unarmed combat; | огневая подготовка, рукопашный бой; |
| About half-past eight the combat began to wane, and the last shots were fired at ten. | Около половины девятого бой пошел на убыль, и последние выстрелы были произведены в десять часов. |
| The mana regeneration will stop if you use any other ability or get in combat. | Когда вы вступаете в бой или используете заклинание или способность, восстановление маны временно прекращается. |
| She addressed different issues related to violence against women in each country and proposed actions to be taken in order to effectively combat such violence. | Она рассмотрела различные вопросы, связанные с насилием в отношении женщин в каждой из этих стран, и предложила принять ряд мер, направленных на эффективное пресечение такого насилия. |
| The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. | Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| We believe also that the combat against marine pollution from land-based sources can be truly effective only if it is waged at the level of the entire catchment basin, with priority accorded to prevention measures at the source. | Кроме того, по нашему мнению, борьба с загрязнением морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности может стать подлинно эффективной лишь тогда, когда она проводится в рамках всего водосборного бассейна с уделением приоритетного внимания превентивным мерам в источнике. |
| They deal, inter alia, with questions as varied as the peaceful settlement of disputes, institutional assistance, support for economic programmes, assistance to refugees and the combat against epidemics. | Они охватывают, среди прочего, такие разнообразные вопросы, как мирное урегулирование споров, помощь в создании соответствующих учреждений, поддержка экономических программ, оказание помощи беженцам и борьба с эпидемиями. |
| In that regard, a social inclusion secretariat had been established which aimed, inter alia, to support families, combat discrimination and promote social inclusion. | С этой целью был создан секретариат по вопросам социальной интеграции, в задачи которого входит, в частности, оказание помощи семьям, борьба с дискриминацией и поощрение социальной интеграции. |
| Combat crime by preventing it; and | борьба с преступностью путем ее предупреждения; |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Compliance with the export control system and the combat against illegal trade can best be enforced through penal sanctions. | Наиболее эффективным способом обеспечить противодействие незаконной торговле является введение уголовного наказания за несоблюдение требований системы экспортного контроля. |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| To successfully combat forced marriages in the context of trafficking in persons, States must, in accordance with existing international agreements, put into place measures that prevent women and children from becoming victims of forced marriages, including measures that discourage the demand. | Для успешной борьбы против принудительных браков в контексте торговли людьми государства обязаны в соответствии с существующими международными соглашениями разрабатывать меры, направленные на предупреждение виктимизации женщин и детей в результате принудительных браков, и в том числе меры по противодействию спросу на них. |
| A major consequence of the impact of the combat against terrorism on human rights has been the marginalization of the Durban Declaration and Programme of Action. | Одним из основных последствий воздействия борьбы против терроризма на права человека стала маргинализация Дурбанской декларации и Программы действий. |
| A comprehensive legal framework relating to the combat against terrorism already existed. | З. Уже создана всеобъемлющая правовая основа, касающаяся борьбы против терроризма. |
| Mongolia will cooperate with the countries requesting assistance in the combat against terrorism and undertake such legislative action as may be deemed necessary. | Монголия будет сотрудничать со странами, обращающимися с просьбами об оказании помощи в деле борьбы против терроризма, и принимать необходимые меры на законодательном уровне. |
| We shall cooperate with each other in the field of justice, the combat against organized crime, the halting of illicit drug and arms trafficking and the elimination of all forms of terrorism and shall take joint action against illegal and irregular migration. | Мы будем сотрудничать друг с другом в области правосудия, в вопросах борьбы против организованной преступности, прекращения незаконной торговли наркотиками и оружием, ликвидации всех форм терроризма и будем принимать совместные меры по борьбе с незаконной и нерегулируемой миграцией. |
| AMISOM continues to assist the Government with the reorganization of its forces into fighting units able to operate in accordance with the laws of combat. | АМИСОМ продолжает оказывать содействие правительству в деле реорганизации его сил в боевые подразделения, способные функционировать в соответствии с правилами ведения боевых действий. |
| Private First Class Williams was a member of a combat patrol sent out from the platoon with the mission of establishing positions in the company's area of operations, from which it could intercept and destroy enemy sniper teams operating in the area. | Рядовой первого класса Уильямс входил в состав патруля, отправленного от взвода с задачей занять позиции в зоне боевых действий роты, откуда можно было бы перехватывать и уничтожать вражеские снайперские команды, действующие в области. |
| As fighting intensified between AGEs and PGFs, AGEs responded by increasing their operations to undermine the transition process, resulting in an increase of civilian casualties from ground combat and armed clashes in the first 11 months of 2011. | В условиях эскалации боевых действий между АПЭ и ППС АПЭ активизировали свои операции, осуществляемые с целью подорвать переходный процесс, что привело к увеличению числа гражданских лиц, пострадавших от наземных боевых действий и вооруженных столкновений в первые 11 месяцев 2011 года. |
| The President of the Economic Community of Central African States and Chairman of the Committee calls on the international community to continue and strengthen its support for humanitarian assistance for the refugees and the populations in the combat zone, with a view to forestalling a disaster. | председательствующий в Экономическом сообществе центральноафриканских государств и в Комитете призывает международное сообщество продолжать оказывать и расширять свою поддержку в деле оказания гуманитарной помощи беженцам и населению в зоне боевых действий с целью предотвратить катастрофу. |
| Calls have however been made by UNOCI and the various political groups in the country for a full enquiry into the incidents, although the UNOCI Force Commander is reported to have found no evidence of significant combat operations in the towns affected. | ОООНКИ и различные политические группы в стране обратились с призывом провести полномасштабное расследование этих инцидентов, хотя, как сообщают, Командующий сил ОООНКИ не обнаружил следов значительных боевых действий в городах, о которых идет речь. |
| Armed opposition groups recruited and used children, both in support roles and for combat. | Вооруженные оппозиционные группы вербовали и использовали детей как для выполнения вспомогательных функций, так и для участия в боевых действиях. |
| That propensity to use children in combat gravely violates international law and is utterly reprehensible. | Такое стремление использовать детей в боевых действиях представляет собой полное нарушение норм международного права и заслуживает безусловного осуждения. |
| It is estimated that there are some 300,000 child soldiers in active combat in 41 countries, and another 500,000 recruited by insurgent or paramilitary groups. | Согласно оценкам, в активных боевых действиях в 41 стране принимают участие около 300000 детей-солдат и еще 500000 набираются мятежными или полувоенными группировками. |
| The Monitoring Group heard of repeated accusations that donor money is therefore diverted to provide payment for untrained militia engaged in active combat. | Группа контроля неоднократно слышала обвинения в том, что таким образом финансовые средства доноров используются не по назначению, т.е. для оплаты услуг неподготовленных вооруженных ополчений, участвующих в активных боевых действиях. |
| "Soviet Armed Forces Losses in Wars, Combat Operations and Military Conflicts" (PDF). | «Гриф секретности снят: Потери Вооружённых сил СССР в войнах, боевых действиях и военных конфликтах» (неопр.) (недоступная ссылка). |
| France invited Bulgaria to amend its constitutional and legislative apparatus in order to better combat all forms of discrimination. | Франция предложила Болгарии скорректировать свой конституционный и законодательный аппарат с целью повышения эффективности борьбы со всеми видами дискриминации. |
| Civil society and the media should play an important role in comprehensive strategies to promote tolerance and combat stereotypes of migrants. | Гражданское общество и средства массовой информации должны играть важную роль во всеобъемлющих стратегиях поощрения толерантности борьбы со стереотипами в отношении мигрантов. |
| The Russian Federation was firmly committed to the decisions of the twentieth special session of the General Assembly and consistently advocated the further development of international cooperation to suppress illicit drugs trafficking and combat drug abuse under the aegis of the United Nations. | Российская Федерация твердо привержена решениям двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и последовательно выступает за дальнейшее развитие международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в целях пресечения незаконного оборота наркотиков и борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| In this connection, the Committee recommends that arrangements already in place or which may be contemplated to monitor usage and combat theft be carefully considered so as to ensure their cost effectiveness. | В этой связи Комитет рекомендует, чтобы уже действующие или возможные планируемые процедуры наблюдения за пользованием автотранспортными средствами и борьбы со случаями хищения были тщательно рассмотрены с целью обеспечения их экономичности. |
| In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. | В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
| However, in order to effectively combat racism and ensure its eradication, we first need to elaborate a comprehensive diagnosis of the problem. | Однако, для того чтобы вести с ним эффективную борьбу и обеспечить его искоренение, мы в первую очередь должны установить точный диагноз этой болезни. |
| Stopping the financing of terrorism, as we all have seen, is at the heart of international efforts to disrupt, combat and eventually defeat terrorism. | Ликвидация источников финансирования терроризма, как все мы видели, составляет суть международных усилий, направленных на подрыв терроризма, борьбу с ним и, в конечном итоге, его искоренение. |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| Climate change may jeopardize in particular the achievement of goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger), goal 6 (combat HIV/AIDS, malaria and other diseases) and goal 7 (ensure environmental sustainability). | Изменение климата может поставить под угрозу, в частности, достижение цели 1) (искоренение крайней нищеты и голода), цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) и цели 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| In order to prevent conflict and combat impunity, such international mechanisms should be strengthened. | Для того чтобы предотвращать конфликты и вести борьбу с безнаказанностью, такие международные механизмы необходимо укреплять. |
| Specifically, I ask developing countries to improve their governance, uphold the rule of law, combat corruption and adopt an inclusive approach to development, making space for civil society and the private sector to play their full role. | В конкретном плане, я призываю развивающиеся страны усовершенствовать свои системы управления, поддерживать законность и правопорядок, вести борьбу с коррупцией и применять всеохватный подход к процессу развития, предоставляя гражданскому обществу и частному сектору возможность принимать в этом всестороннее участие. |
| Urging the Transitional Federal Institutions to increase their transparency and combat corruption to increase their legitimacy and credibility, and to enable continued support from the international community, | настоятельно призывая переходные федеральные учреждения повысить транспарентность и вести борьбу с коррупцией в целях укрепления своей легитимности и авторитета и создания условий, обеспечивающих возможность для дальнейшего предоставления поддержки со стороны международного сообщества, |
| A multi-ethnic and well-trained KPS will be in a better position to conduct riot control and combat violence than international police officers. | Многоэтнические и должным образом подготовленные КПС смогут эффективнее бороться с массовыми беспорядками и вести борьбу с проявлениями насилия, чем сотрудники международной полиции. |
| It is therefore crucially important that we combat unemployment, especially among young people, as well as fight organized crime, which increases insecurity in both the countryside and in cities. | В этой связи чрезвычайно важно вести борьбу с безработицей, особенно среди молодых людей, а также с организованной преступностью, которая негативно отражается на обстановке в плане безопасности, как в сельской местности, так и в городах. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Well, you've been well trained in the Roman ways of combat. | Ты был хорошо обучен сражаться как римлянин. |
| Paul, I'm going into combat in an hour. | Пол, я буду сражаться через час. |
| We have two kids on this bus who aren't cleared for combat. | У нас в автобусе два ребенка, не обученных сражаться. |
| Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
| With hard times approaching, will Cristina try to be a twenty-first-century Evita and create an epic by exploiting Argentines' flamboyant tendencies, armed with an exceptional power or will she adopt Rouseff's sensible attitude and combat inefficiency and corruption while strengthening governmental institutions? | Трудные времена приближаются. Станет ли Кристина Эвитой двадцать первого века, создаст ли она эпическую поэму, используя яркие устремления Аргентины, вооруженная исключительной властью, или она примет разумное отношение Русеф и будет сражаться с неэффективностью и коррупцией, при этом укрепляя гражданские учреждения? |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |