| Forest management and conservation were seen by several Parties as important to protect watersheds, combat land degradation and desertification, preserve species and sequester carbon. | Управление лесопользованием и сохранение лесов рассматриваются рядом Сторон в качестве важных элементов защиты водосборных районов, борьбы с деградацией земель и опустыниванием, сохранением видового разнообразия и поглощения углерода. |
| We also welcome the Human Development Report 1997, which includes an analysis of global poverty and provides suggestions on new ways to measure and combat poverty. | Мы также приветствуем "Доклад о развитии человека" за 1997 год, в котором содержится анализ глобальной нищеты и высказываются рекомендации относительно новых путей измерения уровня нищеты и борьбы с ней. |
| Mr. Cappagli: I wish at the outset to thank you, Madame President, for having convened this open debate on the priority item of the combat against terrorism and in particular the Al Qaeda organization. | Г-н Каппальи: Вначале я хотел бы поблагодарить Вас, г-жа Председатель, за созыв этого открытого заседания по важнейшему вопросу борьбы с терроризмом, в частности с сетью «Аль-Каида». |
| Strengthening and institutionalizing the entities responsible for the formulation of policies and plans to promote transparency and combat corruption, in accordance with the international agreements and treaties in that field; | укрепить и наделить соответствующим статусом структуры, ответственные за разработку политики и планов обеспечения транспарентности и борьбы с коррупцией в соответствии с международными договорами и конвенциями в этой области; |
| Various provisions of the Penal Code, the Code of Criminal Procedure and the laws setting out measures to eliminate and combat terrorism spell out in detail the conditions under which freezing, seizure and other protective measures can be taken to halt the financing of terrorism. | В различных положениях Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса или различных законов, касающихся мер пресечения терроризма и борьбы с ним, четко оговорены условия блокирования, конфискации и принятия других мер по обеспечению иска в рамках деятельности по пресечению финансирования терроризма. |
| JS1 recommended that the Ministry of Education combat homophobia and promote non-discrimination in schools, reinforcing and promoting the fight against bullying. | В СП1 Министерству образования рекомендуется вести борьбу с гомофобией и поощрять школы, где не допускается дискриминация, расширяется и активизируется борьба с "дедовщиной". |
| 126 (f) Support innovative programmes to enable older women to increase their contribution to development and combat poverty; | 126(f) для поддержки новаторских программ, призванных дать пожилым женщинам возможность расширить свой вклад в процесс развития и борьбу с нищетой; |
| We realize that the corruption and the lack of transparency seriously hamper economic development in Bosnia and Herzegovina, and we expect that the restructured police and judiciary system will combat corruption and other illegal activities more successfully. | Мы понимаем, что коррупция и отсутствие транспарентности серьезно затрудняют экономическое развитие в Боснии и Герцеговине, и мы надеемся на то, что реструктуризированная система полиции и судебных органов позволит более успешно вести борьбу с коррупцией и другой незаконной деятельностью. |
| Senegal expressed its wish that France continue its long-term combat to promote and protect all human rights and to assist other countries to follow the example of France, which is its responsibility and its vocation. | Сенегал высказал пожелание, чтобы Франция продолжала свою долговременную борьбу с целью поощрения и защиты всех прав человека и оказывала помощь другим странам, желающим следовать примеру Франции, так как это является ее ответственностью и ее призванием. |
| The Federation supports the Stand Up for African Mothers campaign to increase awareness and combat maternal mortality. In collaboration with its local chapter, Maisha, the Federation held a gala on 25 May 2012 in Stockholm. | Федерация поддерживает кампанию "Встанем на защиту африканских матерей" призванную повысить осведомленность о материнской смертности и активизировать борьбу с ней. 25 мая 2012 года в Стокгольме в сотрудничестве со своим местным отделением "Майша" Федерация провела торжественный вечер. |
| Such a strategy should be based on Friedman's assertion that "helicopter drops" - printing large sums of money and distributing it to the public - can always stimulate the economy and combat deflation. | Такая стратегия должна основываться на утверждении Фридмана, что "сбрасывания вертолета" - печатанием больших сумм денег и их публичным распространением - всегда можно стимулировать экономику и бороться с дефляцией. |
| In Kenya, aggressive media campaigns and the many workshops at the community level in schools and other institutions carried out by the Government in coordination with civil society and the private sector have helped to reduce the stigma and combat the social exclusion connected with the epidemic. | В Кении правительство в координации с гражданским обществом и частным сектором проводило агрессивные кампании в средствах массовой информации и множество семинаров на уровне общин, которые помогли сократить остракизм и бороться с социальной изоляцией, связанной с эпидемией. |
| We call on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, KFOR and the Kosovo Provisional Institutions to make further efforts to strengthen law and order, combat organized crime and ensure the security of all ethnic groups in Kosovo, especially the Serbs. | Мы призываем Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, СДК и временные институты Косово прилагать дальнейшие усилия по укреплению правопорядка, бороться с организованной преступностью и обеспечивать безопасность всех этнических групп в Косово, особенно сербов. |
| 76.23. Combat gender inequality and discriminatory practices and consider legislative reforms to ensure equality between men and women before the law (Brazil); | 76.23 бороться с гендерным неравенством и дискриминацией и рассмотреть возможность проведения реформ законодательства для обеспечения равенства мужчин и женщин перед законом (Бразилия); |
| The process must create a capacity to identify that which is common, appreciate that which is different, and combat a use of these technologies which crosses the internationally established threshold, becomes crime and ceases to be speech. | Этот процесс должен создать потенциал определения того, что является общим, и оценить то, что разделяет людей; в ходе этого процесса необходимо бороться с использованием тех технологий, которые выходят за рамки международно установленных границ и становятся преступлением, более не представляя собой свободного выражения мнений. |
| Range of combat training is very broad and includes tactical, fire and physical training the highest professional risk. | Спектр боевой подготовки очень широк и включает в себя тактическую, огневую и физическую подготовку. |
| Yes, and that one included close combat. | Да, это было очень близко к боевой операции. |
| She travelled with the armed group, stayed in their encampment and was trained in combat techniques and the use of weapons. | Она передвигалась вместе с группой вооруженных боевиков, жила в их лагере и прошла курс боевой и огневой подготовки. |
| This is what I - a combat officer of two wars - am saying. | Вот о чём я, боевой командир, прошедший две войны, говорил! |
| The types of combat equipment referred to in the annex have not been imported during the period in which the Armed Forces of the Kyrgyz Republic have been in existence. | За время существования Вооруженных Сил Кыргызской Республики импорт тех видов боевой техники, которые указываются в приложении, не осуществлялся. |
| Only the first group, under the command of Captain Frank R. Walker, arrived in time to engage in combat. | Только первая группа под командованием капитана Фрэнка Р. Уокера прибыла вовремя и приняла бой. |
| This was a combat situation with hundreds of lives at stake. | Шел бой, на карту были поставлены жизни сотен людей. |
| Allgame's Derek Williams considered the game's combat simplistic (with a comparison to Diablo), which made the game too easy. | Дерек Уильямс из Allgame признал бой в игре упрощённым (в сравнении с Diablo), «что делает игру слишком лёгкой». |
| Combat is performed similar to most standard turn-based role-playing games, choosing from a set of actions such as "Attack" or "Spare". | Бой в игре происходит аналогично большинству стандартных пошаговых ролевых игр, и действия выбираются из определённого набора, такие как «Атака» или «Пощада». |
| You missed hand-to-face combat. | Ты пропустил рукопашный бой. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
| Finally, he said that Ukraine had taken steps to, inter alia, stabilize economic growth and had successfully implemented a tax reform designed to broaden the tax base and combat tax evasion and illegal capital flows. | В заключении оратор говорит, что Украина предпринимает шаги, в частности, по стабилизации экономического роста и успешно проводит реформу, направленную на расширение налоговой базы, на борьбу с уклонением от налогов и на пресечение незаконных потоков капитала. |
| It began in 2008 and currently has a significant mark of about 54,000 signatures from men all over the country, committed to the combat to end violence against women. | Она стартовала в 2008 году, и к настоящему моменту по всей стране собрано значительное число подписей (около 54 тысяч) мужчин, приверженных делу борьбы за пресечение насилия в отношении женщин. |
| This concept of non-offensive external defence seeks to avoid the risks of an arms race that would be contrary to the priority goals of our countries, which are to achieve sustainable development and combat poverty. | Эта концепция ненаступательной внешней обороны нацелена на избежание рисков гонки вооружений, которая шла бы вразрез с приоритетными задачами наших стран - достижение устойчивого развития и борьба с бедностью. |
| They deal, inter alia, with questions as varied as the peaceful settlement of disputes, institutional assistance, support for economic programmes, assistance to refugees and the combat against epidemics. | Они охватывают, среди прочего, такие разнообразные вопросы, как мирное урегулирование споров, помощь в создании соответствующих учреждений, поддержка экономических программ, оказание помощи беженцам и борьба с эпидемиями. |
| Fields such as the promotion of children's rights and the rights of disabled people, universal access to birth records, human rights education and the combat against domestic violence are examples of areas in which Brazil has been requested to act as a provider of cooperation. | Поощрение прав детей и прав инвалидов, всеобщий доступ к активным записям о рождении, просветительская работа в области прав человека и борьба с насилием в семье входят в число тех областей, в связи с которыми к Бразилии обращаются с просьбами о сотрудничестве. |
| They include: protection against heart disease, combat against tumoral diseases, health care of mother and child, combat against tuberculosis and diabetes, dental care for children and youth of school age, improvement and development of dialysis-therapy, kidney and bone marrow transplantation. | Сюда включаются: профилактика сердечных заболеваний, борьба с опухолевыми заболеваниями, охрана здоровья матери и ребенка, борьба с туберкулезом и диабетом, стоматологические мероприятия в интересах детей и молодежи школьного возраста, совершенствование и развитие методов диализотерапии, трансплантации почек и костного мозга. |
| Combat against illegal migration and traffic in persons | Борьба с незаконной миграцией и торговлей людьми |
| Compliance with the export control system and the combat against illegal trade can best be enforced through penal sanctions. | Наиболее эффективным способом обеспечить противодействие незаконной торговле является введение уголовного наказания за несоблюдение требований системы экспортного контроля. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| The Law was intended to lay down a general legal framework to help combat discrimination in a wide variety of fields and to designate or establish bodies to protect, promote and monitor compliance with the principle of non-discrimination. | Этот закон имеет своей целью создать всеобъемлющую нормативно-правовую базу для поддержки борьбы против дискриминации в ряде областей, а также разработать или учредить органы по защите, поощрению и мониторингу соблюдения принципа недискриминации. |
| The Government furthermore stresses dialogue with and among minorities and the majority population in Denmark, and a wide range of initiatives for the promotion of tolerance and diversity and the combat of racism and discrimination are carried out or supported by the Government. | Правительство всячески содействует налаживанию диалога с меньшинствами, а также диалогу между меньшинствами и основным населением Дании, поддерживает различные инициативы в области поощрения терпимости и разнообразия и борьбы против расизма и дискриминации. |
| A major consequence of the impact of the combat against terrorism on human rights has been the marginalization of the Durban Declaration and Programme of Action. | Одним из основных последствий воздействия борьбы против терроризма на права человека стала маргинализация Дурбанской декларации и Программы действий. |
| The recommendations of the Committee would be extremely important for the future efforts of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the combat against torture. | Рекомендации Комитета будут особенно важны для последующей деятельности бывшей югославской Республики Македонии в области борьбы против пыток. |
| Different aspects of the combat against racism and xenophobia were brought up during the discussions, and recommendations were given with regard to the prevention of racism and xenophobia. | В ходе дискуссий были затронуты различные аспекты борьбы против расизма и ксенофобии, а также приняты рекомендации в отношении предупреждения расизма и ксенофобии. |
| Implementation is always controversial in those situations, especially if the combat zone is limited to the territory of a single State. | В таких ситуациях соблюдение норм права всегда является предметом споров, особенно если зона боевых действий ограничивается территорией одного государства. |
| These efforts include the special leave travel programme established to facilitate movement by air of Afghan security force personnel on leave, from designated combat zones (South, South-west and West) to and from Kabul. | Они включают в себя введение специального плана отбытия в отпуск, призванного обеспечить авиаперелеты служащих афганских сил безопасности, находящихся в отпусках, из установленных зон боевых действий (Юг, Юго-Запад и Запад), а также в Кабул и из него. |
| Furthermore, concerns remain over research on and the development of new non-strategic, low-yield, easy-to-use nuclear weapons, coupled with the daily threat of their probable use against non-nuclear-weapon States, even in conventional combat. | Кроме того, сохраняется озабоченность по поводу научно-технических разработок нового нестратегического, простого в употреблении ядерного оружия малой мощности, наряду с повседневной угрозой его вероятного использования против государств, не имеющих ядерного оружия, даже в условиях боевых действий с применением обычных вооружений. |
| Arms as referred to in the three principles are defined as goods that are used by military forces and that are directly employed in combat; specifically, the 17 goods listed under item 1 of annexed list 1 of the Export Trade Control Order. | Оружие, о котором идет речь в Трех принципах, определяется как товары, которые используются вооруженными силами и непосредственно применяются в ходе боевых действий; конкретно речь идет о 17 наименованиях товаров, включенных в первый раздел перечня 1, прилагаемого к Указу о контроле за экспортной торговлей. |
| The events were held in the Defense intelligence of Ukraine dedicated to the Day of commemoration of the participants of combat operations on the territories of the foreign countries and to the 20th anniversary of the withdrawal of the Soviet troops from the Democratic Republic of Afghanistan. | В Главном управлении разведки Министерства обороны Украины состоялись мероприятия, приуроченные Дню чествования участников боевых действий на территории других государств и двадцатой годовщине вывода советских войск из Демократической Республики Афганистан. |
| Elite Squadron allows players to participate in combat on foot, in ground vehicles or in space. | Elite Squadron позволяет игрокам принимать участие в боевых действиях на земле, в наземном транспорте и в воздушном пространстве. |
| There are pilots with military training and combat experience (often from eastern Europe and southern Africa), who, as individuals and entrepreneurs, are prepared to undertake such activities. | Имеются летчики, прошедшие военную подготовку и обладающие опытом участия в боевых действиях (зачастую из стран Восточной Европы и южной части Африки), которые в качестве частных лиц и предпринимателей готовы заниматься такой деятельностью. |
| The Panel noted in 2006 that, while many ex-combatants worked in the informal agricultural sector, they remained ready to be called on for combat, owing to economic imperatives. | Группа отметила в 2006 году, что, хотя многие бывшие комбатанты работали в неформальном сельскохозяйственном секторе, они по экономическим соображениям были вновь готовы принять участие в боевых действиях. |
| Lincoln was elected as captain of his unit, but he and his men never saw combat. | Линкольн вступил в ополчение, был избран капитаном, но в боевых действиях не участвовал. |
| In August, RDF soldiers crossed into the Democratic Republic of the Congo for short periods of time to join M23 and participate in combat operations. | В августе военнослужащие Руандийских сил обороны периодически пересекали границу Демократической Республики Конго с целью примкнуть к движению «М23» и участвовать в боевых действиях. |
| Civil society and the media should play an important role in comprehensive strategies to promote tolerance and combat stereotypes of migrants. | Гражданское общество и средства массовой информации должны играть важную роль во всеобъемлющих стратегиях поощрения толерантности борьбы со стереотипами в отношении мигрантов. |
| In addition, prevention programming that involves the presence of sponsors and leaders working directly with vulnerable populations helps to provide positive examples that combat stereotypes of women. | Кроме того, те программы предупреждения, которые предусматривают присутствие спонсоров и руководителей, работающих непосредственно с уязвимыми группами населения, дают позитивные примеры борьбы со стереотипами в отношении женщин. |
| We also reaffirmed the need to vigorously combat all forms of organized crime and corruption thus contributing to security of our countries and the region as a whole; | Мы также вновь подтвердили необходимость активной борьбы со всеми формами организованной преступности и коррупции, что будет способствовать укреплению безопасности наших стран и региона в целом; |
| 94.3. Promote long-term programmes and initiatives to effectively promote full national integration and combat structural discrimination, for example by including minority languages in official procedures and documents, as well as including prohibition of discrimination in the Civil Code (Mexico); 94.4. | 94.3 содействовать развитию долгосрочных программ и инициатив для эффективного стимулирования полной национальной интеграции и борьбы со структурной дискриминацией, в частности посредством использования языков меньшинств в официальных процедурах и документах, а также путем включения понятия запрещения дискриминации в Уголовный кодекс (Мексика); |
| The comprehensive package agreed at the G-8 Gleneagles summit in July is an important milestone in helping Africa to eradicate extreme poverty, combat AIDS and malaria, and ensure that every child receives a primary education. | Всеобъемлющий пакет, согласованный на саммите «большой восьмерки» в Глениглз в июле этого года является важной вехой в оказании помощи Африке в деле искоренения крайней нищеты, борьбы со СПИДом и малярией и гарантирования всем детям начального образования. |
| Since then, the Government has been working to restore confidence and combat the lack of security resulting from three years of socio-political unrest. | С тех пор правительство направляет свои усилия на восстановление доверия и на искоренение опасной обстановки, сложившейся в результате трех лет социально-политических конфликтов. |
| Rwanda has adopted domestic laws to eradicate and combat discrimination. | В Руанде приняты национальные законы, направленные на искоренение и борьбу против дискриминации. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| Policies to eradicate poverty, reduce disparities and combat social exclusion require the creation of employment opportunities, and would be incomplete and ineffective without measures to eliminate discrimination and promote participation and harmonious social relationships among groups and nations. | Политика, направленная на искоренение нищеты, сокращение масштабов неравенства и борьбу с социальной изоляцией, требует создания возможностей для трудоустройства и была бы неполной и неэффективной без принятия мер по ликвидации дискриминации и развитию гармоничных социальных отношений между группами и народами. |
| Ethiopia, which in past years had demonstrated its resolve in combating terrorism, remained committed to participating actively in the efforts of the international community to prevent, combat and eliminate that scourge. | Эфиопия, которая недавно продемонстрировала свою решимость бороться против терроризма, твердо намерена активно участвовать в усилиях международного сообщества, направленных на борьбу с терроризмом, его предотвращение и искоренение. |
| We reject terrorism and must combat it at the level of every State as well as through regional and international cooperation. | Мы отвергаем терроризм и должны вести борьбу с ним на уровне каждого государства, а также в рамках регионального и международного сотрудничества. |
| Urging the Transitional Federal Institutions to increase their transparency and combat corruption to increase their legitimacy and credibility, and to enable continued support from the international community, | настоятельно призывая переходные федеральные учреждения повысить транспарентность и вести борьбу с коррупцией в целях укрепления своей легитимности и авторитета и создания условий, обеспечивающих возможность для дальнейшего предоставления поддержки со стороны международного сообщества, |
| We must identify and combat threats to peace as they emerge. | Мы должны выявлять угрозы миру, когда они возникают, и вести борьбу с ними. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| Combat discriminatory practices against children and adolescents belonging to minorities or in a situation of special vulnerability (Uruguay); | 88.26 вести борьбу с дискриминационной практикой в отношении детей и подростков, принадлежащих к меньшинствам или находящихся в особо уязвимом положении (Уругвай); |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Paul, I'm going into combat in an hour. | Пол, я буду сражаться через час. |
| Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
| We have committed peacekeeping personnel to the International Security Assistance Force (ISAF) and combat forces under Operation Enduring Freedom in Afghanistan. | Мы предоставили миротворческий персонал Международным силам содействия безопасности для Афганистана (МССБ) и военнослужащих для того, чтобы сражаться в рамках Операции «Несокрушимая свобода» в Афганистане. |
| Breaking the silence is a powerful way that people at all levels of society can combat the disease. | Нарушение молчания - мощное оружие, с помощью которого люди всех слоев общества могут сражаться с болезнью. |
| In addition to hand-to-hand combat, the characters sometimes fight from within giant robots called gears. | Кроме боев самими персонажами, вы также будете сражаться внутри боевых роботов называемых 'Гирами' (англ. Gears). |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |