| The document issued from the twenty-sixth special session of General Assembly on HIV/AIDS represents an important basis for the international community's combat against this disease. | Документ, подготовленный двадцать шестой специальной сессией Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, является важной основой международной борьбы с этим заболеванием. |
| The programme aims to provide technical assistance to national agencies and authorities to tackle organized crime and illicit trafficking, improve justice systems and combat corruption, and prevent and treat drug abuse and the spread of HIV/AIDS. | Целью программы является предоставление технической помощи национальным учреждениям и органам власти для борьбы с организованной преступностью и незаконной торговлей, совершенствования систем правосудия и борьбы с коррупцией, а также профилактики и лечения наркомании и предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа. |
| The SPT recommends that the prison authorities should not only step up security and combat corruption but also make a concerted effort to prevent drugs being brought into the prison, to identify access routes and to establish campaigns to dissuade inmates from using these substances. | Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует руководству тюрем наряду с усилением мер безопасности и борьбы с коррупцией принять меры по недопущению доставки наркотиков в тюрьму, установить каналы доставки и провести агитационные кампании в пользу отказа заключенных от употребления наркотических средств. |
| 135.41 Establish, in consultation with civil society, a clear and transparent fiscal policy to manage revenues, combat corruption and account for the use of public funds (Sweden); | 135.41 разработать по согласованию с гражданским обществом четкую и прозрачную финансово-бюджетную политику для эффективного управления доходами, борьбы с коррупцией и учета использования государственных средств (Швеция); |
| For example, to successfully combat desertification and drought, adapted farming technologies are needed for dry land farmers to maximize earnings from their lands while protecting them and capitalizing on the presence of basic infrastructure and support services. | Например, для успешной борьбы с опустыниванием и засухой фермерам, работающим на засушливых землях, требуются адаптированные технологии ведения фермерского хозяйства, позволяющие им получать максимальный доход от своей земли, одновременно сохраняя ее плодородие и используя для своей выгоды базовую инфраструктуру и вспомогательное обслуживание. |
| Furthermore, it maintains a regular exchange with organisations which combat discrimination. | Кроме того, Совет регулярно обменивается мнениями с организациями, ведущими борьбу с дискриминацией. |
| JS1 recommended that the Ministry of Education combat homophobia and promote non-discrimination in schools, reinforcing and promoting the fight against bullying. | В СП1 Министерству образования рекомендуется вести борьбу с гомофобией и поощрять школы, где не допускается дискриминация, расширяется и активизируется борьба с "дедовщиной". |
| The Government also provided information on the national institutions and internal legal framework which guarantee the promotion and protection of human rights and combat impunity. | Кроме того, правительство представило информацию о национальных учреждениях и национальной законодательной базе, гарантирующей поощрение и защиту прав человека и борьбу с безнаказанностью. |
| Emphasis is given to the project Baby-Citizen to strengthen the relationship between mother - child, to encourage the full prenatal, to rescue the meaning of pregnancy and combat child and mother malnutrition. | Центральное место в этих усилиях отводится мерам по защите гражданских прав детей, направленных на укрепление взаимоотношений между матерью и ребенком, предоставление полного комплекса услуг в дородовом периоде, пропаганду ответственного отношения к беременности и борьбу с недоеданием среди детей и женщин. |
| (a) Combat poverty; | а) на борьбу с бедностью; |
| No one nation, or even a group of nations, can alone combat the onset of a global change in environment. | Ни одно государство или группа государств не может в одиночку бороться с наступлением глобальных изменений в окружающей среде». |
| Regional cooperation should be further encouraged, with a view to developing a rapid and effective system of information-sharing, so that we can jointly combat crimes at sea. | Региональное сотрудничество следует и впредь поощрять с целью создания быстрой и эффективной системы обмена информацией с тем, чтобы мы могли совместно бороться с преступлениями на море. |
| Services must be sensitive to local needs, well-planned, have continuity of supplies, combat stigma and discrimination, incorporate monitoring and evaluation, and be sufficiently funded. | В контексте оказания услуг необходимо ориентироваться на местные потребности, обеспечить надлежащее планирование деятельности, непрерывность поставок, бороться с предрассудками и дискриминацией, ввести в действие меры по контролю и оценке и обеспечить адекватное финансирование. |
| 115.80 Combat discrimination against Roma and implement special measures in the education, housing, health and employment spheres, as well as investigating and prosecuting all discriminatory acts directed at Roma children (Azerbaijan); | 115.80 бороться с дискриминацией в отношении рома и осуществить специальные меры в таких областях, как образование, жилье, здравоохранение и трудоустройство, а также расследовать и преследовать все случаи дискриминации детей рома (Азербайджан); |
| Only a new European debate that embodies the common action of European citizens and institutions can combat "alter-Europeanism" effectively. | Только новые европейские дебаты, олицетворяющие совместные действия граждан Европы и европейских институтов, могут эффективно бороться с требованиями новой европейской модели. |
| This combat knife got diamond incrusted in handle. | Это - боевой нож с алмазом в рукояти. |
| Theft of weapons and parts of combat equipment (article 470) | Кража оружия и компонентов боевой техники (статья 470) |
| The five LVTs, one a combat type and the other four cargo-carrying, set out from Hyane Harbour to Salami Plantation but the road was so bad that only the combat and one cargo LVT were available in time. | Пять LVT, один боевой и четыре транспортных, решили перебросить от гавани Гаянэ на плантацию Салами, но дорога была настолько плоха, что только один боевой и один грузовой LVT прибыли вовремя. |
| If they're stressed now, what the hell are they going to be like in a combat situation? | Если они сейчас напряжены, то какого черта они собираются делать в боевой обстановке? |
| The terrain is navigated in three ways: on foot, in a jeep with a mounted cannon, or in an HK fighter (an aerial combat robot). | Локации могут пересекаться тремя способами: пешком, на джипе с установленной пушкой или воздушном штурмовике Hunter-Killer (воздушный боевой робот). |
| The combat drifts further from the rock and into the jungle. | Бой уводит обезьян дальше от скалы, прямо в джунгли. |
| Sure, but I prefer close combat to throwing... [grunts] so I can stare my enemy in the eye. | Конечно, но я предпочитаю ближний бой бросанию,... чтобы можно было смотреть в глаза врагу. |
| To mortal combat I challenge thee! | Тебя на бой мой рог зовет! |
| Your life in combat you have lost! | Ты проиграл позорный бой! |
| Villeneuve's report claims that at first he intended to attack, but in the very light breezes it took all day to come up to the British and he decided not to risk combat late in the day. | Вильнев утверждает, что сначала он намеревался атаковать противника, но в условиях очень слабого ветра потребовался бы весь день, чтобы подойти к англичанам, и он решил не рисковать вступать в бой в наступающих сумерках. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
| While providing and promoting the necessary domestic legislation, Romania signed or ratified the main international legal instruments meant to protect human rights and combat trafficking in human beings, such as: | В рамках разработки и осуществления соответствующего внутреннего законодательства Румыния подписала или ратифицировала следующие основные международно-правовые документы, обеспечивающие защиту прав человека и направленные на пресечение торговли людьми, а именно: |
| It began in 2008 and currently has a significant mark of about 54,000 signatures from men all over the country, committed to the combat to end violence against women. | Она стартовала в 2008 году, и к настоящему моменту по всей стране собрано значительное число подписей (около 54 тысяч) мужчин, приверженных делу борьбы за пресечение насилия в отношении женщин. |
| It is true that the combat against illegal exploitation is not an easy task. | Борьба с незаконной эксплуатацией, действительно, дело непростое. |
| Another question demands our attention: the combat against drugs. | Еще один вопрос требует нашего внимания: борьба с наркотиками. |
| The organization's aims are in line with the Millennium Development Goals and with goal 6 (combat diseases) in particular. | Задачи Ассоциации соответствуют целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия; эта организация, в первую очередь, участвует в работе по достижению цели 6 (борьба с заболеваниями). |
| We believe also that the combat against marine pollution from land-based sources can be truly effective only if it is waged at the level of the entire catchment basin, with priority accorded to prevention measures at the source. | Кроме того, по нашему мнению, борьба с загрязнением морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности может стать подлинно эффективной лишь тогда, когда она проводится в рамках всего водосборного бассейна с уделением приоритетного внимания превентивным мерам в источнике. |
| HIV: Supporting organizations which work to support people living with HIV, to reduce HIV transmission, and to reduce the stigma associated with HIV (Goal 5: Combat HIV and AIDS). | ВИЧ: Поддержка организаций, работающих с целью поддержки людей, живущих с ВИЧ, уменьшения передачи ВИЧ и уменьшения стигматизации в связи с ВИЧ (цель 6: Борьба с ВИЧ и СПИДом). |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| Kuwait had adopted measures to ensure sustainable development and combat air pollution. | Кувейт принял меры для отслеживания процесса устойчивого развития и борьбы против загрязнения воздуха. |
| The respondents were asked to formulate concrete action-oriented measures to be undertaken at the national, regional and international levels to further combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Отвечающим было предложено сформулировать конкретные практические меры, которые надлежит предпринять на национальном, региональном и международном уровнях в целях дальнейшей борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The establishment of provincial child-labour observatories in the country's various provinces is crucial to the combat against child labour. | Помимо всего этого, создание в различных провинциях Мадагаскара рабочих обсерваторий в области детского труда является важным аспектом борьбы против его использования. |
| Different aspects of the combat against racism and xenophobia were brought up during the discussions, and recommendations were given with regard to the prevention of racism and xenophobia. | В ходе дискуссий были затронуты различные аспекты борьбы против расизма и ксенофобии, а также приняты рекомендации в отношении предупреждения расизма и ксенофобии. |
| Some implementing regulations of the Act on Enforcement of Penal Sentences were adopted during the reference period, which are relevant to the combat against torture in the sense of the Convention against Torture. | В отчетный период был принят ряд реализационных постановлений к Закону об исполнении уголовных приговоров, которые имеют актуальное значение для целей борьбы против пыток по смыслу Конвенции против пыток. |
| Similarly, as fighters return home to assist with harvests and land maintenance, the combat supplies requirement again falls. | С другой стороны, когда бойцы возвращаются домой для оказания помощи в сборе урожая и обработке земли, потребности в предметах снабжения для боевых действий вновь сокращаются. |
| Members of the Malian armed forces detained children captured in combat, in some cases subjecting them to ill-treatment. | Члены Малийских вооруженных сил брали под стражу детей, захваченных в ходе боевых действий, в некоторых случаях подвергая их жестокому обращению. |
| Cooperation with respect to aid to vulnerable populations, especially in former combat zones, is in the interests of both the international community and Myanmar's security forces. | Сотрудничество с целью оказания помощи уязвимым группам населения, особенно в бывших зонах боевых действий, отвечает интересам как международного сообщества, так и сил безопасности Мьянмы. |
| During the day we are going to evacuate women and children, elderly persons and all others who are willing to leave this area of combat activities without being forced to do so. | Днем мы собираемся эвакуировать женщин и детей, престарелых и всех тех, кто хочет добровольно покинуть эту зону боевых действий . |
| Another factor that impedes humanitarian access is the lack of adequate protection space for humanitarian actors to do their work because actual combat has not ceased, or worse, because of attacks on the safety and security of United Nations and humanitarian personnel. | Еще один фактор, затрудняющий гуманитарный доступ, - это отсутствие надлежащим образом защищенного пространства для осуществления гуманитарным персоналом своей деятельности вследствие фактического продолжения боевых действий или - что еще хуже - целенаправленных нападений, ставящих под угрозу безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
| Cobb saw combat during the Peninsula Campaign and the Seven Days Battles. | Кобб участвовал в боевых действиях во время Кампании на Полуострове и в Семидневной битве. |
| Increasingly, they are drawn into combat as participants in the various armed groups. | Все чаще их вовлекают в участие в боевых действиях в составе различных вооруженных группировок. |
| Generally speaking, indications and clues that reveal the existence of an unlawful association with intent to engage in combat or commit offences should be sought. | Строго говоря, нужно отыскивать признаки и факторы, подтверждающие существование противозаконного сговора для целей участия в боевых действиях или совершения преступлений. |
| A person is allowed to take part in active combat only at the age of 18 | Лицо может принимать участие в активных боевых действиях лишь по достижении 18 лет. |
| It was demobilized on February 28, 1945 largely without having seen combat. | В результате 28 февраля 1945 года 19-я армия была расформирована, не поучаствовав в серьёзных боевых действиях. |
| Recent incidents of Islamophobia highlighted the need to collectively combat stereotyping and incitement to hatred and violence based on religion or faith. | Недавние случаи исламофобии подчеркивают необходимость коллективной борьбы со стереотипами и подстрекательством к ненависти и насилию на основе религии или веры. |
| The Russian Federation was firmly committed to the decisions of the twentieth special session of the General Assembly and consistently advocated the further development of international cooperation to suppress illicit drugs trafficking and combat drug abuse under the aegis of the United Nations. | Российская Федерация твердо привержена решениям двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и последовательно выступает за дальнейшее развитие международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в целях пресечения незаконного оборота наркотиков и борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| a) Raise awareness throughout society regarding and persons with disabilities respect for the rights of persons with disabilities - EU); (b) Combat stereotypes and prejudices about persons with disabilities; | а) повышения в обществе осведомленности в отношении и инвалидов уважению прав инвалидов - ЕС); Ь) борьбы со стереотипами и предрассудками в отношении инвалидов; |
| The comprehensive package agreed at the G-8 Gleneagles summit in July is an important milestone in helping Africa to eradicate extreme poverty, combat AIDS and malaria, and ensure that every child receives a primary education. | Всеобъемлющий пакет, согласованный на саммите «большой восьмерки» в Глениглз в июле этого года является важной вехой в оказании помощи Африке в деле искоренения крайней нищеты, борьбы со СПИДом и малярией и гарантирования всем детям начального образования. |
| We would like help from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria in our combat, and we call on the wealthy and donor countries to help the poorer countries. | Мы рассчитываем на помощь Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезном и малярией и в этой связи призываем богатые страны и страны-доноры оказать содействие более бедным государствам. |
| Guatemala waged a long struggle to achieve national reconciliation, strengthen the rule of law and combat impunity. | Гватемала вела длительную борьбу за достижение национального примирения, укрепление правопорядка и искоренение безнаказанности. |
| Cambodia welcomed steps to implement national plans, strengthen judicial integrity and combat human trafficking; and commended eradication of extreme poverty. | Камбоджа приветствовала меры по осуществлению национальных планов, укреплению честности и неподкупности судебных органов и борьбе с торговлей людьми, а также одобрила искоренение крайней нищеты. |
| A programme of action to prevent, combat and eradicate such trade, adopted by consensus by the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, set forth a range of challenges to the international community. | Программа действий, нацеленная на предотвращение, борьбу и искоренение такой торговли, принятой на основе консенсуса на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, ставит перед международным сообществом целый ряд задач. |
| Climate change may jeopardize in particular the achievement of goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger), goal 6 (combat HIV/AIDS, malaria and other diseases) and goal 7 (ensure environmental sustainability). | Изменение климата может поставить под угрозу, в частности, достижение цели 1) (искоренение крайней нищеты и голода), цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) и цели 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
| Every year small arms take the lives of thousands of people all over the world, and there is still much that needs to be done in order to make progress in the strategies designed to prevent, combat and eradicate this grave scourge. | Каждый год стрелковое оружие становится причиной гибели тысяч людей во всем мире, и предстоит сделать еще немало для того, чтобы добиться прогресса в реализации стратегий, направленных на предотвращение и искоренение этого бедствия и борьбу с ним. |
| The absence of efficient judiciary and security institutions to ensure accountability, prevent violence and combat impunity are pressing challenges. | Важной проблемой является отсутствие эффективных судебных органов и органов безопасности, которые могли бы обеспечить подотчетность, предотвратить насилие и вести борьбу с безнаказанностью. |
| Thus, dryland populations can implement practices that not only combat desertification but also mitigate climate change and conserve biodiversity. | Таким образом, жители засушливых земель могут применять практику, которая позволяет не только вести борьбу с опустыниванием, но и ограничивать климатические изменения и сохранять биологическое разнообразие. |
| States should combat impunity by increasing access to justice, so that aggrieved individuals have access to remedies and reparations that encompass restitution, rehabilitation, measures of satisfaction and guarantees of non-repetition, where appropriate. | Государствам следует вести борьбу с безнаказанностью путем повышения доступности органов правосудия, с тем чтобы пострадавшие могли пользоваться средствами правовой защиты и возмещения ущерба, включая, в зависимости от обстоятельств, компенсацию, реабилитацию, меры удовлетворения требований и гарантии неповторения. |
| 78.26 Eliminate the legal concept of "children born outside wedlock", as well as combat against all forms of discrimination, both legally and in practice (Portugal); | 78.26 отказаться от правовой концепции "внебрачных детей" и вести борьбу со всеми формами дискриминации как в законодательстве, так и на практике (Португалия); |
| We need to make institutions and political systems more democratic; promote grass-roots participation and transparency in the management of the State patrimony; promote respect for human rights in all their aspects; combat impunity and corruption; and safeguard the equality of all before the law. | Мы должны сделать институциональные и политические системы более демократическими; обеспечить участие населения на низовом уровне и обеспечить транспарентность управления наследием государства; содействовать уважению прав человека во всех аспектах; вести борьбу с безнаказанностью и коррупцией; и обеспечить равенство всех перед законом. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| He will be combat ready by 0600 tomorrow. | Он должен быть готов сражаться к 6 часам утра. |
| There's only one of you that would combat me on that level. | Только один из вас может сражаться со мной на таком уровне. |
| Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
| We fully realize how anxious all you chaps are to get overseas for active combat flying. | Мы понимаем, что вы горите желанием сражаться в воздушных боях. |
| It seemed that the captains of hired merchant ships were reluctant to risk their vessels in combat, while the state's ships lacked the men to sail and fight them. | Похоже, капитаны нанятых торговых кораблей не хотели подвергать риску свои суда в битве, в то время как военным кораблям не хватало людей, чтобы плыть и сражаться. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |