| Enhancing productive capacity and developing the private sector in LDCs is an absolute condition to reduce and combat poverty. | Укрепление производственного потенциала и развитие частного сектора в НРС являются непременным условием для сокращения масштабов нищеты и борьбы с ней. |
| In order to effectively combat this widespread disease, the Government of Ethiopia has been implementing malaria prevention programmes for the past 10 years. | В целях эффективной борьбы с этим распространенным заболеванием правительство Эфиопии в течение последних десяти лет осуществляет программы по профилактике малярии. |
| The Government of Indonesia has consistently been of the view that we need global cooperation, with the United Nations at its centre, and the involvement of all civilizations and religions to effectively combat international terrorism. | Правительство Индонезии последовательно считает, что нам нужно глобальное сотрудничество, с Организацией Объединенных Наций в центре, и участие всех цивилизаций и религий для эффективной борьбы с международным терроризмом. |
| The Ministry of National Solidarity, Human Rights and Gender received budgetary allocations to implement policies and programmes for the promotion of women, support projects of women's organizations and combat violence against women and children. | Министерство по вопросам национальной солидарности, прав человека и гендерным вопросам получило ассигнования из бюджета для реализации политики и программ по улучшению положения женщин, поддержки проектов женских организаций и борьбы с насилием в отношении женщин и детей. |
| With the support of the Government of Canada, the International Centre for Criminal Law Reform and Criminal Justice Policy and the Centre for International Crime Prevention have begun to develop a guide to the legislative reforms required to effectively combat transnational organized crime. | При содействии правительства Канады Международный центр по реформе уголовного права и политике в области уголовного правосудия и Центр по международному предупреждению преступности приступили к разработке руководства по реформам законодательства, необходимым для эффективной борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
| We have to place the combat against terrorism at the top of our agenda. | Мы должны поставить во главу угла борьбу с терроризмом. |
| Mr. DOUDOU DIÈNE said that one body on its own could not combat discrimination, racism and related intolerance. | Г-н ДУДУ ДЬЕН говорит, что один орган не может самостоятельно вести борьбу с дискриминацией, расизмом и связанной с ними нетерпимостью. |
| It is therefore important to ensure that diverse viewpoints are heard, so as to simultaneously combat mechanisms that allow for the manipulation of history. | Поэтому важно сделать достоянием гласности различные точки зрения, с тем чтобы одновременно вести борьбу с механизмами, позволяющими манипулировать историей. |
| (c) Improve soil quality, reduce soil erosion and combat desertification; | с) повышать качество почв, уменьшать их эрозию и вести борьбу с опустыниванием; |
| Ensure that migration is safe and orderly and combat trafficking in persons, especially women, boys and girls, while ensuring access by victims and survivors of trafficking to counselling, rehabilitation services and alternative economic opportunities; | обеспечить безопасность и организованный порядок миграции и вести борьбу с практикой торговли людьми, особенно женщинами, мальчиками и девочками, обеспечивая лицам, пострадавшим в результате торговли людьми, доступ к консультативным и реабилитационным услугам и альтернативным экономическим возможностям; |
| The networks which spread threats of destabilization could be neutralized only by an equally effective network to overcome and combat such threats. | Структуры распространения дестабилизирующих угроз могут быть нейтрализованы только с помощью столь же эффективной структуры, призванной преодолевать такие угрозы и бороться с ними. |
| States cannot combat such phenomena in one territory and fail to react to similar processes in other States. | Нельзя эффективно бороться с этими явлениями на одной территории, не реагируя на аналогичные процессы в других государствах. |
| We are of the view that each country must adopt measures to regulate its own arms trading activities, in order to effectively combat the illicit trade in arms. | Мы считаем, что каждая страна должна принимать меры для регулирования своей собственной торговой деятельности в связи с оружием, с тем чтобы эффективно бороться с незаконной торговлей вооружениями. |
| It must strengthen its national machinery for women's rights, recognize and combat violence against women in accordance with the Convention and the Committee's general recommendation 19 in partnership with non-governmental organizations, punish the guilty and provide protection and rehabilitation for victims. | Оно должно укрепить свои национальные механизмы защиты прав женщин; признать существование насилия в отношении женщин как явления и бороться с ним в соответствии с положениями Конвенции и общей рекомендацией 19 Комитета в сотрудничестве с неправительственными организациями; наказать виновных и обеспечить защиту и возможности реабилитации для жертв насилия. |
| It is considered that application of stem cells in medicine will give the possibility to successfully combat diseases that are regarded incurable today. | Считается, что использование стволовых клеток в медицине даст возможность успешно бороться с заболеваниями, сейчас считающимися не излечимыми. |
| The goal of this program is to create a lightly armored combat vehicle of not very large dimensions, which, due to maneuverability and other tricks, can successfully resist modern anti-tank weapon systems. | Целью этой программы является создание легкобронированной боевой машины не очень больших размеров, которая за счет маневренности и других уловок способна успешно противостоять современным системам противотанковых вооружений. |
| The data obtained is translated into a 'battle damage' or 'combat' assessment, which can then be used as the basis to monitor compliance with relevant IHL obligations. | Полученные данные трансформируются в "боевой ущерб" или "боевую оценку", которые затем можно использовать в качестве основы для мониторинга соблюдения соответствующих обязательств по МГП. |
| This is Captain Richard Sullivan of the Sixth Stryker Brigade Combat Team, Ninth Infantry Division. | Это капитан Ричард Салливан из шестой боевой бригады девятой пехотной дивизии. |
| The Brigade began its combat operations near the town of Zhizdra, passed through Mozyr, Kalinkovichi, Karachev, Gomel, Minsk, Warsaw, Berlin, and ended on the River Elbe. | Боевой путь бригады начался в боях Жиздринской наступательной операции и Курской битвы, прошёл через Мозырь, Калинковичи, Карачев, Гомель, Минск, Варшаву, Берлин и завершился на Эльбе. |
| The Global Combat Ship is designed with modularity and flexibility in mind to enhance versatility across the full range of operations, including maritime security, counter piracy, counter terrorist and humanitarian and disaster relief operations. | «Глобальный боевой корабль» (ГКБ) разработан по принципу модульности и гибкости, чтобы обеспечить универсальность по всему спектру операций, в том числе по обеспечению безопасности мореплавания, борьбе с пиратством, противодействию терроризму, гуманитарным операциям и операциям по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| While adding to his score and leading his squadron into combat, Dallas had begun thinking beyond the war. | Продолжая сбивать вражеские самолёты и водить в бой свою эскадрилью, Даллас начал задумываться о жизни после войны. |
| I'm losing my chance to get out from behind a desk - and lead men in combat! | Я упускаю возможность выбраться из-за стола и вести солдат в бой! |
| During President John F. Kennedy's term, while McNamara was Secretary of Defense, America's troops in Vietnam increased from 900 to 16,000 advisers, who were not supposed to engage in combat but rather to train the Army of the Republic of Vietnam. | Во время президентства Джона Ф. Кеннеди, в то время как Макнамара был министром обороны, количество американских военных во Вьетнаме увеличилось с 900 до 16000 советников, которые не должны были вступать в бой, а только готовить и обучать армию Республики Вьетнам. |
| Each universe's Spider-Man has their own unique fighting style: Amazing Spider-Man uses a combination of melee and web-attacks, mixing up-close and long range combat. | Каждый Человек-паук имеет собственную технику боя, отличающую их друг от друга: Удивительный Человек-Паук (The Amazing Spider-Man): использует комбинацию из рукопашного боя и атаки всем, что подвернётся под руку, скрепленным паутиной, смешивая ближний и дальний бой. |
| According to Italian combat records, 150º Gruppo, involved in that combat, lost just two CR.s. | Однако согласно итальянским рапортам, 150-я Группа, которая была вовлечена в этот бой, потеряла только два CR.. |
| She addressed different issues related to violence against women in each country and proposed actions to be taken in order to effectively combat such violence. | Она рассмотрела различные вопросы, связанные с насилием в отношении женщин в каждой из этих стран, и предложила принять ряд мер, направленных на эффективное пресечение такого насилия. |
| The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. | Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| While providing and promoting the necessary domestic legislation, Romania signed or ratified the main international legal instruments meant to protect human rights and combat trafficking in human beings, such as: | В рамках разработки и осуществления соответствующего внутреннего законодательства Румыния подписала или ратифицировала следующие основные международно-правовые документы, обеспечивающие защиту прав человека и направленные на пресечение торговли людьми, а именно: |
| We believe also that the combat against marine pollution from land-based sources can be truly effective only if it is waged at the level of the entire catchment basin, with priority accorded to prevention measures at the source. | Кроме того, по нашему мнению, борьба с загрязнением морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности может стать подлинно эффективной лишь тогда, когда она проводится в рамках всего водосборного бассейна с уделением приоритетного внимания превентивным мерам в источнике. |
| Above and beyond the use of force, economic and financial measures and the exchange of information and intelligence, combating terrorism also requires that the international community understand and combat the conditions that give rise to terrorism, while fully respecting human rights. | Помимо применения силы, экономических и финансовых мер и обмена информацией и разведданными, борьба с терроризмом также требует, чтобы международное сообщество понимало и боролось с условиями, которые порождают терроризм, соблюдая при этом права человека в полном объеме. |
| One of the three major objectives of the ILO is to promote employment and combat poverty, and is translated into the promotion of anti-poverty strategies based on job creation, in collaboration with other agencies of the system and the Bretton Woods institutions. | Одной из трех основных задач МОТ является содействие повышению занятости и борьба с нищетой, и эта задача решается - во взаимодействии с другими учреждениями системы, а также с бреттон-вудскими учреждениями - через оказание помощи в реализации стратегий борьбы с нищетой, базирующихся на создании рабочих мест. |
| The Defender of Rights works to safeguard individual rights and liberties in the framework of relations with government bodies, protect and promote the best interests and rights of the child, combat discrimination, uphold equality and ensure that persons providing security services respect professional ethics. | Его задачей является защита индивидуальных прав и свобод в отношениях отдельных лиц с государственными органами, защита и поощрение высших интересов и прав ребенка, борьба с дискриминацией, поощрение равенства и обеспечение соблюдения профессиональной этики лицами, выполняющими функции по поддержанию безопасности. |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| His/her mandate is to promote equality and combat discrimination on the basis of, inter alia, ethnic origin. | Его мандат состоит в поощрении равенства и борьбы против дискриминации на основе, в частности, этнического происхождения. |
| The representative of Azerbaijan) underlined that globalization facilitated the activities of organized criminal groups and noted that international cooperation was required to effectively combat transnational organized crime and terrorism. | Представитель Азербайджана) подчеркнул, что глобализация способствует деятельности организованных преступных групп, и отметил, что международное сотрудничество необходимо для ведения эффективной борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| At the same time, it was enhancing its cooperation with other relevant organizations, such as UNICEF, at the international level in order to more effectively combat child labour. | В то же время она развивает сотрудничество с другими соответствующими организациями, в том числе с ЮНИСЕФ, на международном уровне в целях более эффективной борьбы против использования детского труда. |
| In the final weeks of the Pacific War, it was among the security units prepared for combat against the proposed Allied invasion of Japan. | В последние недели войны на Тихом океане, они были в числе подразделений безопасности, подготовленных для борьбы против вторжения союзников на территорию Японии. |
| He would like to hear more about the activities of the Office of the High Commissioner for Reconciliation and Strengthening National Unity and the measures that were envisaged to alleviate ethnic tension, combat impunity and integrate the fight against racial discrimination into programmes adopted by the Government. | Он хотел бы получить дополнительную информацию о деятельности Верховного комиссариата по примирению и укреплению национального единства и мерах, предусматриваемых для ослабления межэтнической напряженности, борьбы с безнаказанностью и интеграции борьбы против расовой дискриминации в программы, принятые правительством. |
| Since then, no soldier from Ravenswood has ever died in active combat. | С тех пор ни один солдат из Рейвенсвуда не погибал во время боевых действий. |
| One expert suggested that the legal threshold of PMCs should be drawn at combat activities, which should be categorically banned. | Один эксперт предложил установить для ЧВК юридический порог в виде боевых действий, подлежащих категорическому запрету. |
| Darfur may be a less active war zone than it was a year ago, but violations of human rights continue to occur frequently, and active combat has been replaced by a suffocating environment of intimidation and fear, perpetuated by ever-present militias. | Сейчас Дарфур, возможно, является зоной менее активных боевых действий, чем год назад, однако нарушения прав человека до сих пор совершаются часто, и на смену активным боевым действиям пришла удушающая атмосфера запугивания и нагнетания страха, создаваемая постоянно присутствующими здесь ополчениями. |
| The restrictions referred to by the Special Rapporteur in southern Kordofan and the southern states, are necessitated by the state of emergency existing in those areas, being combat zones, and the United Nations Secretary-General, as depository, was duly notified of this. | Ограничения, на которые указал Специальный докладчик в южной части Кордофана и в южных штатах, обусловлены чрезвычайным положением, введенным в этих районах, которые являются зонами боевых действий, о чем Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций как депозитарий был должным образом уведомлен. |
| On 9 May 1965, the Government of the Democratic Republic of Viet Nam issued a statement with reference to the designation by the Government of the United States of America of the "combat zone" of the United States armed forces in Viet Nam. | 9 мая 1965 года правительство Демократической Республики Вьетнам опубликовало заявление в связи с обозначением правительством Соединенных Штатов Америки «зоны боевых действий» вооруженных сил Соединенных Штатов во Вьетнаме. |
| Teletanks were also designed to be capable of using chemical weapons, although they were not used in combat. | Телетанки также были способны к использованию химического оружия, хотя оно не использовалось в боевых действиях. |
| A person is allowed to take part in active combat only at the age of 18 | Лицо может принимать участие в активных боевых действиях лишь по достижении 18 лет. |
| In May, his Government had hosted the Asia-Pacific Conference on the Use of Children as Soldiers; the brutal practice of involving children in combat had to stop. | В мае этого года правительство страны организовало Азиатско-тихоокеанскую конференцию по проблеме использования детей в качестве солдат; жестокой практике привлечения детей к участию в боевых действиях должен быть положен конец. |
| Sick and wounded civilians and hors de combat fighters were left to languish without treatment. | Больных и раненых гражданских лиц, а также комбатантов, не принимавших участия в боевых действиях, лишали медицинской помощи. |
| (l) Details from the suspect's life history (for example, the suspect might have been involved in clean-up work following the accident in Chernobyl or the earthquake in Armenia or in combat operations in Chechnya); | события его биографии (к примеру, что он участвовал в предотвращении последствий аварии в Чернобыле, землетрясения в Армении, в боевых действиях в Чечне); |
| In this connection, the Committee recommends that arrangements already in place or which may be contemplated to monitor usage and combat theft be carefully considered so as to ensure their cost effectiveness. | В этой связи Комитет рекомендует, чтобы уже действующие или возможные планируемые процедуры наблюдения за пользованием автотранспортными средствами и борьбы со случаями хищения были тщательно рассмотрены с целью обеспечения их экономичности. |
| To preserve successful policies in the combat against AIDS and other diseases, such as the break of patents in the manufacturing and trading of anti-AIDS medications by the Brazilian government and the World Health Organization. | Продолжать осуществлять успешные стратегии борьбы со СПИДом и другими заболеваниями, такие, как практика предоставления правительством Бразилии и Всемирной организации здравоохранения прав на производство лекарств для лечения СПИДа и торговлю ими. |
| We also reaffirmed the need to vigorously combat all forms of organized crime and corruption thus contributing to security of our countries and the region as a whole; | Мы также вновь подтвердили необходимость активной борьбы со всеми формами организованной преступности и коррупции, что будет способствовать укреплению безопасности наших стран и региона в целом; |
| In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. | В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| My third and last comment is to draw attention to the fact that if we wish to save succeeding generations from the scourge of war, we must combat the pathetic spectacle of child soldiers. | Мое третье и последнее замечание призвано обратить внимание на тот факт, что если мы желаем избавить грядущие поколения от бедствий войны, мы должны бороться за искоренение такого трагического явления, как дети-солдаты. |
| For Cuba, international cooperation will have to be a fundamental premise of any international instrument designed to prevent, combat and eradicate the illicit traffic in small arms and light weapons in all its aspects. | По мнению Кубы, международное сотрудничество должно быть основополагающим элементом любого международного документа, имеющего своей целью предотвращение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбу с ней. |
| A programme of action to prevent, combat and eradicate such trade, adopted by consensus by the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, set forth a range of challenges to the international community. | Программа действий, нацеленная на предотвращение, борьбу и искоренение такой торговли, принятой на основе консенсуса на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, ставит перед международным сообществом целый ряд задач. |
| The goal of the Programme of Action is to prevent, combat and eliminate the illicit trade in small arms, while the Register - as a tool to promote transparency and trust - is concerned with the licit transfer of weapons. | Цель Программы действий - предотвращение, искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и борьба с ней, тогда как Регистр - как инструмент для содействия транспарентности и доверию - регулирует законную торговлю оружием. |
| Climate change may jeopardize in particular the achievement of goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger), goal 6 (combat HIV/AIDS, malaria and other diseases) and goal 7 (ensure environmental sustainability). | Изменение климата может поставить под угрозу, в частности, достижение цели 1) (искоренение крайней нищеты и голода), цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) и цели 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
| It recommended that Chile prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education. | Он рекомендовал Чили предупреждать и вести борьбу с ксенофобией и расовыми предрассудками и обеспечивать защиту от дискриминации, особенно в областях занятости, жилья, здравоохранения и образования. |
| 124.31 Further strengthen its efforts to prevent torture and ill treatment in places of deprivation of liberty, combat trafficking in persons and promote gender parity (Azerbaijan); | 124.31 продолжать активизировать усилия для предотвращения пыток и жестокого обращения в местах лишения свободы, вести борьбу против торговли людьми и поощрять гендерное равенство (Азербайджан); |
| This Act introduces new corruption offences, punishable with severe penalties, to more effectively combat the scourge of corruption. | Данный Закон предусматривает новые составы преступлений в виде коррупции, за которые предусмотрены более суровые наказания, с тем чтобы более эффективно вести борьбу с этим бедствием. |
| In resolution 1368, we expressed our readiness to take all necessary steps to respond to and combat all forms of terrorism, in accordance with the Council's responsibilities under the Charter of the United Nations. | В резолюции 1368 мы выразили нашу готовность в соответствии с обязанностями Совета согласно Уставу Организации Объединенных Наций предпринять все необходимые шаги, чтобы ответить и вести борьбу против всех форм терроризма. |
| Combat the continuing use of children for war and related purposes; combat militias and privately-armed groups and prevent them from rearming. | Вести борьбу с продолжающимся использованием детей для ведения войны и связанных с этим целей; бороться с формированиями ополченцев и частными вооруженными группами и их перевооружением. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| I will never be combat ready. | Я никогда не буду готов сражаться. |
| We have two kids on this bus who aren't cleared for combat. | У нас в автобусе два ребенка, не обученных сражаться. |
| We fully realize how anxious all you chaps are to get overseas for active combat flying. | Мы понимаем, что вы горите желанием сражаться в воздушных боях. |
| It seemed that the captains of hired merchant ships were reluctant to risk their vessels in combat, while the state's ships lacked the men to sail and fight them. | Похоже, капитаны нанятых торговых кораблей не хотели подвергать риску свои суда в битве, в то время как военным кораблям не хватало людей, чтобы плыть и сражаться. |
| In addition to hand-to-hand combat, the characters sometimes fight from within giant robots called gears. | Кроме боев самими персонажами, вы также будете сражаться внутри боевых роботов называемых 'Гирами' (англ. Gears). |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |