| In order to effectively combat money-laundering, it was felt that the recommendations on legislative measures needed to be reiterated. | Было высказано мнение, что для обеспечения эффективной борьбы с отмыванием денежных средств необходимо еще раз подтвердить актуальность рекомендаций в отношении мер законодательного характера. |
| Technical assistance in the form of communication equipment and information systems is needed in some countries to effectively combat criminal activities related to illicit drug trafficking. | Для ведения эффективной борьбы с преступной деятельностью, связанной с незаконным оборотом наркотиков, некоторым странам необходима техническая помощь в форме средств связи и инфор-мационных систем. |
| Collective, coordinated and concrete strategies should be devised to effectively combat illegal drug production, consumption and trade so as to jointly address the challenges in the coming years. | Для эффективной борьбы с незаконным производством наркотиков, с их потреблением и торговлей необходимо разработать коллективные, координированные и конкретные стратегии, чтобы в предстоящие годы совместно решать возникающие проблемы. |
| The 2001 Programme of Action remains the keystone of the efforts that need to be realized to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons, which claims so many lives the world over each year. | Принятая в 2001 году Программа действий по-прежнему лежит в основе усилий, которые необходимо предпринять для предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с этим явлением, которое каждый год приводит к гибели столь большого числа людей во всем мире. |
| Brazil stated its confidence that Cape Verde would continue to overcome its main challenges in the field of human rights, along with the objective to reach sustainable development and combat poverty. | Бразилия заявила о своей уверенности в том, что Кабо-Верде будет и далее преодолевать основные трудности в области прав человека и решать задачу обеспечения устойчивого развития и борьбы с нищетой. |
| We will, therefore, continue to support all efforts to hunt and destroy such weapons and combat terrorism in all its manifestations. | Поэтому мы будем продолжать поддерживать все усилия, направленные на поиски и уничтожение такого оружия и на борьбу с терроризмом во всех его проявлениях. |
| Estonia encouraged the Netherlands to continue its combat on incitement against minority groups. | Она призвала Нидерланды продолжать борьбу с провокациями в отношении групп меньшинств. |
| The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination recognizes that effective measures in the fields of education, teaching, culture and information can combat prejudices that lead to racial discrimination (art. 7). | В Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации указано, что эффективные меры в областях преподавания, воспитания, культуры и информации могут вносить вклад в борьбу с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации (статья 7). |
| Particular concentration is on goal 3. Promote gender equality and empowering women and goal 6. Combat HIV/AIDS malaria and other diseases. | Особое внимание уделяется цели З «Поощрять равенство между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин» и цели 6 «Вести борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями». |
| We hope you will carry on your combat against the evil of torture wherever it occurs. | Выражаем надежду на то, что Вы и впредь будете вести борьбу с порочной практикой пыток, где бы они ни применялись. |
| Let us combat terrorism, poverty and misery in the search for a more democratic and more tolerant society. | Давайте бороться с терроризмом и нищетой в поисках более демократичного, более терпимого общества. |
| The Committee recommended that Guyana combat negative societal attitudes prevailing against children with disabilities; ensure the availability of health and rehabilitation services for such children; and provide for the inclusion of children with disabilities in the mainstream education system so as to address their educational needs. | Комитет рекомендовал Гайане бороться с преобладающим в обществе негативным отношением к детям-инвалидам; обеспечивать доступ к медицинским и реабилитационным услугам для таких детей; и создавать условия для включения детей-инвалидов в общую систему образования в целях удовлетворения их образовательных потребностей. |
| The international community must condemn terrorism and combat it in all its forms with determination - attacking the problem with a renewed political will to seek a lasting solution to the serious international problems that terrorism feeds on. | Международное сообщество должно осудить терроризм и бороться с ним во всех его формах и проявлениях с решимостью - подходя к проблеме с подтвержденной политической волей найти долговременное решение серьезных международных проблем, которые подпитывают терроризм. |
| The least developed countries, in particular, are expected to strengthen efforts to reduce child mortality, combat the spread of HIV/AIDS and reduce the incidence of other major infectious and parasitic diseases in order to meet the Millennium Development Goals. | В частности, наименее развитым странам необходимо активизировать усилия для того, чтобы сократить детскую смертность, бороться с распространением ВИЧ/СПИДа и снизить уровень заболеваемости другими основными инфекционными и паразитарными заболеваниями для того, чтобы достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| 119.121. Combat impunity on crimes against judges by creating a protection system for judges under threat (United States); | 119.121 бороться с безнаказанностью лиц, совершающих преступления против судей, создав для этого систему защиты судей, находящихся под угрозой (Соединенные Штаты Америки); |
| Serling's combat experience affected him deeply and influenced much of his writing. | Боевой опыт Серлинга глубоко повлиял на него и большую часть его творчества. |
| The types of combat equipment referred to in the annex have not been imported during the period in which the Armed Forces of the Kyrgyz Republic have been in existence. | За время существования Вооруженных Сил Кыргызской Республики импорт тех видов боевой техники, которые указываются в приложении, не осуществлялся. |
| In addition, we do not agree with the idea of including in the agenda the questions of limiting and regulating conventional deliveries of weapons and combat equipment, which are unrelated to the conference's mandate. | Вместе с тем мы не согласны с включением в повестку дня вопросов ограничения и регулирования обычных поставок вооружений и боевой техники как не соответствующих мандату конференции. |
| your emotional program is spreading into your specialized combat program like a cancer. | Другими словами, программа эмоций, словно рак, начала хаотичное разрушение твоей боевой программы. |
| In front of the hills east of Sbiba they were brought to a halt by 1st Guards Brigade and 18th Regimental Combat Team which had strong field and anti-tank artillery support and were joined by two infantry regiments from 34th Infantry Division. | Перед холмами, лежащими к востоку от Сбибы, группа была остановлена 1-й гвардейской бригадой и 18-й полковой боевой группой, имеющей сильную поддержку со стороны полевой и противотанковой артиллерии. |
| In the end, the tank will inevitably have to wage a close combat since it operates in cooperation with the infantry. | А ведь танку в конце концов неизбежно приходится вести ближний бой, ибо он действует во взаимодействии с пехотой. |
| Each universe's Spider-Man has their own unique fighting style: Amazing Spider-Man uses a combination of melee and web-attacks, mixing up-close and long range combat. | Каждый Человек-паук имеет собственную технику боя, отличающую их друг от друга: Удивительный Человек-Паук (The Amazing Spider-Man): использует комбинацию из рукопашного боя и атаки всем, что подвернётся под руку, скрепленным паутиной, смешивая ближний и дальний бой. |
| You are all about to receive the honor of going into combat for the first time as Ultramarines. | Вам скоро выпадет честь пойти в свой первый бой как Ультрамарины. |
| He entered combat on February 5, 1918, at Chemin des Dames, north of Soissons, and was under constant fire, day and night for over a month. | Он вступил в первый бой в этот же день в Шеми де Дам, к северу от Суассона, и находился под постоянным огнём день и ночь в течение месяца. |
| That's what you're going to tell your mother... you're going into combat? | Значит, скажешь маме что идешь в бой? |
| The funding is provided to organisations and foundations that prevent and combat discriminatory practices relating to all the grounds of discrimination prescribed by law or the Government. | Государственное финансирование предоставляется организациям и фондам, деятельность которых направлена на пресечение дискриминационной практики, независимо от того, по какому из предусмотренных законодательством или постановлениями правительства признаков осуществляется дискриминация. |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
| In order to strengthen women's participation in the economy, five objectives have been defined: improve women's access to the means of production; combat women's unemployment and under-employment; strengthen women's productivity; improve market access and develop women's entrepreneurship. | Для активизации участия женщин в экономической жизни определены следующие пять задач: улучшение доступа женщин к средствам производства, борьба с безработицей и низкой занятостью женщин, повышение производственного вклада женщин, улучшение доступа на рынки и развитие женского предпринимательства. |
| Goal 6 - Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases: There are two projects specifically addressing this goal. | Цель 6 - борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями: подготовлены два проекта для достижения этой цели. |
| Combat early school drop-out of immigrant, Roma, Sinti, and Camminanti children; promote inclusion paths through the fulfilment of the right/duty to education and training | Борьба с ранним школьным отсевом детей-иммигрантов, рома, синти и каминанти; содействие их интеграции путем осуществления права/обязанности получить образование и подготовку |
| Goal 6 - Combat HIV/AIDS, Malaria and Other Diseases: In the reporting period Target AIDS Prevention Education for Construction Workers, Mumbai, India - Achieved 10,000 workers received prevention education. | Цель 6 - Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями: В отчетный период Задача: просвещение в области профилактики СПИДа для строительных рабочих, Мумбай, Индия - Выполнена. 10 тыс. рабочих были охвачены просвещением в отношении профилактики. |
| The main task of the youngest at the time law enforcement agency empowered to conduct operational-investigative, expert and investigative activities, mounted combat tax crimes and offenses, as well as fighting corruption in the tax authorities. | Основной задачей самого молодого на тот момент правоохранительного органа, наделённого правом ведения оперативно-розыскной, экспертной и следственной деятельности, устанавливалась борьба с налоговыми преступлениями и правонарушениями, а также борьба с коррупцией в налоговых органах. |
| Compliance with the export control system and the combat against illegal trade can best be enforced through penal sanctions. | Наиболее эффективным способом обеспечить противодействие незаконной торговле является введение уголовного наказания за несоблюдение требований системы экспортного контроля. |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| His/her mandate is to promote equality and combat discrimination on the basis of, inter alia, ethnic origin. | Его мандат состоит в поощрении равенства и борьбы против дискриминации на основе, в частности, этнического происхождения. |
| Romania had adopted a package of legal instruments in order to provide the authorities with the necessary instruments to efficiently combat discrimination against the Roma and protect vulnerable groups. | Румыния приняла целый ряд законодательных актов с целью предоставления органам управления необходимых механизмов для эффективной борьбы против дискриминации в отношении рома и защиты уязвимых групп. |
| That was, she believed, the only way to meet difficult societal challenges, in particular the combat against racial discrimination. | Это, по ее мнению, единственный способ преодоления больших трудностей социального порядка, в частности путем борьбы против расовой дискриминации. |
| Some implementing regulations of the Act on Enforcement of Penal Sentences were adopted during the reference period, which are relevant to the combat against torture in the sense of the Convention against Torture. | В отчетный период был принят ряд реализационных постановлений к Закону об исполнении уголовных приговоров, которые имеют актуальное значение для целей борьбы против пыток по смыслу Конвенции против пыток. |
| He would like to hear more about the activities of the Office of the High Commissioner for Reconciliation and Strengthening National Unity and the measures that were envisaged to alleviate ethnic tension, combat impunity and integrate the fight against racial discrimination into programmes adopted by the Government. | Он хотел бы получить дополнительную информацию о деятельности Верховного комиссариата по примирению и укреплению национального единства и мерах, предусматриваемых для ослабления межэтнической напряженности, борьбы с безнаказанностью и интеграции борьбы против расовой дискриминации в программы, принятые правительством. |
| When child soldiers are captured in combat, their prisoner of war status must be respected. | Когда в ходе боевых действий дети-солдаты попадают в плен, следует соблюдать их статус военнопленных. |
| With the agreement of the Government and UNITA, some of the military and police observers would be placed in zones of former intensive combat. | С согласия правительства и УНИТА ряд военных наблюдателей и наблюдателей за действиями полиции будут размещены в зонах бывших интенсивных боевых действий. |
| In Western Africa, the hopes that arose at the end of the war in Sierra Leone unfortunately seem unfulfilled with the resumption of combat in neighbouring Liberia. | В Западной Африке надежды, возникшие в конце войны в Сьерра-Леоне, к сожалению, остаются не достигнутыми с возобновлением боевых действий в соседней Либерии. |
| The actual form of assistance may be determined by the party affected by the explosive remnants of war and notified to the other party after an assessment has been made of the consequences of the combat operations. | Непосредственный вид помощи может быть определен стороной, пострадавшей от ВПВ и доведен до другой стороны после проведения анализа последствий боевых действий. |
| This resumption of hostilities has caused large numbers of people to flee the areas of combat, adding to the 1.6 million Congolese who have already been internally displaced. | В результате возобновления военных действий многие жители бежали из районов боевых действий, пополнив ряды внутренне перемещенных лиц, число которых в Конго уже составляет 1,6 миллиона человек. |
| Children are particularly vulnerable to violence and many are forcibly recruited into combat. | Дети особенно уязвимы к насилию, а многие из них принудительно вербуются для участия в боевых действиях. |
| The aim of the law of Geneva is to protect soldiers who are hors de combat, as well as those who do not take part in hostilities. | Цель Женевского права состоит в защите военнослужащих, выведенных из строя, а также лиц, которые не принимают участия в боевых действиях. |
| However, the complaint, already made in last year's report, that children have been recruited by AFDL for armed combat, is a source of great concern. | Однако большую озабоченность вызывает отраженная еще в предыдущем докладе жалоба на то, что АФДЛ набирает детей для использования в боевых действиях. |
| This means that they can readily be used in combat, and that there is a high probability of pre-delegation of authority to use them in the event of conflict or of their early pre-emptive unauthorized or accidental use. | Это означает, что его можно оперативно использовать в боевых действиях, и указывает на наличие высокой вероятности предварительного делегирования полномочий на его применение в случае конфликта или его заблаговременного упреждающего несанкционированного или случайного применения. |
| All of the regiment's combat vehicles were paid for by the Russian Orthodox Church and bore the title «Dmitrij Donskoj» on their sides. | В массовом же порядке Т-34-85 применялись в боевых действиях в 1945 году: в Висло-Одерской, Померанской, Берлинской операциях, в сражении у озера Балатон в Венгрии. |
| At the national and international levels, Venezuela had always clearly and firmly supported the combat against all forms of discrimination. | Эта страна всегда придерживалась на национальном и международном уровне четкой и твердой позиции в отношении борьбы со всеми формами дискриминации. |
| France invited Bulgaria to amend its constitutional and legislative apparatus in order to better combat all forms of discrimination. | Франция предложила Болгарии скорректировать свой конституционный и законодательный аппарат с целью повышения эффективности борьбы со всеми видами дискриминации. |
| In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. | В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| We would like help from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria in our combat, and we call on the wealthy and donor countries to help the poorer countries. | Мы рассчитываем на помощь Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезном и малярией и в этой связи призываем богатые страны и страны-доноры оказать содействие более бедным государствам. |
| Guatemala waged a long struggle to achieve national reconciliation, strengthen the rule of law and combat impunity. | Гватемала вела длительную борьбу за достижение национального примирения, укрепление правопорядка и искоренение безнаказанности. |
| Since then, the Government has been working to restore confidence and combat the lack of security resulting from three years of socio-political unrest. | С тех пор правительство направляет свои усилия на восстановление доверия и на искоренение опасной обстановки, сложившейся в результате трех лет социально-политических конфликтов. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| Policies to eradicate poverty, reduce disparities and combat social exclusion require the creation of employment opportunities, and would be incomplete and ineffective without measures to eliminate discrimination and promote participation and harmonious social relationships among groups and nations. | Политика, направленная на искоренение нищеты, сокращение масштабов неравенства и борьбу с социальной изоляцией, требует создания возможностей для трудоустройства и была бы неполной и неэффективной без принятия мер по ликвидации дискриминации и развитию гармоничных социальных отношений между группами и народами. |
| Ethiopia, which in past years had demonstrated its resolve in combating terrorism, remained committed to participating actively in the efforts of the international community to prevent, combat and eliminate that scourge. | Эфиопия, которая недавно продемонстрировала свою решимость бороться против терроризма, твердо намерена активно участвовать в усилиях международного сообщества, направленных на борьбу с терроризмом, его предотвращение и искоренение. |
| It was, in particular, essential to eliminate illiteracy and combat poverty, two obstacles that prevented Yemeni women from fully exercising their constitutional and other rights. | В частности, необходимо ликвидировать неграмотность и вести борьбу с нищетой - двумя факторами, которые не позволяют йеменским женщинам в полной мере осуществлять свои права, как конституционные, так и прочие. |
| According to article 237 of the 2014 Constitution the State shall, within a specific time frame and while guaranteeing public rights and freedoms, combat all forms of terrorism and track its funding sources, being a threat to the nation and its citizens. | Поскольку терроризм представляет угрозу стране и ее гражданам, то в соответствии со статьей 237 Конституции 2014 года государство обязуется в течение определенного периода времени и при условии обеспечения публичных прав и свобод вести борьбу со всеми формами терроризма и отслеживать источники его финансирования. |
| It is obvious that the IAEA's programme has helped many countries meet energy needs, improve health, combat poverty, protect the environment, develop agricultural sectors, manage water resources and optimize industrial processes. | Очевидно, что программа МАГАТЭ помогла многим странам удовлетворить потребности в энергии, улучшить состояние системы здравоохранения, вести борьбу с нищетой, охранять окружающую среду, развивать отрасли сельского хозяйства, управлять водными ресурсами и оптимизировать промышленные процессы. |
| Over-consumption of energy in industrialized countries is accompanied by lack of access to energy in developing countries, which affects their capacity to meet their basic needs and combat poverty. | Чрезмерное потребление энергии в промышленно развитых странах сопровождается отсутствием доступа к энергетическим ресурсам в развивающихся странах, что ограничивает их способность удовлетворять свои базовые потребности и вести борьбу с нищетой. |
| The Special Rapporteur therefore recommends that the State combat extremism, which is essentially simplistic and obscurantist. | В этих целях Специальный докладчик рекомендует вести борьбу с экстремизмом, который основан на упрощенчестве и обскурантизме. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| No king has ever volunteered for one-on-one combat. | Ни один король не вызывался сражаться один на один. |
| The PvP realms are designed to allow open combat between members of the Horde and the Alliance. | Назначение игровых миры PvP - дать возможность персонажам Орды и Альянса сражаться между собой. |
| Following the bayonetting of a Russian soldier, however, Kaji is increasingly sick of combat and decides to abandon any pretense of rejoining the army. | Однако, после боя с русскими, Кадзи все больше боится сражаться и решает отказаться от армейской службы. |
| He'll fight single combat as billed. | Будет сражаться в единоборстве, как объявлено. |
| In addition to hand-to-hand combat, the characters sometimes fight from within giant robots called gears. | Кроме боев самими персонажами, вы также будете сражаться внутри боевых роботов называемых 'Гирами' (англ. Gears). |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |