| Special units had been set up to protect children and combat violence against women and girls. | Были созданы специальные подразделения для защиты детей и борьбы с насилием в отношении женщин и девочек. |
| The Arusha Declaration is a non-binding instrument which provides a number of basic principles to promote integrity and combat corruption within customs administrations. | Декларация носит необязательный характер и представляет собой ряд основных положений для продвижения принципов профессиональной этики и борьбы с коррупцией в таможенной сфере. |
| It is an essential measure that States can adopt, in conjunction with disarmament campaigns, to prevent and reduce armed violence and combat the illicit trafficking in small arms, light weapons, ammunition and explosives. | Уничтожение входит в число главных мер, которые государства могут использовать в сочетании с кампаниями по разоружению для предотвращения вооруженного насилия и сокращения его масштабов, а также борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, легкими вооружениями, боеприпасами и взрывчатыми веществами. |
| China attaches great importance to this issue and supports the international community in taking the necessary measures to regulate international arms trade and combat the illicit transfer and trafficking of arms. | Китай придает большое значение этому вопросу и поддерживает международное сообщество в принятии необходимых мер для регулирования международной торговли оружием и для борьбы с незаконной передачей и незаконным оборотом оружия. |
| In order to ensure consistent fulfilment of our obligations arising from United Nations Security Council resolutions 1373 (2001) and 1377 (2001) and the norms of international conventions and treaties in the combat against terrorism, | с целью последовательного выполнения обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности ООН 1373 (2001) и 1377 (2001) и норм международных конвенций и договоров в сфере борьбы с терроризмом, |
| It helps members collectively identify trends and develop policies so they can prevent and combat migrant smuggling. | Система помогает ее членам коллективно выявлять тенденции и разрабатывать политику, с тем чтобы они могли предотвращать незаконный ввоз мигрантов и вести борьбу с ним. |
| Cuba welcomed policies to improve living standards; combat poverty and extreme poverty; combat HIV/AIDS; promote gender equality, transform the economy in pursuit of sustainable growth; improve access to quality basic services; and strengthen social protection. | Куба приветствовала проведение политики, направленной на повышение уровня жизни; борьбу с нищетой и крайней нищетой; борьбу с ВИЧ/СПИДом; обеспечение гендерного равенства, трансформацию экономики для достижения устойчивого роста; расширение доступа к качественным основным услугам; укрепление мер социальной защиты. |
| Fortunately, the world recognized the evils known as Nazism and fascism and raised a merciless and heavy combat against them. | К счастью, мир признал зло, названное нацизмом и фашизмом, и поднялся на беспощадную и непримиримую борьбу с эти злом. |
| Canada calls on all stakeholders in development to embrace the core principles of effective development cooperation highlighted at the Busan High-level Forum and to participate in a new global partnership so that we can collectively combat poverty. | Канада призывает все заинтересованные стороны по развитию поддержать основные принципы эффективного сотрудничества в области развития, отмеченные на состоявшемся в Пусане Форуме высокого уровня, и принять участие в новом глобальном партнерстве, с тем чтобы мы могли вести коллективную борьбу с нищетой. |
| Because of the organized and transnational nature of crime in the majority of African countries, individual Governments could not combat it alone; a regional and global approach was needed. | В связи с тем, что в большинстве стран Африки преступность носит организованный и транснациональный характер, правительства не в состоянии вести борьбу с этой проблемой в одиночку, в связи с чем необходимо применять региональный и глобальный подходы. |
| Just as we treat a sick person, we should combat this illness with drugs and, sometimes, with surgery. | Точно так же, как мы лечим больного человека, мы должны бороться с этой болезнью с помощью лекарств, а иногда хирургического вмешательства. |
| Reduce HIV prevalence among young men and women aged 15 to 24 by 25 per cent in the most affected countries by 2005 and globally by 2010, as well as combat malaria, tuberculosis and other diseases. | Сократить число заразившихся ВИЧ молодых мужчин и женщин в возрасте от 15 до 24 лет на 25 процентов в наиболее пострадавших странах к 2005 году, а в глобальном масштабе - к 2010 году, а также бороться с малярией, туберкулезом и другими заболеваниями. |
| However, our abstention does not imply in any way that Mexico has given up on its effort to ensure that the United Nations shows the necessary political will to appropriately and effectively prevent and combat the illicit trade in small arms and light weapons. | Однако то, что мы воздержались при голосовании, никоим образом не означает, что Мексика отказывается прилагать усилия для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций демонстрировала необходимую политическую волю надлежащим образом и эффективно предотвращать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями и бороться с ней. |
| I call upon all parties to strongly condemn, reject and actively combat acts of terrorism, which are criminal and unjustifiable regardless of their motivation and wherever, whenever and by whomever they are committed. | Я также призываю все стороны решительно осудить и отвергнуть акты терроризма, признав, что они являются преступными и не имеющими оправдания независимо от их побудительных мотивов и где бы и кем бы они ни совершались, а также активно бороться с ними. |
| The law's aim was to eliminate discrimination against women, combat violence against women and trafficking in women and children, and create an enabling environment for women's participation and empowerment. | Цель Закона состоит в том, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, бороться с насилием над ними и с торговлей женщинами и детьми, а также создать обстановку, благоприятствующую участию женщин в жизни общества и расширению их прав и возможностей. |
| Four had seen significant combat in the Twelfth Air Force. | Четыре получили значительный боевой опыт в составе 12-й воздушной армии. |
| Those who advocate this position suggest that in asymmetrical armed conflict a requirement for solid intelligence demonstrating a continuous combat function, or distinguishing between roles played by adherents to an armed group, is unrealistic and impracticable. | Сторонники этой позиции полагают, что в условиях асимметричного вооруженного конфликта требование о наличии надежных разведывательных данных, свидетельствующих о боевой функции на постоянной основе, или проведении различия между ролями, исполняемыми приверженцами вооруженной группы, является нереалистическим и практически невыполнимым. |
| Operational specialist, helped maintain the Combat Information Center. | Специалист-оператор, помогал поддерживать боевой информационный пост. |
| As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." | В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
| I'm a combat correspondent. | Я - боевой корреспондент. |
| The Japanese version of this game used a turn based, menu style, combat system. | В японской версии игры использовался пошаговый бой, управляемый системой меню. |
| Because I challenge you to trial by combat. | Потому что я вызываю тебя на бой. |
| They also gain one skill point which the player can assign to a skill of their choosing, such as heavy weapons, hand-to-hand combat, medicine or stealth. | Они так же поднимут одно очко навыка, которое игрок может потратить на любой навык по своему усмотрению, например тяжелое оружие, рукопашный бой, медицина, или скрытность. |
| Our Army does not want combat activities against civilians, or against the UNPROFOR forces. | Наша армия не хочет вступать в бой с гражданскими лицами или с силами СООНО. |
| Members of the RCAF served in USAF units as exchange officers and several flew in combat. | Офицеры ВВС служили в ВВС США по обмену и некоторые летали в бой. |
| The funding is provided to organisations and foundations that prevent and combat discriminatory practices relating to all the grounds of discrimination prescribed by law or the Government. | Государственное финансирование предоставляется организациям и фондам, деятельность которых направлена на пресечение дискриминационной практики, независимо от того, по какому из предусмотренных законодательством или постановлениями правительства признаков осуществляется дискриминация. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| Also, whereas the combat against desertification generates direct and often immediate benefits to the local population, the benefits of action taken by them to conserve biodiversity, and especially to mitigate climate change, are usually not so obvious. | Кроме того, если борьба с опустыниванием дает прямые и зачастую немедленные выгоды местному населению, то выгоды от предпринимаемых им действий по сохранению биологического разнообразия, и особенно по смягчению последствий изменения климата, обычно не столь наглядны. |
| Goals 4, 5 and 6: Reduce child mortality, improve maternal health and combat diseases: Handicap International works to provide disabled people with access to health care, thereby contributing to the implementation of these Goals. | цели 4, 5 и 6: сокращение детской смертности, улучшение охраны материнства и борьба с болезнями: Международная организация помощи инвалидам помогает обеспечивать инвалидам доступ к услугам здравоохранения, способствуя тем самым достижению указанных целей. |
| In this respect we propose analysis of statistical gender indicators system for availability of these 48 indicators and adding it with lacking gender-sensitive indicators, for example, Goal 7 "Ensure Environmental Sustainability", "Combat HIV/AIDS" etc. | В этой связи предлагается проанализировать систему показателей гендерной статистики на предмет наличия этих 48 индикаторов и дополнить ее недостающими гендерно-чувствительными показателями, так например, по цели 7 «Обеспечение устойчивого улучшения состояния окружающей среды», борьба с ВИЧ/СПИД и другие. |
| Activities in line with Millennium Development Goals: The organization contributed to the achievement of Millennium Development Goal 6: Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases, within the geographical region of Europe. | Деятельность в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия: Организация внесла вклад в осуществление цели 6, сформулированной в Декларации тысячелетия целей в области развития: борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями, в пределах географического региона Европы. |
| HIV: Supporting organizations which work to support people living with HIV, to reduce HIV transmission, and to reduce the stigma associated with HIV (Goal 5: Combat HIV and AIDS). | ВИЧ: Поддержка организаций, работающих с целью поддержки людей, живущих с ВИЧ, уменьшения передачи ВИЧ и уменьшения стигматизации в связи с ВИЧ (цель 6: Борьба с ВИЧ и СПИДом). |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| An example of this is the collaboration agreement signed in August 2004 between Inmujeres and CONAPRED to jointly combat the discriminatory practices suffered by over 54 million women and girls in the country. | Примером такого сотрудничества является подписанное в августе 2004 года Соглашение о сотрудничестве между Инмухерес и КОНАПРЕД, цель которого - ведение совместными усилиями борьбы против дискриминации, которой в стране подвергаются 54 млн. женщин и девочек. |
| The role of the Consultative Council on Immigration Affairs is to ensure the participation and collaboration of associations representative of immigrants, the social partners and social solidarity institutions in defining policies to promote social integration and combat exclusion. | Что касается Консультативного совета по делам иммиграции, то его цель заключается в том, чтобы обеспечить участие и сотрудничество представительных ассоциаций иммигрантов, социальных партнеров и учреждений, занимающихся проблематикой социальной солидарности, в разработке политики в области социальной интеграции и борьбы против отчуждения. |
| Members considered that the study of advertising needed to be conducted in light of the social imperative to prevent violence and combat discrimination against women. | Изучение рекламы должно поводиться с учетом важнейшей общественной задачи предупреждения насилия и борьбы против дискриминации в отношении женщин. |
| A comprehensive legal framework relating to the combat against terrorism already existed. | З. Уже создана всеобъемлющая правовая основа, касающаяся борьбы против терроризма. |
| Questions were also asked as to the effect of the armed combat on the struggle against racial discrimination. | Были также заданы вопросы о последствиях вооруженных действий для борьбы против расовой дискриминации. |
| Although the 2011 and 2012 total figures are very similar, there were fewer civilian casualties resulting from ground combat and military operations. | Хотя совокупные цифры за 2011 и 2012 годы весьма схожи, жертв среди гражданского населения в результате наземных боевых действий и военных операций было меньше. |
| Despite the decrease of displacement of civilian population throughout the country, the continuous conflict, particularly in the Province of Bujumbura Rural, is causing constant mass displacements of people fleeing combat zones. | Несмотря на сокращение масштабов перемещения гражданского населения в пределах страны, продолжающийся конфликт, особенно в провинции Бужумбура-Рюраль, вызывает постоянный массовый исход беженцев из зон боевых действий. |
| This resumption of hostilities has caused large numbers of people to flee the areas of combat, adding to the 1.6 million Congolese who have already been internally displaced. | В результате возобновления военных действий многие жители бежали из районов боевых действий, пополнив ряды внутренне перемещенных лиц, число которых в Конго уже составляет 1,6 миллиона человек. |
| In Angola, for example, it was diamond mining that provided the União Nacional Para a Independencia Total de Angola with sufficient revenue to buy arms, pay its soldiers and engage in combat for many years, which destroyed the country and hampered its development. | В Анголе, например, именно добыча алмазов на протяжении многих лет обеспечивала Национальный союз за полную независимость Анголы достаточными доходами для закупок вооружений, выплаты жалования солдатам и проведения боевых действий, полностью разрушивших страну и подорвавших ее развитие. |
| What is new is the increase in irregular combat, and the technological changes that put ever-increasing destructive power in the hands of small groups that would have been priced out of the market for massive destruction in earlier eras. | Что действительно ново, так это увеличение нерегулярных боевых действий и технологические изменения, которые вкладывают постоянно возрастающую разрушительную силу в руки маленьких групп, которые в былые времена заплатили бы немалую цену за массивное разрушение. |
| The widespread availability of modern lightweight weapons enables children to become efficient soldiers in combat. | Широкое распространение и доступность современных легких вооружений позволяют детям эффективно участвовать в боевых действиях. |
| The deaths of children in combat continue to be reported. | Продолжают поступать сообщения о гибели детей в боевых действиях. |
| Armed opposition groups were reported to have recruited 29 boys to carry out conflict-related activities such as assembling and planting explosives and taking part in combat operations. | Вооруженные оппозиционные группы, согласно сообщениям, завербовали 29 мальчиков для ведения деятельности, связанной с конфликтом, как то сборка и закладка взрывных устройств и участие в боевых действиях. |
| Military combat, violence, assassinations and abductions continue to be reported across the country, exacting a huge toll on human life. | Продолжают поступать сообщения о боевых действиях, актах насилия, убийствах и похищениях людей на всей территории страны, которые уносят огромное число жизней. |
| Although she officially was not a soldier and was not supposed to participate in combat, this did not deter her from fighting alongside the men of her regiment. | Хотя она не была официально военнослужащей и не должна была принимать участие в боевых действиях, Моралес сражалась плечом к плечу с солдатами полка. |
| It is extremely relaxing and ideal for combat stress. | Это очень расслабляющая и идеально подходит для борьбы со стрессом. |
| France invited Bulgaria to amend its constitutional and legislative apparatus in order to better combat all forms of discrimination. | Франция предложила Болгарии скорректировать свой конституционный и законодательный аппарат с целью повышения эффективности борьбы со всеми видами дискриминации. |
| To preserve successful policies in the combat against AIDS and other diseases, such as the break of patents in the manufacturing and trading of anti-AIDS medications by the Brazilian government and the World Health Organization. | Продолжать осуществлять успешные стратегии борьбы со СПИДом и другими заболеваниями, такие, как практика предоставления правительством Бразилии и Всемирной организации здравоохранения прав на производство лекарств для лечения СПИДа и торговлю ими. |
| 94.3. Promote long-term programmes and initiatives to effectively promote full national integration and combat structural discrimination, for example by including minority languages in official procedures and documents, as well as including prohibition of discrimination in the Civil Code (Mexico); 94.4. | 94.3 содействовать развитию долгосрочных программ и инициатив для эффективного стимулирования полной национальной интеграции и борьбы со структурной дискриминацией, в частности посредством использования языков меньшинств в официальных процедурах и документах, а также путем включения понятия запрещения дискриминации в Уголовный кодекс (Мексика); |
| We would like help from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria in our combat, and we call on the wealthy and donor countries to help the poorer countries. | Мы рассчитываем на помощь Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезном и малярией и в этой связи призываем богатые страны и страны-доноры оказать содействие более бедным государствам. |
| Guatemala waged a long struggle to achieve national reconciliation, strengthen the rule of law and combat impunity. | Гватемала вела длительную борьбу за достижение национального примирения, укрепление правопорядка и искоренение безнаказанности. |
| Since then, the Government has been working to restore confidence and combat the lack of security resulting from three years of socio-political unrest. | С тех пор правительство направляет свои усилия на восстановление доверия и на искоренение опасной обстановки, сложившейся в результате трех лет социально-политических конфликтов. |
| Ethiopia, which in past years had demonstrated its resolve in combating terrorism, remained committed to participating actively in the efforts of the international community to prevent, combat and eliminate that scourge. | Эфиопия, которая недавно продемонстрировала свою решимость бороться против терроризма, твердо намерена активно участвовать в усилиях международного сообщества, направленных на борьбу с терроризмом, его предотвращение и искоренение. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| Stopping the financing of terrorism, as we all have seen, is at the heart of international efforts to disrupt, combat and eventually defeat terrorism. | Ликвидация источников финансирования терроризма, как все мы видели, составляет суть международных усилий, направленных на подрыв терроризма, борьбу с ним и, в конечном итоге, его искоренение. |
| Thus, dryland populations can implement practices that not only combat desertification but also mitigate climate change and conserve biodiversity. | Таким образом, жители засушливых земель могут применять практику, которая позволяет не только вести борьбу с опустыниванием, но и ограничивать климатические изменения и сохранять биологическое разнообразие. |
| We must identify and combat threats to peace as they emerge. | Мы должны выявлять угрозы миру, когда они возникают, и вести борьбу с ними. |
| Undocumented migration was addressed by only one recommendation (56), which urged Governments to respect the basic human rights of undocumented migrants, prevent their exploitation and combat undocumented migration. | Вопросы, касающиеся нерегистрируемой миграции, рассматривались только в одной рекомендации (56), в которой содержался настоятельный призыв к правительствам уважать основные права человека незарегистрированных мигрантов, не допускать их эксплуатации и вести борьбу с нерегистрируемой миграцией. |
| The January 2005 Comprehensive Peace Agreement, the Peace Agreement for Darfur and the October 2006 Eastern Sudan Peace Agreement all contained provisions to protect children and combat violence against children in armed conflict. | Заключенные в январе 2005 года Всеобъемлющее мирное соглашение, Мирное соглашение по Дарфуру, а также Мирное соглашение для восточного Судана от октября 2006 года содержат весь набор положений, призванных защитить детей и вести борьбу с насилием в отношении детей в условиях вооруженного конфликта. |
| Address and combat Third World poverty and underdevelopment, convene an international conference to address it. | Решать проблемы, обусловленные нищетой и низким уровнем развития стран третьего мира, вести борьбу за искоренение этих явлений и созвать международную конференцию по этим вопросам. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| We have two kids on this bus who aren't cleared for combat. | У нас в автобусе два ребенка, не обученных сражаться. |
| Following the bayonetting of a Russian soldier, however, Kaji is increasingly sick of combat and decides to abandon any pretense of rejoining the army. | Однако, после боя с русскими, Кадзи все больше боится сражаться и решает отказаться от армейской службы. |
| Then I don't know how we combat them. | Тогда я не знаю как мы можем сражаться с этим. |
| It seemed that the captains of hired merchant ships were reluctant to risk their vessels in combat, while the state's ships lacked the men to sail and fight them. | Похоже, капитаны нанятых торговых кораблей не хотели подвергать риску свои суда в битве, в то время как военным кораблям не хватало людей, чтобы плыть и сражаться. |
| With hard times approaching, will Cristina try to be a twenty-first-century Evita and create an epic by exploiting Argentines' flamboyant tendencies, armed with an exceptional power or will she adopt Rouseff's sensible attitude and combat inefficiency and corruption while strengthening governmental institutions? | Трудные времена приближаются. Станет ли Кристина Эвитой двадцать первого века, создаст ли она эпическую поэму, используя яркие устремления Аргентины, вооруженная исключительной властью, или она примет разумное отношение Русеф и будет сражаться с неэффективностью и коррупцией, при этом укрепляя гражданские учреждения? |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |