| He further described other collaborative efforts undertaken by the Bank to address new GEF focal areas, combat global warming and climate change, and support the Convention on Biological Diversity. | Далее он охарактеризовал другие совместные усилия Банка, направленные на решение проблем в рамках новых основных направлений работы ГЭФ, в области борьбы с глобальным потеплением и изменением климата и в области оказания поддержки осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии. |
| It is an essential measure that States can adopt, in conjunction with disarmament campaigns, to prevent and reduce armed violence and combat the illicit trafficking in small arms, light weapons, ammunition and explosives. | Уничтожение входит в число главных мер, которые государства могут использовать в сочетании с кампаниями по разоружению для предотвращения вооруженного насилия и сокращения его масштабов, а также борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, легкими вооружениями, боеприпасами и взрывчатыми веществами. |
| The involvement of these organizations as interlocutors is fundamental to the combat against FGM as they allow the information to circulate among peers and on a local geographical basis, respecting their values and cultural references, in areas where there is a risk. | Участие этих организаций как посредников крайне важно для борьбы с практикой КОЖПО, поскольку они распространяют информацию в своем кругу и на местном географическом уровне, уважая местные ценности и культурные реалии, в районах, подверженных этому риску. |
| (a) Zero tolerance for terror and violence and the implementation of a work plan to ensure the systematic and effective combat of terrorist organizations and their infrastructures. | а) абсолютную нетерпимость к террору и насилию и осуществление плана работы по обеспечению систематической и эффективной борьбы с террористскими организациями и их инфраструктурами. |
| UNODC provides expertise and technical assistance to promote integrity and combat corruption, in accordance with the four pillars of the United Nations Convention against Corruption: prevention, criminalization and law enforcement, international cooperation and asset recovery. | ЮНОДК предоставляет услуги экспертов и техническую помощь с целью обеспечения добросовестности и борьбы с коррупцией в соответствии с четырьмя главными элементами Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции: меры по предупреждению коррупции, криминализация и правоохранительная деятельность, международное сотрудничество и меры по возвращению активов. |
| Its strategy encouraged a culture of solidarity through the setting-up of foundations to promote social welfare and combat social exclusion. | Стратегия страны направлена на поощрение традиции солидарности путем создания фондов, призванных повысить уровень социального обеспечения и активизировать борьбу с социальной отчужденностью. |
| Increased deployment and use of clean and efficient stoves and fuels will save lives, improve livelihoods, empower women and combat climate change. | Широкое распространение и использование экологически чистых и эффективных кухонных плит и видов топлива позволит спасти человеческие жизни, предоставить новые средства к существованию, расширить права женщин и вести борьбу с изменением климата. |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| However, the programme's timeliness and pertinence have already been proven by its direct impact on the Government's capacity and resources to effectively combat poverty and create conditions conducive to economic growth. | Целесообразность и важность такой программы не вызывает более сомнений, поскольку она непосредственно влияет на способность возможности правительства вести эффективную борьбу с нищетой и создавать условия, благоприятные для экономического роста. |
| (a) Enhance its efforts towards the full integration of the Roma into Polish society and combat discrimination against the Roma by improving the enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly in education, employment and housing; | а) активизировать усилия, направленные на полную интеграцию рома в польское общество и борьбу с дискриминацией в отношении рома, путем улучшения положения с реализацией экономических, социальных и культурных прав, особенно в области образования, занятости и жилья; |
| These tribunals have helped bring justice and hope to victims, combat the impunity of perpetrators and enrich the jurisprudence of international criminal law. | Они помогали добиться справедливости и дать надежду потерпевшим, бороться с безнаказанностью преступников и обогатить международную практику уголовного судопроизводства. |
| It was necessary for the international community to adopt a consensus definition of terrorism so that Governments could prevent, combat and eliminate it. | Налицо необходимость того, чтобы международное сообщество консенсусом приняло определение терроризма с целью предоставить правительствам возможность предотвращать акты терроризма, бороться с ними и положить им конец. |
| 136.46 Energetically drive forward judicial reform, combat corruption and enhance the capacity of the judiciary (Germany); | 136.46 энергично продвигать судебную реформу, бороться с коррупцией и укреплять потенциал судебной системы (Германия); |
| 86.60. Take measures towards ensuring the equal and the full enjoyment of the basic rights of all its citizens including persons belonging to indigenous communities, and to effectively prevent and, if necessary, combat racial discrimination (Sweden); | 86.60 принять меры в целях обеспечения равного и полноценного осуществления основных прав всеми гражданами, включая представителей коренных общин, и эффективно предотвращать расовую дискриминацию и, если это необходимо, бороться с ней (Швеция); |
| I call upon all parties to strongly condemn, reject and actively combat acts of terrorism, which are criminal and unjustifiable regardless of their motivation and wherever, whenever and by whomever they are committed. | Я также призываю все стороны решительно осудить и отвергнуть акты терроризма, признав, что они являются преступными и не имеющими оправдания независимо от их побудительных мотивов и где бы и кем бы они ни совершались, а также активно бороться с ними. |
| Continuous combat function implies lasting integration into an armed group. | Выполнение боевой функции на постоянной основе подразумевает продолжительное пребывание в составе вооруженной группы. |
| At present, only 23 articles of the Penal Code provide for the possibility of the death sentence, of which only 5 apply to peacetime, the remaining 18 being only for war crimes committed in time of war or a combat situation. | В настоящее время только 23 статьи Уголовного кодекса Украины предусматривают возможность назначения смертной казни, из которых только 5 статей предусматривают возможность применения смертной казни в мирное время, а остальные 18 - только за воинские преступления, совершенные в военное время или в боевой обстановке. |
| I was in the combat infantry. | Я служил в боевой пехоте. |
| 4 fire evacuation drill exercises were conducted at all 9 team sites, MINURSO headquarters, the mobile logistics base, Combat Training Centre compounds and the UNHCR confidence-building programme office at Laayoune, as well as the MINURSO office at Tindouf | На всех 9 опорных пунктах, в штабе МООНРЗС, мобильной базе материально-технического снабжения, комплексе учебного центра боевой подготовки и отделении Программы УВКБ по укреплению доверия в Эль-Аюне, а также в отделении МООНРЗС в Тиндуфе были проведены 4 учения по эвакуации при пожаре |
| Since 2015, the number of artifacts recovered from the grave has reached over 3500 items, including a historically significant Minoan sealstone called the Pylos Combat Agate and four signet gold rings with detailed images from Minoan mythology. | С 2015 года количество артефактов, извлечённых из могилы, достигло более 3500 единиц, в том числе исторически значимый минойский печатный камень под названием «Боевой агат Пилоса» и четыре золотых кольца с печатью с подробными изображениями сюжетов из минойской мифологии. |
| You've just seen combat, you can expect some sort of side effect. | Вы только что видели бой, это могут быть побочные эффекты. |
| "Hand-to-hand combat". | «Рукопашный бой». |
| Some turn-based tactics titles, such as Jagged Alliance 2 and the X-COM series, feature a real-time strategic layer in addition to tactical turn-based combat. | Напротив, некоторые пошаговые тактические игры, такие, как Jagged Alliance 2 и серия X-COM, фактически имеют стратегический уровень ведения боевых действий, дополняющий традиционный тактический пошаговый бой. |
| Seeing the soldier in difficulty he rushed to the man's aid and, without regard for his personal safety, engaged the enemy in hand-to-hand combat in an effort to protect his wounded comrade until he himself was killed. | Увидев солдата, оказавшегося в беде он бросился ему на помощь и не взирая на личную безопасность вступил с врагом в рукопашный бой пытаясь защитить раненого товарища и был убит. |
| If Bowie is defeated in combat or withdraws, the battle is lost and the player is returned to the nearest town, where he can recover his allies and fight the same battle again. | Если Боуи будет уничтожен или отступит, бой считается проигранным, а игрок оказывается в ближайшем городе, где может восстановить команду и снова вступить в бой. |
| The greatest challenge facing the international community was how to effectively combat new threats without affecting multilateralism or the Non-Proliferation Treaty. | Важнейшей задачей, стоящей сейчас перед международным сообществом, является эффективное пресечение новых угроз без подрыва принципа многосторонности и Договора о нераспространении. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| In order to be effective, such an instrument must prevent and combat the diversion of arms to the illicit market and to unauthorized end users effectively. | Действенность подобного документа зависит от того, насколько эффективно он будет обеспечивать предупреждение и пресечение перенаправления оружия на незаконные рынки и его попадание в руки несанкционированных пользователей. |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
| It is vital that Bangladesh combat religious extremism, which constitutes a real danger. | Вместе с тем важнейшей задачей для Бангладеш является борьба с религиозным экстремизмом, представляющим реальную опасность. |
| Considering that the political and economic upheavals of recent years place new responsibilities on public administrations, especially to develop basic infrastructural facilities, promote social development, combat socio-economic disparities, and prepare appropriate conditions by expanding the private sector, | учитывая, что политические и экономические потрясения последних лет ставят перед органами государственного управления возросшие задачи, в числе которых, в частности, создание объектов базовой инфраструктуры, содействие социальному развитию, борьба с социально-экономическим неравенством, подготовка необходимых условий для развития частного сектора, |
| Combat against illegal migration and traffic in persons | Борьба с незаконной миграцией и торговлей людьми |
| End discrimination and combat xenophobia | Прекращение дискриминации и борьба с ксенофобией |
| Jet ski, the anti drug combat. | Истребитель, борьба с наркотиками. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| Romania had adopted a package of legal instruments in order to provide the authorities with the necessary instruments to efficiently combat discrimination against the Roma and protect vulnerable groups. | Румыния приняла целый ряд законодательных актов с целью предоставления органам управления необходимых механизмов для эффективной борьбы против дискриминации в отношении рома и защиты уязвимых групп. |
| 135.78 Take measures in view to effectively combat violence against women (Togo); | 135.78 принять меры в целях эффективной борьбы против актов насилия в отношении женщин (Того); |
| The representative of Azerbaijan) underlined that globalization facilitated the activities of organized criminal groups and noted that international cooperation was required to effectively combat transnational organized crime and terrorism. | Представитель Азербайджана) подчеркнул, что глобализация способствует деятельности организованных преступных групп, и отметил, что международное сотрудничество необходимо для ведения эффективной борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| He also has to help ensure that all citizens residing legally in Portugal enjoy identical dignity and opportunities, so as to eliminate discrimination and combat racism and xenophobia; | В его задачи входит также содействие обеспечению того, чтобы все граждане, законно проживающие в Португалии, ощущали себя полноправными членами общества и располагали одинаковыми возможностями в условиях ликвидации различных форм дискриминации и борьбы против расизма и ксенофобии. |
| A comprehensive legal framework relating to the combat against terrorism already existed. | З. Уже создана всеобъемлющая правовая основа, касающаяся борьбы против терроризма. |
| Finally, National Guard officers who have undergone specialized training in the law of armed conflict have been assigned in every combat formation to monitor the provisions of the Conventions and Additional Protocols and to advise their commanders in combat. | Наконец, в каждое воинское подразделение направлены офицеры Национальной гвардии, прошедшие специализированную подготовку по праву вооруженного конфликта, для контроля за соблюдением положений конвенций и дополнительных протоколов и консультирования командного состава во время боевых действий. |
| Units participating in peacekeeping tasks abroad are also made aware of the main points in the Geneva Conventions and the Additional Protocols of 1977 and a leaflet is distributed to the participants on the principles of conduct during combat. | Военнослужащих, участвующих в решении миротворческих задач за рубежом, также знакомят с основными положениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов 1977 года, и участникам раздается брошюра, посвященная принципам поведения во время боевых действий. |
| These procedures should include joint military-civilian assessment of the security risk for the population prior to any military action, refraining from engaging in combat in highly populated areas, protecting schools and hospitals and undertaking post-operation evaluations of the military impact on civilians, including children. | Такие инструкции должны предусматривать проведение военным и гражданским персоналом совместных оценок риска для безопасности населения до начала любых боевых действий, отказ от ведения боевых действий в густонаселенных районах, защиту школ и больниц, а также проведение после операций оценки их воздействия на мирное население, включая детей. |
| This Convention shall not apply to the activities of armed forces during armed combat as defined by international humanitarian law, since it is that law which governs those activities. | Действие настоящей Конвенции не распространяется на деятельность вооруженных сил в ходе боевых действий, как это определено нормами международного гуманитарного права, поскольку именно это право регулирует такую деятельность. |
| The existence of a large number of displaced persons who, in fleeing combat, have been forced to abandon their belongings and means of subsistence and gather in urban centres where they face malnutrition and poor health coverage; | наличия большого числа перемещенных лиц, которые, спасаясь от боевых действий, были вынуждены оставить свое имущество и средства существования и поселиться главным образом в городских центрах, где они страдают от недоедания и нехватки медико-санитарных услуг; |
| Elite Squadron allows players to participate in combat on foot, in ground vehicles or in space. | Elite Squadron позволяет игрокам принимать участие в боевых действиях на земле, в наземном транспорте и в воздушном пространстве. |
| The force is frequently involved in active combat situations where "police technicals" are used. | Эти силы часто участвуют в боевых действиях, в которых используются полицейские «технички». |
| With the gradual drawing down of international forces from their combat role, there are already signs of a transition recession. | По мере постепенного сокращения численности международных сил, участвующих в боевых действиях, уже проявляются признаки рецессии в переходном процессе. |
| He participated in combat operations in the Republic of Afghanistan (as commander of the 350th Guards Airborne Regiment), Yugoslavia and Chechnya. | Принимал участие в боевых действиях в Республике Афганистан (командир 350-го гвардейского парашютно-десантного полка), Югославии и Чечне. |
| 4.5 On 2 September 2008, the Migration Court issued a decision, dismissing the appeal and arguing that the first-named complainant did not hold any prominent position within the PKK and had not participated in any combat on its behalf. | 4.5 2 сентября 2008 года Суд по делам миграции принял решение отклонить эту апелляцию на том основании, что первый из указанных заявителей не занимал какого-либо видного поста в КРП и не принимал участия в каких-либо боевых действиях на стороне этой организации. |
| To preserve successful policies in the combat against AIDS and other diseases, such as the break of patents in the manufacturing and trading of anti-AIDS medications by the Brazilian government and the World Health Organization. | Продолжать осуществлять успешные стратегии борьбы со СПИДом и другими заболеваниями, такие, как практика предоставления правительством Бразилии и Всемирной организации здравоохранения прав на производство лекарств для лечения СПИДа и торговлю ими. |
| Obligatory inclusion in the terms of reference of public and private operators of provisions to incorporate the combat against stereotypes and the promotion of equality in all programmes; | Потребовать, чтобы регламенты государственных и частных операторов содержали положения, предусматривающие включение борьбы со стереотипами и поощрение равенства во все программы. |
| In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. | В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
| In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. | В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Mexico has reason for satisfaction, because with the adoption of the Protocol, the measures to prevent, combat and eradicate these crimes have attained universal scope. | У Мексики имеются все основания для удовлетворения, поскольку благодаря принятию этого Протокола меры, направленные на предупреждение этих преступлений, борьбу с ними и их искоренение, приобретают глобальные масштабы. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| My third and last comment is to draw attention to the fact that if we wish to save succeeding generations from the scourge of war, we must combat the pathetic spectacle of child soldiers. | Мое третье и последнее замечание призвано обратить внимание на тот факт, что если мы желаем избавить грядущие поколения от бедствий войны, мы должны бороться за искоренение такого трагического явления, как дети-солдаты. |
| Climate change may jeopardize in particular the achievement of goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger), goal 6 (combat HIV/AIDS, malaria and other diseases) and goal 7 (ensure environmental sustainability). | Изменение климата может поставить под угрозу, в частности, достижение цели 1) (искоренение крайней нищеты и голода), цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) и цели 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
| Address and combat Third World poverty and underdevelopment, convene an international conference to address it. | Решать проблемы, обусловленные нищетой и низким уровнем развития стран третьего мира, вести борьбу за искоренение этих явлений и созвать международную конференцию по этим вопросам. |
| JS4 recommended that Italy continue its efforts to curb violence against women and femicide, particularly in the domestic context, and combat impunity. | Авторы СП4 рекомендовали Италии продолжить усилия по пресечению насилия в отношении женщин и предотвращению гибели женщин, особенно на национальном уровне, и вести борьбу с безнаказанностью. |
| CoE-ACFC recommended that the Government combat the dissemination of stereotypes or intolerant speech by the media and prosecute and sanction cases of hate speech. | ККРКСЕ рекомендовал государству вести борьбу с распространением стереотипов и проявлениями нетерпимости в СМИ и расследовать и пресекать факты появления в прессе ненавистнических высказываний. |
| We must identify and combat threats to peace as they emerge. | Мы должны выявлять угрозы миру, когда они возникают, и вести борьбу с ними. |
| We hope you will carry on your combat against the evil of torture wherever it occurs. | Выражаем надежду на то, что Вы и впредь будете вести борьбу с порочной практикой пыток, где бы они ни применялись. |
| (b) The Government should combat all manifestations of intolerance whenever they appear; | Ь) Необходимо вести борьбу с любыми проявлениями нетерпимости, где бы и когда бы они ни возникали. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| There's only one of you that would combat me on that level. | Только один из вас может сражаться со мной на таком уровне. |
| Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
| You will find that making little changes and being on top of things will significantly improve your effectiveness in combat. | Не ждите подолгу между заклинаниями. Вот увидите, чуть больше внимательности и быстроты реакции, и ваш персонаж сразу станет сражаться гораздо лучше. |
| He'll fight single combat as billed. | Будет сражаться в единоборстве, как объявлено. |
| It seemed that the captains of hired merchant ships were reluctant to risk their vessels in combat, while the state's ships lacked the men to sail and fight them. | Похоже, капитаны нанятых торговых кораблей не хотели подвергать риску свои суда в битве, в то время как военным кораблям не хватало людей, чтобы плыть и сражаться. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |