| Zone member countries recognize that they have a special obligation in this regard and are seeking ways to improve cooperation in order to effectively combat this scourge. | Страны - члены зоны признают, что на них возложено особое обязательство в этой связи, и они изучают пути совершенствования сотрудничества для эффективной борьбы с этим бедствием. |
| Many law enforcement agencies in Africa lack the technical equipment, trained personnel and access to forensic services to effectively combat the problem. | Для эффективной борьбы с этой проблемой правоохранительным органам многих стран Африки не хватает оборудования, квалифицированного персонала и доступных средств криминологической экспертизы. |
| Similar measures should apply to the combat against conventional weapons and against small arms and light weapons, to which I referred a moment ago. | Аналогичные усилия следует приложить в области борьбы с обычными вооружениями, а также стрелковым оружием и легкими вооружениями, о которых я упоминал выше. |
| It could also suggest to the Council that it begin to focus on new issues in order to strengthen the combat against terrorism - for example, better oversight of MANPADs or of the Internet, or increased cooperation with Interpol. | Он также мог бы предложить Совету начать концентрировать свое внимание на новых проблемах с целью укрепления борьбы с терроризмом, например, посредством более эффективного контроля за ПЗРК или за Интернетом или посредством усиления сотрудничества с Интерполом. |
| The Special Rapporteur also wishes to emphasize that the right to life of civilians and persons hors de combat allows for no derogation, even in time of public emergency or in the context of a fight against terrorism. | Специальный докладчик хотела бы также подчеркнуть, что от права на жизнь гражданских лиц и лиц, не участвующих в боевых действиях, не допускается никаких отступлений даже при объявлении государством чрезвычайного положения или в условиях борьбы с терроризмом. |
| The Special Rapporteur therefore recommends that the State combat extremism, which is essentially simplistic and obscurantist. | В этих целях Специальный докладчик рекомендует вести борьбу с экстремизмом, который основан на упрощенчестве и обскурантизме. |
| The Peacebuilding Commission is well placed to monitor and support national efforts to promote human rights and combat impunity. | Комиссия по миростроительству обладает возможностью осуществлять контроль и поддерживать международные усилия, направленные на поощрение прав человека и борьбу с безнаказанностью. |
| It was necessary to find a positive approach that might not combat racism per se, but would combine development with respect for diversity and identity. | Необходимо найти позитивный подход, который, возможно, не будет считать борьбу с расизмом самоцелью, но станет сочетать развитие с уважением многообразия и самобытности. |
| Before 1989, the Council applied sanctions twice; since then it has imposed sanctions 14 times and for an increasingly diverse range of stated purposes, including to reverse aggression, restore democratic Governments, protect human rights, end wars, combat terrorism and support peace agreements. | До 1989 года Совет применял санкции дважды; после этого он вводил санкции 14 раз, а диапазон заявленных целей при этом непрерывно расширялся, охватывая отражение агрессии, восстановление демократических правительств, защиту прав человека, прекращение войн, борьбу с терроризмом и поддержку мирных соглашений. |
| The adoption of these legal norms grew out of the determination of the public authorities to wage implacable combat against the illicit traffic of light weapons and to respond to the urgent need to harmonize national legislation with legislation at the subregional, regional and international levels. | Принятие этих юридических норм стало возможным благодаря твердой решимости государственных органов власти вести непримиримую борьбу с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, а также в свете насущной необходимости привести национальное законодательство в соответствие с субрегиональными, региональными и международными нормами. |
| The new Government has signalled a strong commitment to vigorously combat drug trafficking and transnational organized crime. | Новое правительство заявило о своей твердой решимости активно бороться с наркоторговлей и транснациональной организованной преступностью. |
| Defamation laws have in some cases been used to limit the right to freely identify and openly combat racism, discrimination, xenophobia and intolerance. | Законы о диффамации в некоторых случаях используются для ограничения права свободно обнаруживать проявления расизма, дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и открыто бороться с ними. |
| The campaign seeks to promote understanding of Roma, bring non-Roma persons closer to Roma, combat any obstacles brought about by the enshrined prejudice and stereotypes. | Цель этой кампании - способствовать сочувствию в отношении народности рома, сблизить людей, представляющих другие народности, с рома и бороться с любыми препятствиями, обусловленными укоренившимися предрассудками и стереотипами. |
| To improve the quality of life within human settlements, we must combat the deterioration of conditions that in most cases, particularly in developing countries, have reached crisis proportions. | В целях повышения качества жизни в населенных пунктах мы должны бороться с ухудшением условий, которое в большинстве случаев, особенно в развивающихся странах, приобрело кризисный характер. |
| Guarantee education and combat discrimination in the schools, through campaigns to raise awareness among pupils and to provide training for teachers to familiarize them with the culture and language of indigenous peoples, thereby leaving more room for these girls' own beliefs and knowledge; | гарантировать получение образования и бороться с дискриминацией в школе посредством проведения разъяснительных кампаний для учащихся и повышения осведомленности преподавателей, знакомя их с культурой и языком коренных народов, обеспечивая таким образом больше пространства для сохранения убеждений и собственных знаний девочек; |
| In addition, the reduction of excess combat equipment, including attack helicopters and armoured personnel carriers, will result in substantial savings for the Mission. | Кроме того, избавление от избыточной боевой техники, включая боевые вертолеты и бронетранспортеры, принесет существенную экономию для Миссии. |
| The Service will also provide two new specialties, namely, specialist planners for military operational maritime capabilities and military combat, reconnaissance and utility aviation for employment at field missions. | Служба будет также иметь две новые специальности, а именно специалистов по планированию в отношении военного оперативного морского потенциала и военной боевой, разведывательной и вспомогательной авиации для использования в полевых миссиях. |
| Rotarran Combat Log the 53rd day in the year of Kahless 999. | Боевой журнал "Ротарран", 53й день 999 года Кейлеса. |
| The SRW209 is fully automatic and can be either operated by a single operator with a console with a color CRT (which can be replaced by LCD) display console, or linked to the combat data system, which is capable of tracking multiple targets. | SRW209 полностью автоматическая и может как управляться оператором с консоли, оборудованной цветным дисплеем, так и быть подключена к боевой системе управления, способной ослеживать несколько целей. |
| Cates led the 1st Marines at Guadalcanal, for which he was awarded the Legion of Merit with Combat "V". | Полковник Кейтс командовал первым полком морской пехоты в сражении за Гуадаканал, за что получил орден «Легион Почёта» с боевой литерой «V». |
| The Japanese version of this game used a turn based, menu style, combat system. | В японской версии игры использовался пошаговый бой, управляемый системой меню. |
| Our Army does not want combat activities against civilians, or against the UNPROFOR forces. | Наша армия не хочет вступать в бой с гражданскими лицами или с силами СООНО. |
| During President John F. Kennedy's term, while McNamara was Secretary of Defense, America's troops in Vietnam increased from 900 to 16,000 advisers, who were not supposed to engage in combat but rather to train the Army of the Republic of Vietnam. | Во время президентства Джона Ф. Кеннеди, в то время как Макнамара был министром обороны, количество американских военных во Вьетнаме увеличилось с 900 до 16000 советников, которые не должны были вступать в бой, а только готовить и обучать армию Республики Вьетнам. |
| Its most notable early victory came at the Battle of Petrikowka in September 1941, where the Italians encircled some sizable Red Army units, inflicting unknown combat casualties on them and capturing over 10,000 prisoners of war as well as significant numbers of weapons and horses. | Наиболее примечательной ранней победой экспедиционного корпуса был бой за населенный пункт Петриковка в сентябре 1941 года, в ходе которого итальянцы окружили значительные силы РККА и захватили свыше 10000 пленных, а также большое количество оружия и лошадей. |
| Combat is the only victory! | Бой это только победа! |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| This action is consonant with Morocco's international commitments, particularly within the United Nations, to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Эти действия вписываются в международные обязательства Марокко, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение, пресечение и ликвидацию незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
| Some of those tasks are to eradicate poverty, ensure peace and security, protect the environment and combat terrorism. | К этим задачам относятся, в частности, искоренение нищеты, поддержание мира и безопасности, охрана окружающей среды и борьба с терроризмом. |
| The combat against gender-based violence must fully be internalized by the international community in its efforts to settle internal armed conflicts. | Борьба с насилием в отношении женщин должна стать неотъемлемой частью усилий международного сообщества по урегулированию внутренних вооруженных конфликтов. |
| Committing unreservedly to achieving Millennium Development Goal 6 (combat HIV/AIDS), in particular targets 1 and 2. | З. Принятия безоговорочного обязательства по достижению цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (борьба с ВИЧ/СПИДом), в частности целей 1 и 2. |
| The South African Government believes that terrorism is an extremely serious challenge confronting the international community as a whole, which requires all countries to co-operate and work together in order to successfully combat this threat to international peace and security. | Южноафриканское правительство считает, что терроризм представляет собой чрезвычайно серьезную угрозу, с которой сталкивается международное сообщество в целом, борьба с которой требует, чтобы все страны сотрудничали и работали сообща с целью успешной борьбы с этой угрозой международному миру и безопасности. |
| Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases: the improved sanitation and access to clean drinking water helps to reduce water borne diseases. | Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями: улучшение санитарных условий и доступ к чистой питьевой воде помогают сократить заболеваемость от инфекций, передающихся через воду. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| The State party's regular donations to the United Nations Voluntary Fund for the Victims of Torture since its establishment; as well as bilateral cooperation and development assistance aimed at the combat of torture. | регулярные взносы государства-участника в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток с момента его учреждения; а также двустороннее сотрудничество и содействие развитию в целях борьбы против пыток. |
| That was, she believed, the only way to meet difficult societal challenges, in particular the combat against racial discrimination. | Это, по ее мнению, единственный способ преодоления больших трудностей социального порядка, в частности путем борьбы против расовой дискриминации. |
| A comprehensive legal framework relating to the combat against terrorism already existed. | З. Уже создана всеобъемлющая правовая основа, касающаяся борьбы против терроризма. |
| The recommendations of the Committee would be extremely important for the future efforts of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the combat against torture. | Рекомендации Комитета будут особенно важны для последующей деятельности бывшей югославской Республики Македонии в области борьбы против пыток. |
| In regard to combating racism and discrimination, the public authorities are continuing to support the associations that combat racism and xenophobia, as well as measure to improve access to their rights for migrants or persons of immigrant origin. | в области борьбы против расизма и дискриминации государственные органы продолжают оказывать поддержку организациям, борющимся против расизма и ксенофобии, а также принимать меры, направленные на улучшение доступа к правам мигрантов и лицам из иммигрантских кругов; |
| Members of the Malian armed forces detained children captured in combat, in some cases subjecting them to ill-treatment. | Члены Малийских вооруженных сил брали под стражу детей, захваченных в ходе боевых действий, в некоторых случаях подвергая их жестокому обращению. |
| Even in combat situations, trained, professional armies have failed properly to deploy anti-personnel mines and have persistently been derelict in their responsibility to remove them. | Даже в ситуациях, связанных с ведением боевых действий, обученные, профессиональные армии нарушали правила применения противопехотных мин и упорно уклонялись от своей обязанности удалять их. |
| A consistent threat to children are explosive remnants of war, which continue to claim the lives of children and cause injury long after combat operations have taken place. | Постоянную угрозу для детей представляют взрывоопасные пережитки войны, из-за которых дети продолжают гибнуть и получать ранения в течение еще долгого времени после завершения боевых действий. |
| As a result of legislative amendments, women could now become governors, generals in the armed forces (although not yet in combat zones) and district officers. | В результате внесения поправок в законодательство женщины могут сейчас стать губернаторами, генералами в вооруженных силах (хотя пока не в зонах боевых действий) и окружными чиновниками. |
| The Special Rapporteur also received "many reports of alleged violations of the right to life in situations hors de combat and in the context of detentions during the time of the occupation".Ibid., para. 125. | Специальный докладчик также получил "многочисленные сообщения о предполагаемых нарушениях права на жизнь в ситуациях вне боевых действий и в ходе задержаний в период оккупации" 17/. |
| Armed opposition groups recruited and used children, both in support roles and for combat. | Вооруженные оппозиционные группы вербовали и использовали детей как для выполнения вспомогательных функций, так и для участия в боевых действиях. |
| For heroism in combat in Korea, he received two awards of the Silver Star and a Bronze Star with Combat "V". | За героизм в боевых действиях в Корее, он получил две Серебряные Звезды и Бронзовую звезду с «V» за храбрость. |
| He is drafted into the Library Task Force at the same time as Kasahara, though shows himself to be much more capable in terms of knowledge gained in lectures, clerical work in the base's library, and in typical combat. | Он поставлен в Целевую группу в то же время, как и Касахара, хотя проявляет себя более способным с точки зрения знаний, полученных на лекциях, делопроизводства в базе библиотеки и в типичных боевых действиях. |
| The continuing combat function category imports a similar determination made on the basis of status into the concept "direct participation in hostilities". | Категория функции непрерывного участия в боевых действиях вносит похожее определение, данное на основе статуса, в концепцию «непосредственного участия в боевых действиях». |
| Neither the direct participation in combat nor the voluntary enlistment for military service in international operations is admissible. | Непосредственное участие в боевых действиях или добровольное поступление на военную службу для участия в международных операциях являются недопустимыми. |
| It is extremely relaxing and ideal for combat stress. | Это очень расслабляющая и идеально подходит для борьбы со стрессом. |
| The Russian Federation was firmly committed to the decisions of the twentieth special session of the General Assembly and consistently advocated the further development of international cooperation to suppress illicit drugs trafficking and combat drug abuse under the aegis of the United Nations. | Российская Федерация твердо привержена решениям двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и последовательно выступает за дальнейшее развитие международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в целях пресечения незаконного оборота наркотиков и борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| To preserve successful policies in the combat against AIDS and other diseases, such as the break of patents in the manufacturing and trading of anti-AIDS medications by the Brazilian government and the World Health Organization. | Продолжать осуществлять успешные стратегии борьбы со СПИДом и другими заболеваниями, такие, как практика предоставления правительством Бразилии и Всемирной организации здравоохранения прав на производство лекарств для лечения СПИДа и торговлю ими. |
| The comprehensive package agreed at the G-8 Gleneagles summit in July is an important milestone in helping Africa to eradicate extreme poverty, combat AIDS and malaria, and ensure that every child receives a primary education. | Всеобъемлющий пакет, согласованный на саммите «большой восьмерки» в Глениглз в июле этого года является важной вехой в оказании помощи Африке в деле искоренения крайней нищеты, борьбы со СПИДом и малярией и гарантирования всем детям начального образования. |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| As from 28 March 2013, the combat against slavery has been strengthened with economic measures aimed at eliminating that phenomenon. | С 28 марта 2013 года борьба против рабства подкреплялась принятием экономических мер, направленных на искоренение этого явления. |
| Some of those tasks are to eradicate poverty, ensure peace and security, protect the environment and combat terrorism. | К этим задачам относятся, в частности, искоренение нищеты, поддержание мира и безопасности, охрана окружающей среды и борьба с терроризмом. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| The stated objective of the Protocol is to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of; the excessive and destabilizing accumulation of; and trafficking in and possession and use of firearms, ammunition and other related materials in the SADC region. | Провозглашенная цель Протокола - предотвращение, борьба и искоренение незаконного производства стрелкового оружия; борьба с его чрезмерным и дестабилизирующим накоплением; торговлей, обладанием и использованием огнестрельного оружия, боеприпасов и других связанных с ними материалов в регионе САДК. |
| Furthermore, States should combat discriminatory practices in labour and housing markets, the media, welfare systems, etc. | Кроме того, государствам необходимо вести борьбу с дискриминационной практикой на рынке труда и жилья, в средствах массовой информации, системах социального обеспечения и т.д. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| Mr. de GOUTTES, Country Rapporteur, recalled that Bulgaria had been admitted to the European Union on 1 January 2007 and was required by the terms of its membership to undertake judicial reform and combat corruption, including organized corruption. | Г-н де ГУТТ, Докладчик по стране, напоминает, что Болгария была принята в Европейский союз 1 января 2007 года и в силу своего членства должна была осуществить судебную реформу и вести борьбу с коррупцией, в том числе организованной коррупцией. |
| The five stages are repeated iteratively until the optimal plan of action is selected, one which optimizes the combat against desertification while achieving the goals of the other instruments, and maximizes the benefits to the local population. | Указанные пять стадий многократно повторяются до тех пор, пока не будет выработан оптимальный план действий, позволяющий наилучшим образом вести борьбу с опустыниванием при одновременном выполнении целей других международно-правовых документов, а также обеспечивающий максимальную отдачу для местного населения. |
| A working group will be set up by the Defender of Rights to elaborate criteria for analysing mechanisms of discrimination and to provide tools which enable stakeholders active in helping job-seekers find employment to identify and combat discriminatory processes. | В дополнение к этим мерам омбудсмен учредит рабочую группу, целью которой явится разработка методологии анализа механизмов дискриминации в мультикультурной среде и создание инструментов для субъектов, оказывающих помощь в трудоустройстве, что позволит им выявлять дискриминационные процессы и вести борьбу с ними. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| He will be combat ready by 0600 tomorrow. | Он должен быть готов сражаться к 6 часам утра. |
| Well, you've been well trained in the Roman ways of combat. | Ты был хорошо обучен сражаться как римлянин. |
| Then I don't know how we combat them. | Тогда я не знаю как мы можем сражаться с этим. |
| How do we combat this guy? | Как нам сражаться с этим парнем? |
| Military technology has progressed to the point where robotics play a major role in combat, and both fully robotic humanoid drones and cyborg supersoldiers have been developed to fight in the battlefield. | Военная технология прогрессировала до пункта, где роботы играют главную роль в бою, также были развиты и суперсолдаты, чтобы сражаться на поле битвы. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |