| That is why we have supported initiatives at the hemispheric and global levels to prevent, combat and eliminate terrorism. | Именно поэтому мы поддерживаем инициативы, осуществляемые в нашем полушарии и на глобальном уровне в целях предотвращения и искоренения терроризма и борьбы с ним. |
| We continue to maintain constructive cooperation within regional and bilateral mechanisms to effectively combat terrorism in Afghanistan and the region. | Мы по-прежнему поддерживаем конструктивное сотрудничество в рамках региональных и двухсторонних механизмов в целях эффективной борьбы с терроризмом в Афганистане и в регионе. |
| The Republic of Moldova is actively involved in efforts at the regional and subregional levels to establish mechanisms to prevent, combat, and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Республика Молдова активно участвует в усилиях на региональном и субрегиональном уровнях по созданию механизмов предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней. |
| In this connection, the Committee also expresses its concern that labour inspection units in the State party are not sufficiently staffed and resourced to effectively combat abuses of workers' rights. | В этой связи Комитет также выражает обеспокоенность по поводу недостаточной укомплектованности штатов и недостаточных ресурсов у отделений инспекции по вопросам условий труда для целей проведения эффективной борьбы с нарушениями прав трудящихся. |
| It is incumbent upon the DRCI to coordinate the "Cabinet for Integrated Management on Preventing and Combating Money-Laundering", established in December of 2003, which is responsible for maintaining a fluid and constant coordination among governmental institutions involved in the combat against money-laundering and organized crime. | На Департамент возложена функция координации деятельности Кабинета по вопросам комплексного управления деятельностью по предупреждению отмывания денег и борьбе с ним, который был учрежден в декабре 2003 года и отвечает за обеспечение последовательной и устойчивой координации усилий правительственных учреждений, занимающихся вопросами борьбы с отмыванием денег и организованной преступностью. |
| The State party should combat discrimination against women, in particular in the sphere of employment, including through temporary targeted measures. | Государству-участнику следует вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин, особенно в области занятости, в том числе за счет принятия временных целенаправленных мер. |
| (c) Improve soil quality, reduce soil erosion and combat desertification; | с) повышать качество почв, уменьшать их эрозию и вести борьбу с опустыниванием; |
| States should combat impunity by increasing access to justice, so that aggrieved individuals have access to remedies and reparations that encompass restitution, rehabilitation, measures of satisfaction and guarantees of non-repetition, where appropriate. | Государствам следует вести борьбу с безнаказанностью путем повышения доступности органов правосудия, с тем чтобы пострадавшие могли пользоваться средствами правовой защиты и возмещения ущерба, включая, в зависимости от обстоятельств, компенсацию, реабилитацию, меры удовлетворения требований и гарантии неповторения. |
| In addition to endorsing numerous international treaties, Afghanistan has promulgated several laws in the combat against the illicit trafficking, smuggling and abuse of drugs in our country. | Афганистан не только присоединился к различным международным договорам, но и принял несколько законов, направленных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков, контрабандой и наркоманией в нашей стране. |
| In order to foster international cooperation, it was urgent that colonized peoples received an apology as well as just compensation, so as to enable them to establish literacy programmes, combat poverty and fight disease. | Для содействия международному сотрудничеству настоятельно необходимо обеспечить, чтобы колонизированным народам принесли извинения, а также выплатили справедливую компенсацию, с тем чтобы они могли реализовать программы ликвидации неграмотности, а также провести борьбу с нищетой и болезнями. |
| Financial support was provided for projects to help civil society combat racism. | Проектам, помогающим гражданскому обществу бороться с расизмом, предоставляется финансовая поддержка. |
| While the adoption of the Statute had required compromises on the part of some countries, it represented the first step towards the creation of an effective and credible court that could combat impunity with respect to the most heinous crimes. | Хотя для принятия Статута потребовались уступки со стороны некоторых государств, это представляет собой первый шаг на пути создания эффективного и заслуживающего доверия суда, который будет бороться с безнаказанностью в отношении самых отвратительных преступлений. |
| United Nations, African Commission on Human and Peoples' Rights, Council of Europe, Inter-American Commission on Human Rights, and other human rights institutions, have called for countries to ban discrimination and combat stigma. | Организация Объединенных Наций, Африканская комиссия по правам человека, Совет Европы, Межамериканская комиссия по правам человека и другие правозащитные организации призвали страны запретить дискриминацию в отношении интерсексов и бороться с ней. |
| Combat impunity as one of the Government's priorities (Belgium), and make a concerted effort to tackle it nationwide (United Kingdom) | Бороться с безнаказанностью как одной из приоритетных проблем, которыми должно заниматься правительство (Бельгия), и предпринимать согласованные усилия для ее решения на национальном уровне (Соединенное Королевство). |
| The ramming blow was explained by the fact that the weak armament of the MiG-3 did not allow to effectively combat bombers. | Таран объяснялся тем, что слабое вооружение МиГ-З не позволяло эффективно бороться с бомбардировщиками. |
| Rather than the previous focus on platforming, the gameplay is now more combat based. | Вместо прежнего сосредоточения внимания на платформе, геймплей теперь более боевой. |
| Not listed among the imports are one battle tank, one armoured combat vehicle and one large calibre artillery piece. | Не включены в показатель по импорту: один боевой танк, одна боевая бронированная машина и одно крупнокалиберное артиллерийское орудие. |
| On this matter, Indonesia agrees that peacekeepers should be held to the same standards of conduct as required of combat personnel, according to the Secretary-General's Bulletin. | В связи с этим Индонезия согласна, что миротворцы должны соответствовать тем же стандартам поведения, что и боевой персонал, как это предусматривается в бюллетене Генерального секретаря. |
| In addition, there was the problem of delivering tanks of this size and weight to the front line and into combat (for example, moving such a heavy machine over bridges or creating a rail car that could carry it). | Кроме того, существовала труднорешаемая проблема доставки танков таких размеров и массы к линии фронта и их боевой эксплуатации (к примеру, о преодолении такой машиной рек по мостам можно было и не думать). |
| To this end, Combat Support and Combat Service Support units, as well as Corps and Brigade troops, are being formed and trained. | В этих целях формируются подразделения боевой поддержки и подразделения тылового обеспечения войск и организуется подготовка их личного состава, а также личного состава корпусов и бригад. |
| There are only 3 reasons that the undead would be used in combat like this. | Нежить пойдёт в бой лишь по трём причинам. |
| And what we thought about the possibility of those young soldiers going into combat as being theoretical was now very, very real - and leadership seemed important. | И то, что мы думали о возможности тех молодых солдат пойти в бой, в теории, стало теперь очень, очень реальным, и лидерство казалось важным. |
| In space, which in the game is limited to two dimensions, the player controls their spaceship to land on planets, jump into another star system, or engage in combat and board ships. | В космосе, который в игре ограничен двумя измерениями, игрок управляет кораблём для посадки на планетах, прыжков в другие системы или вступления в бой и абордаж кораблей. |
| Do you think I'd go into combat with loose change in my pocket? | Вы думаете, что я пошел бы в бой с мелочью кармане? |
| He entered combat on February 5, 1918, at Chemin des Dames, north of Soissons, and was under constant fire, day and night for over a month. | Он вступил в первый бой в этот же день в Шеми де Дам, к северу от Суассона, и находился под постоянным огнём день и ночь в течение месяца. |
| The greatest challenge facing the international community was how to effectively combat new threats without affecting multilateralism or the Non-Proliferation Treaty. | Важнейшей задачей, стоящей сейчас перед международным сообществом, является эффективное пресечение новых угроз без подрыва принципа многосторонности и Договора о нераспространении. |
| Accordingly, the State Bank of Viet Nam assumes the prime responsibility for State management in this field and regularly reports to the Government; the Ministry of Public Security assumes the prime responsibility for the prevention from, combat and investigation of crimes relating to money laundering... | Соответственно, Государственный банк Вьетнама несет главную ответственность за государственное управление в этой области и регулярно отчитывается перед правительством; министерство общественной безопасности несет главную ответственность за предотвращение, пресечение и расследование преступлений, связанных с отмыванием денег... |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| The primary objectives of this integrated approach are to promote socio-economic development, combat poverty and safeguard children's rights. | К первоочередным задачам этого комплексного подхода относятся продвижение социоэкономического развития, борьба с нищетой и гарантии обеспечения прав детей. |
| The combat against terrorism is a fundamental priority for my country, for many and varied reasons. | Борьба с терроризмом является основополагающим приоритетом для моей страны в силу множества разнообразных причин. |
| Regarding Goal 6, combat HIV/AIDS, malaria and other diseases, my country has registered significant progress in lowering the HIV/AIDS prevalence rate. | Что касается Цели 6: борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями, то наша страна добилась значительного прогресса в снижении показателя распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Combat desertification and strengthen climate change adaptation measures; | борьба с опустыниванием и повышение эффективности мер по адаптации к последствиям изменения климата; |
| Youth of the Foundation had more hands-on experience in addressing health issues relating to Millennium Development Goal 5, Improve maternal health, and Goal 6, Combat HIV, malaria and other diseases. | Молодежь Фонда получила больше практического опыта в решении вопросов здравоохранения, относящихся к цели 5 "Улучшение охраны материнства" и цели 6 "Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями" Целей развития тысячелетия. |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| Romania had adopted a package of legal instruments in order to provide the authorities with the necessary instruments to efficiently combat discrimination against the Roma and protect vulnerable groups. | Румыния приняла целый ряд законодательных актов с целью предоставления органам управления необходимых механизмов для эффективной борьбы против дискриминации в отношении рома и защиты уязвимых групп. |
| The Law was intended to lay down a general legal framework to help combat discrimination in a wide variety of fields and to designate or establish bodies to protect, promote and monitor compliance with the principle of non-discrimination. | Этот закон имеет своей целью создать всеобъемлющую нормативно-правовую базу для поддержки борьбы против дискриминации в ряде областей, а также разработать или учредить органы по защите, поощрению и мониторингу соблюдения принципа недискриминации. |
| The Government furthermore stresses dialogue with and among minorities and the majority population in Denmark, and a wide range of initiatives for the promotion of tolerance and diversity and the combat of racism and discrimination are carried out or supported by the Government. | Правительство всячески содействует налаживанию диалога с меньшинствами, а также диалогу между меньшинствами и основным населением Дании, поддерживает различные инициативы в области поощрения терпимости и разнообразия и борьбы против расизма и дискриминации. |
| Mongolia will cooperate with the countries requesting assistance in the combat against terrorism and undertake such legislative action as may be deemed necessary. | Монголия будет сотрудничать со странами, обращающимися с просьбами об оказании помощи в деле борьбы против терроризма, и принимать необходимые меры на законодательном уровне. |
| The recognition, respect and practice of religious pluralism, which encompasses criticism, discussion and questioning of each other's values, should be the cornerstone of their relationships and their combat against all forms of discrimination. | Краеугольным камнем их взаимоотношений и их борьбы против всех проявлений дискриминации должно стать примирение, уважение и практика религиозного плюрализма, включающие в себя критику, дискуссии и обсуждение ценностей друг друга. |
| His Government was concerned by the use of drones in surveillance and combat. | Правительство оратора обеспокоено использованием беспилотных летательных аппаратов при ведении наблюдения и боевых действий. |
| Raids by foreign fighters, insurgents' links to Al-Qaida and the radicalization of their forms of combat are also disturbing. | В равной мере вызывают обеспокоенность рейды иностранных боевиков, связи повстанцев с «Аль-Каидой» и радикализация их форм ведения боевых действий. |
| Eritrea lives in a state of constant preparedness for combat based on what the State terms as a "no war - no peace" situation. | Эритрея живет в состоянии постоянной готовности к ведению боевых действий в ситуации, которую государство характеризует как "ни мира, ни войны". |
| Even in combat situations, trained, professional armies have failed properly to deploy anti-personnel mines and have persistently been derelict in their responsibility to remove them. | Даже в ситуациях, связанных с ведением боевых действий, обученные, профессиональные армии нарушали правила применения противопехотных мин и упорно уклонялись от своей обязанности удалять их. |
| When used in a populated area, such inaccuracy raises serious concerns under most of the definitions of indiscriminate attack outlined above, in particular the prohibition against attacks which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective. | Когда это оружие используется в населенных районах, такая неточность дает повод для серьезной озабоченности в свете большинства указанных выше определений неизбирательных нападений, в частности в связи с запрещением нападений с использованием методов или средств ведения боевых действий, которые не могут быть направлены на конкретный военный объект. |
| The Commission interviewed four minors detained by the thuwar as a result of their participation in combat. | Комиссия провела беседы с четырьмя несовершеннолетними, задержанными тувар в результате их участия в боевых действиях. |
| JEM trains children in the use of different weapons and uses them for both domestic work and in combat if deemed necessary. | ДСР обучает детей обращению с различными видами оружия и привлекает их не только к выполнению хозяйственных функций, но и - в случае необходимости - к участию в боевых действиях. |
| For this reason, while the Working Group continues to support the general agreement among States not to outsource direct participation in hostilities and/or combat operations, the inclusion of other activities in the list is open to debate. | По этой причине, хотя Рабочая группа продолжает выступать в поддержку общего соглашения между государствами не делегировать непосредственное участие в боевых действиях и/или боевых операциях, включение других видов деятельности в этот перечень открыто для обсуждения. |
| Most of the boys were recruited in the first half of 2013 by MUJAO and the MNLA and were used in combat, to man checkpoints and in support roles. | Большинство мальчиков были завербованы движениями ДЕДЗА и НДОА в первой половине 2013 года и использовались в боевых действиях, для несения службы на контрольно-пропускных пунктах и на вспомогательных ролях. |
| He is drafted into the Library Task Force at the same time as Kasahara, though shows himself to be much more capable in terms of knowledge gained in lectures, clerical work in the base's library, and in typical combat. | Он поставлен в Целевую группу в то же время, как и Касахара, хотя проявляет себя более способным с точки зрения знаний, полученных на лекциях, делопроизводства в базе библиотеки и в типичных боевых действиях. |
| At the national and international levels, Venezuela had always clearly and firmly supported the combat against all forms of discrimination. | Эта страна всегда придерживалась на национальном и международном уровне четкой и твердой позиции в отношении борьбы со всеми формами дискриминации. |
| In this connection, the Committee recommends that arrangements already in place or which may be contemplated to monitor usage and combat theft be carefully considered so as to ensure their cost effectiveness. | В этой связи Комитет рекомендует, чтобы уже действующие или возможные планируемые процедуры наблюдения за пользованием автотранспортными средствами и борьбы со случаями хищения были тщательно рассмотрены с целью обеспечения их экономичности. |
| 94.3. Promote long-term programmes and initiatives to effectively promote full national integration and combat structural discrimination, for example by including minority languages in official procedures and documents, as well as including prohibition of discrimination in the Civil Code (Mexico); 94.4. | 94.3 содействовать развитию долгосрочных программ и инициатив для эффективного стимулирования полной национальной интеграции и борьбы со структурной дискриминацией, в частности посредством использования языков меньшинств в официальных процедурах и документах, а также путем включения понятия запрещения дискриминации в Уголовный кодекс (Мексика); |
| a) Raise awareness throughout society regarding and persons with disabilities respect for the rights of persons with disabilities - EU); (b) Combat stereotypes and prejudices about persons with disabilities; | а) повышения в обществе осведомленности в отношении и инвалидов уважению прав инвалидов - ЕС); Ь) борьбы со стереотипами и предрассудками в отношении инвалидов; |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Guatemala waged a long struggle to achieve national reconciliation, strengthen the rule of law and combat impunity. | Гватемала вела длительную борьбу за достижение национального примирения, укрепление правопорядка и искоренение безнаказанности. |
| Since then, the Government has been working to restore confidence and combat the lack of security resulting from three years of socio-political unrest. | С тех пор правительство направляет свои усилия на восстановление доверия и на искоренение опасной обстановки, сложившейся в результате трех лет социально-политических конфликтов. |
| As from 28 March 2013, the combat against slavery has been strengthened with economic measures aimed at eliminating that phenomenon. | С 28 марта 2013 года борьба против рабства подкреплялась принятием экономических мер, направленных на искоренение этого явления. |
| Mexico has reason for satisfaction, because with the adoption of the Protocol, the measures to prevent, combat and eradicate these crimes have attained universal scope. | У Мексики имеются все основания для удовлетворения, поскольку благодаря принятию этого Протокола меры, направленные на предупреждение этих преступлений, борьбу с ними и их искоренение, приобретают глобальные масштабы. |
| Stopping the financing of terrorism, as we all have seen, is at the heart of international efforts to disrupt, combat and eventually defeat terrorism. | Ликвидация источников финансирования терроризма, как все мы видели, составляет суть международных усилий, направленных на подрыв терроризма, борьбу с ним и, в конечном итоге, его искоренение. |
| It recommended that Nicaragua guarantee the full independence of the judiciary and combat corruption. | Комитет рекомендовал Никарагуа обеспечить полную независимость судебных органов и вести борьбу с коррупцией. |
| A multi-ethnic and well-trained KPS will be in a better position to conduct riot control and combat violence than international police officers. | Многоэтнические и должным образом подготовленные КПС смогут эффективнее бороться с массовыми беспорядками и вести борьбу с проявлениями насилия, чем сотрудники международной полиции. |
| It stresses further the importance of fighting corruption, promoting transparency and increasing accountability in order to effectively and efficiently combat drug-trafficking and transnational organized crime in the region. | Совет подчеркивает далее необходимость вести борьбу с коррупцией, поощрять транспарентность и усиливать ответственность в интересах эффективного противодействия обороту наркотиков и транснациональной организованной преступности в регионе. |
| It should also combat discrimination based on ethnic origin in all areas and expedite the drafting, approval and adoption of the draft national plan of action against racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and both implement and publicize it. | Ему также следует вести борьбу с дискриминацией на основе этнической принадлежности во всех областях и активизировать составление, утверждение и принятие проекта национального плана действий по борьбе с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, осуществлять и популяризировать его. |
| Combat impunity, including by promoting the universalization of signatures and ratifications of the Statute of the International Criminal Court. | вести борьбу с безнаказанностью, в том числе путем поощрения всеобщего подписания и ратификации Статута Международного уголовного суда. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| No king has ever volunteered for one-on-one combat. | Ни один король не вызывался сражаться один на один. |
| The PvP realms are designed to allow open combat between members of the Horde and the Alliance. | Назначение игровых миры PvP - дать возможность персонажам Орды и Альянса сражаться между собой. |
| Then I don't know how we combat them. | Тогда я не знаю как мы можем сражаться с этим. |
| PvP Realms also enable PvP combat through Battlegrounds, attacking enemy guards, and entering enemy capitals. | В мирах PvP также можно сражаться на полях битвы, нападать на вражеских стражей и штурмовать вражеские столицы. |
| Most of the war was fought underground, in the great mines and tunnels of the Misty Mountains, where Dwarves excel in combat, and as such they went unaided by the other Free Peoples. | Большая часть войны проходила под землёй, в огромных шахтах и туннелях Мглистых гор, где гномы умели сражаться лучше всего, и помощь других свободных народов Средиземья не требовалась. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |