| Promotion of integrated education and literacy training so as to foster equal opportunities and combat discrimination; | З. Содействие развитию доступного для всех образования и ликвидации неграмотности как средств создания равных возможностей и борьбы с дискриминацией. |
| The Internet and other technologies offered innovative ways to protect dignity, combat repression and hold Governments - including that of the United States - accountable for their actions. | Интернет и другие технологии предлагают инновационные пути для защиты достоинства, борьбы с репрессиями и обеспечения подотчетности правительств, включая правительство Соединенных Штатов, за свои действия. |
| It believes only concerted efforts by the international community can effectively combat the dangers to world peace, international security and the right of peoples to self-determination stemming from the use of mercenaries. | Оно полагает, что лишь совместные усилия международного сообщества могут служить эффективным средством борьбы с угрозой миру во всем мире, международной безопасности и праву народов на самоопределение, которую представляет собой использование наемников . |
| We have sent nuclear fuel to the Russian Federation for long-term storage, strengthened the system for the physical protection of nuclear and other radioactive materials in order to more effectively combat the illegal trade in those materials, and ratified the relevant United Nations conventions. | Мы направляли ядерное топливо в Российскую Федерацию для долгосрочного хранения, укрепляли систему физической защиты ядерных и других радиоактивных материалов в целях более эффективной борьбы с незаконной торговлей такими материалами и ратифицировали соответствующие конвенции Организации Объединенных Наций. |
| Various provisions of the Penal Code, the Code of Criminal Procedure and the laws setting out measures to eliminate and combat terrorism spell out in detail the conditions under which freezing, seizure and other protective measures can be taken to halt the financing of terrorism. | В различных положениях Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса или различных законов, касающихся мер пресечения терроризма и борьбы с ним, четко оговорены условия блокирования, конфискации и принятия других мер по обеспечению иска в рамках деятельности по пресечению финансирования терроризма. |
| Member States should combat social problems such as poverty, hunger, malnutrition, substance abuse and violence, which affected young people's cognitive, social and economic capabilities and hindered their engagement in development. | Государства-члены должны вести борьбу с такими социальными проблемами, как нищета, голод, недоедание, наркозависимость и насилие, которые сказываются на когнитивных, социальных и экономических возможностях молодежи и затрудняют ее участие в процессе развития. |
| The United Nations had successfully defeated the institutionalized version of racism, and it must now combat with the same vigour the contemporary manifestations of that scourge. | Организация Объединенных Наций добилась ликвидации институционализированной формы расизма, и теперь ей надлежит столь же активно вести борьбу с современными проявлениями этого зла. |
| The Final Report of the Legislative Seminar "Human Rights and Citizenship" of August 1998, held in Minas Gerais, presents the following suggestions aimed at the combat of the practice of torture: | В заключительном докладе Законодательного семинара "Права и обязанности граждан", проведенного в августе 1998 года в штате Минас-Жерайс, содержатся следующие предложения, направленные на борьбу с практикой пыток: |
| On health issues, she said that efforts were being made to reduce maternal and infant mortality and malnutrition, combat HIV/AIDS, encourage vaccination and immunization and provide basic health care in all districts. | Что касается сферы здравоохранения, то здесь необходимо сократить показатель материнской и детской смертности и недоедания, улучшить санитарные условия и расширить доступ к питьевой воде, осуществлять борьбу с ВИЧ/СПИДом, укреплять процесс вакцинации и иммунизации и оказывать услуги первичного медико-санитарного обслуживания во всех районах страны. |
| Thus, a win-win measure, that combats desertification and also sequesters carbon, synergizes combating desertification, by its potential to attract support for local populations in their combat against desertification. | Таким образом, универсальные меры, направленные одновременно на борьбу с опустыниванием и улавливание углерода, приводят к повышению общего эффекта борьбы с опустыниванием, поскольку они заключают в себе возможность поддержки усилий местного населения в этой борьбе. |
| Bhutan should combat gender-based violence, increase women's access to justice and reduce youth unemployment. | Бутану следует бороться с гендерным насилием, расширить доступ женщин к правосудию и сократить уровень безработицы среди молодежи. |
| First, we must combat illegal emigration, because it leads to trafficking and other abuses and can give rise to insecurity and tension. | Во-первых, мы должны бороться с нелегальной эмиграцией, поскольку она ведет к торговле людьми и к другим злоупотреблениям, которые порождают напряженность и отсутствие безопасности. |
| That States should prevent and combat trafficking in persons and smuggling of migrants, in conformity with national legislation and relevant international instruments, | что государства должны принимать меры для предупреждения торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов и бороться с такими явлениями в рамках национального законодательства и соответствующих международных документов; |
| They call for significant changes in the allocation of public sector investments, the political will and renewed efforts to resolve conflicts, combat HIV/AIDS, overcome discrimination and violence and to help poor families, and especially women, to care for and protect their children. | Для их достижения необходимы существенные изменения в порядке распределения государственных ассигнований, политическая воля и энергичные усилия для разрешения конфликтов, необходимо бороться с ВИЧ/СПИДом, преодолевать дискриминацию и насилие и помогать неимущим семьям, и особенно женщинам, в деле воспитания и защиты их детей. |
| Combat racism and xenophobia. | Бороться с расизмом и ксенофобией. |
| And I need an experienced combat officer to do it. | И мне нужен опытный боевой офицер, чтобы это сделать. |
| In December 1947 - November 1950 - Senior Inspector of the Directorate of combat training of fighter aircraft of the Soviet Army Air Force. | В декабре 1947 - ноябре 1950 года - старший инспектор Управления боевой подготовки истребительной авиации ВВС Советской Армии. |
| The Service will also provide two new specialties, namely, specialist planners for military operational maritime capabilities and military combat, reconnaissance and utility aviation for employment at field missions. | Служба будет также иметь две новые специальности, а именно специалистов по планированию в отношении военного оперативного морского потенциала и военной боевой, разведывательной и вспомогательной авиации для использования в полевых миссиях. |
| The same year she joined the Combat Organization of the Polish Socialist Party. | В том же году присоединилась к боевой организации Польской социалистической партии. |
| On its left the entire 8th Engineer Combat Battalion was in line as infantry, with the mission of holding a bridge across the Kumho River near its juncture with the Naktong River east of Taegu. | На его левом фланге 8-й боевой сапёрный батальон находился в строю в качестве пехоты, имея задачу удерживать мост через реку Кумхо близ её впадения в реку Нактонган к востоку от Тэгу. |
| Even as we gather here today, children are being sent into combat. | В эту минуту, когда мы находимся здесь, детей посылают в бой. |
| As such, it has found application as a training guide for many competitive endeavors that do not involve actual combat. | В связи с этим, книга нашла применение как тренировочное пособие для многих соревновательных мероприятий, которые не подразумевают собственно бой. |
| You are all about to receive the honor of going into combat for the first time as Ultramarines. | Вам скоро выпадет честь пойти в свой первый бой как Ультрамарины. |
| Its most notable early victory came at the Battle of Petrikowka in September 1941, where the Italians encircled some sizable Red Army units, inflicting unknown combat casualties on them and capturing over 10,000 prisoners of war as well as significant numbers of weapons and horses. | Наиболее примечательной ранней победой экспедиционного корпуса был бой за населенный пункт Петриковка в сентябре 1941 года, в ходе которого итальянцы окружили значительные силы РККА и захватили свыше 10000 пленных, а также большое количество оружия и лошадей. |
| If Bowie is defeated in combat or withdraws, the battle is lost and the player is returned to the nearest town, where he can recover his allies and fight the same battle again. | Если Боуи будет уничтожен или отступит, бой считается проигранным, а игрок оказывается в ближайшем городе, где может восстановить команду и снова вступить в бой. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. | Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| While providing and promoting the necessary domestic legislation, Romania signed or ratified the main international legal instruments meant to protect human rights and combat trafficking in human beings, such as: | В рамках разработки и осуществления соответствующего внутреннего законодательства Румыния подписала или ратифицировала следующие основные международно-правовые документы, обеспечивающие защиту прав человека и направленные на пресечение торговли людьми, а именно: |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| Regarding Goal 6, combat HIV/AIDS, malaria and other diseases, my country has registered significant progress in lowering the HIV/AIDS prevalence rate. | Что касается Цели 6: борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями, то наша страна добилась значительного прогресса в снижении показателя распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Promotion and protection of the rights of women, combat against domestic violence and guarantee of gender equality | Поощрение и защита прав женщин, борьба с бытовым насилием и обеспечение гендерного равенства |
| At the level of the Flemish Authority, the combat against discrimination and racism is a specific objective of the Decree of 7 June 2013 on integration. | Что касается властей Фландрии, борьба с дискриминацией и расизмом является особой задачей, указанной в постановлении от 7 июня 2013 года по вопросам интеграции. |
| Above and beyond the use of force, economic and financial measures and the exchange of information and intelligence, combating terrorism also requires that the international community understand and combat the conditions that give rise to terrorism, while fully respecting human rights. | Помимо применения силы, экономических и финансовых мер и обмена информацией и разведданными, борьба с терроризмом также требует, чтобы международное сообщество понимало и боролось с условиями, которые порождают терроризм, соблюдая при этом права человека в полном объеме. |
| Combat HIV/AIDS, Malaria and Other Disease: (a) In May of 2004, in Edison, New Jersey, the United States of America, BAPS Charities and Medical Services hosted a Medico-Spiritual Conference. | Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями: а) в мае 2004 года в Эдисоне, Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, отделение благотворительной деятельности и медицинских услуг БШАП провело конференцию по вопросам медицины и духовности. |
| Compliance with the export control system and the combat against illegal trade can best be enforced through penal sanctions. | Наиболее эффективным способом обеспечить противодействие незаконной торговле является введение уголовного наказания за несоблюдение требований системы экспортного контроля. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| His/her mandate is to promote equality and combat discrimination on the basis of, inter alia, ethnic origin. | Его мандат состоит в поощрении равенства и борьбы против дискриминации на основе, в частности, этнического происхождения. |
| The State party's regular donations to the United Nations Voluntary Fund for the Victims of Torture since its establishment; as well as bilateral cooperation and development assistance aimed at the combat of torture. | регулярные взносы государства-участника в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток с момента его учреждения; а также двустороннее сотрудничество и содействие развитию в целях борьбы против пыток. |
| He also has to help ensure that all citizens residing legally in Portugal enjoy identical dignity and opportunities, so as to eliminate discrimination and combat racism and xenophobia; | В его задачи входит также содействие обеспечению того, чтобы все граждане, законно проживающие в Португалии, ощущали себя полноправными членами общества и располагали одинаковыми возможностями в условиях ликвидации различных форм дискриминации и борьбы против расизма и ксенофобии. |
| Nevertheless, his delegation considered it realistic to strive for increased international cooperation in the combat against terrorism, the aim of which should be to protect the interests of individual States and of the international community as a whole. | Тем не менее его делегация считает вполне реалистичным стремиться к активизации международного сотрудничества в области борьбы против терроризма, причем цель такого сотрудничества должна заключаться в защите интересов отдельных государств и международного сообщества в целом. |
| Mr. Ingraham (Bahamas): Nations large and small, developed and developing, have concentrated tremendous resources, both financial and human, in the continuing combat against drug barons, their accomplices and their facilitators. | Г-н Ингрэхэм (Багамские Острова) (говорит по-английски): Государства - большие и малые, развитые и развивающиеся - выделяют огромные ресурсы - как людские, так и финансовые - на продолжение борьбы против наркоторговцев, их сообщников и пособников. |
| Eritrea lives in a state of constant preparedness for combat based on what the State terms as a "no war - no peace" situation. | Эритрея живет в состоянии постоянной готовности к ведению боевых действий в ситуации, которую государство характеризует как "ни мира, ни войны". |
| In practice, the Department of Defense ensures that individuals under the age of 18 are not stationed in combat situations. | практике министерство обороны следит за тем, чтобы лица, не достигшие 18 лет, не направлялись в районы боевых действий. |
| (e) Support for the preparation of a national campaign against polio and appeals for restraint in the combat zones (quiet days); | ё) содействие подготовке национальной кампании по борьбе с полиомиелитом и направление призывов о прекращении огня в зонах боевых действий (дни спокойствия); |
| After his two sons returned from combat tours with the Marines, retired Col. Mark Cancian warned them that people outside the military would view their service from two perspectives. | После того, как двое его сыновей вернулись с боевых действий в составе морской пехоты, полковник в отставке Марк Кэншн предупредил их, что люди не из армии будут смотреть на их службу с двух точек зрения. |
| The President of the Economic Community of Central African States and Chairman of the Committee calls on the international community to continue and strengthen its support for humanitarian assistance for the refugees and the populations in the combat zone, with a view to forestalling a disaster. | председательствующий в Экономическом сообществе центральноафриканских государств и в Комитете призывает международное сообщество продолжать оказывать и расширять свою поддержку в деле оказания гуманитарной помощи беженцам и населению в зоне боевых действий с целью предотвратить катастрофу. |
| During the First Sino-Japanese War (1894-95), Arisugawa commanded the cruiser Matsushima and subsequently the cruiser Hashidate in combat. | Во время Первой китайско-японской войны (1894-1895) Арисугава командовал крейсером Мацусима, а впоследствии - крейсером Хасидатэ, который принимал участие в боевых действиях. |
| Outside the borders of the Soviet Union, the T-34-85 took part in combat operations on practically every continent, up to the very recent past. | За пределами Советского Союза Т-34-85 участвовали в боевых действиях практически на всех континентах и вплоть до самого последнего времени. |
| Yet a month long fact-finding visit to Armenia, Azerbaijan and the breakaway "Republic of Nagorny Karabakh" found that troops under the control of the Armenian Government were involved in combat operations. | Однако проводившаяся в течение месяца в Армении, Азербайджане и отделившейся "Нагорно-Карабахской Республике" миссия по установлению фактов обнаружила, что войска, находящиеся под контролем правительства Армении, участвовали в боевых действиях. |
| In his report to the Security Council, the Secretary-General underscored the danger of the activities conducted by private military and security companies in situations that include the protection of personnel and assets, interrogation of prisoners and even participation in combat operations. | Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности подчеркнул опасность деятельности, осуществляемой частными военными и охранными компаниями в ситуациях, которые включают защиту персонала и имущества, допрос пленных и даже участие в боевых действиях. |
| She herself had been photographed with military women serving in combat roles and had taken the opportunity to congratulate the defence forces on their proactive role in meeting the State party's obligations. | Поскольку поправка, которая недавно была внесена в законодательство, требует, чтобы Новая Зеландия сняла свою оговорку, касающуюся службы женщин в подразделениях, участвующих в боевых действиях, данное предложение было передано указанному Комитету, что способствовало популяризации Конвенции. |
| Obligatory inclusion in the terms of reference of public and private operators of provisions to incorporate the combat against stereotypes and the promotion of equality in all programmes; | Потребовать, чтобы регламенты государственных и частных операторов содержали положения, предусматривающие включение борьбы со стереотипами и поощрение равенства во все программы. |
| 96.29. Increase measures to strengthen women's rights and combat stereotypes that can interfere with the enjoyment of women's fundamental rights (Morocco); 96.30. | 96.29 принять дополнительные меры для укрепления прав женщин и борьбы со стереотипами, которые могут препятствовать осуществлению основных прав женщин (Марокко); |
| We also reaffirmed the need to vigorously combat all forms of organized crime and corruption thus contributing to security of our countries and the region as a whole; | Мы также вновь подтвердили необходимость активной борьбы со всеми формами организованной преступности и коррупции, что будет способствовать укреплению безопасности наших стран и региона в целом; |
| In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. | В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
| We would like help from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria in our combat, and we call on the wealthy and donor countries to help the poorer countries. | Мы рассчитываем на помощь Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезном и малярией и в этой связи призываем богатые страны и страны-доноры оказать содействие более бедным государствам. |
| Some of those tasks are to eradicate poverty, ensure peace and security, protect the environment and combat terrorism. | К этим задачам относятся, в частности, искоренение нищеты, поддержание мира и безопасности, охрана окружающей среды и борьба с терроризмом. |
| Ethiopia, which in past years had demonstrated its resolve in combating terrorism, remained committed to participating actively in the efforts of the international community to prevent, combat and eliminate that scourge. | Эфиопия, которая недавно продемонстрировала свою решимость бороться против терроризма, твердо намерена активно участвовать в усилиях международного сообщества, направленных на борьбу с терроризмом, его предотвращение и искоренение. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| Stopping the financing of terrorism, as we all have seen, is at the heart of international efforts to disrupt, combat and eventually defeat terrorism. | Ликвидация источников финансирования терроризма, как все мы видели, составляет суть международных усилий, направленных на подрыв терроризма, борьбу с ним и, в конечном итоге, его искоренение. |
| The goal of the Programme of Action is to prevent, combat and eliminate the illicit trade in small arms, while the Register - as a tool to promote transparency and trust - is concerned with the licit transfer of weapons. | Цель Программы действий - предотвращение, искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и борьба с ней, тогда как Регистр - как инструмент для содействия транспарентности и доверию - регулирует законную торговлю оружием. |
| It recommended that Chile prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education. | Он рекомендовал Чили предупреждать и вести борьбу с ксенофобией и расовыми предрассудками и обеспечивать защиту от дискриминации, особенно в областях занятости, жилья, здравоохранения и образования. |
| Preserve integrity and combat corruption in all its forms and manifestations. | сохранить профессиональную добросовестность и вести борьбу с коррупцией во всех ее формах и проявлениях; |
| Furthermore, States should combat discriminatory practices in labour and housing markets, the media, welfare systems, etc. | Кроме того, государствам необходимо вести борьбу с дискриминационной практикой на рынке труда и жилья, в средствах массовой информации, системах социального обеспечения и т.д. |
| In all those programmes, women are a particular target of our Government's efforts because we know that, along with the fight against poverty, we must combat gender inequality. | Во всех этих программах особыми бенефициарами усилий нашего правительства являются женщины, поскольку нам известно, что, помимо борьбы с нищетой, мы еще должны вести борьбу с гендерным неравенством. |
| The Task Force is mandated to conduct a rapid assessment of the impact of climate change, ensure strict compliance with air emission standards, combat deforestation and apprehend violators. | Целевая группа уполномочена проводить экстренную оценку влияния изменения климата, обеспечивать строгое выполнение норм выбросов в атмосферу, вести борьбу против обезлесения и выявлять нарушителей. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| I will never be combat ready. | Я никогда не буду готов сражаться. |
| There's only one of you that would combat me on that level. | Только один из вас может сражаться со мной на таком уровне. |
| Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
| The PvP realms are designed to allow open combat between members of the Horde and the Alliance. | Назначение игровых миры PvP - дать возможность персонажам Орды и Альянса сражаться между собой. |
| You will find that making little changes and being on top of things will significantly improve your effectiveness in combat. | Не ждите подолгу между заклинаниями. Вот увидите, чуть больше внимательности и быстроты реакции, и ваш персонаж сразу станет сражаться гораздо лучше. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |