| In fact, there is no provision in this law prohibiting international terrorism and regulating the combat against it. | В этом праве нет практически ни одной нормы, которая запрещала бы международный терроризм и регулировала бы методы борьбы с ним. |
| In Azerbaijan, the national action plan on gender includes provisions relevant to the combat against desertification, soil degradation and unsustainable utilization of land resources. | В Азербайджане национальный план действий по гендерным вопросам содержит положения, касающиеся борьбы с опустыниванием, деградацией почв и неустойчивым использованием земельных ресурсов. |
| The Committee also requests information on follow-up to the recommendations presented in paragraph 23 of the present document regarding measures to be taken to prevent, combat and eradicate trafficking in persons. | Кроме того, Комитет просит представить информацию о мерах, принимаемых в рамках последующей деятельности, для предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и ее искоренения, упоминаемых в пункте 23 настоящего документа. |
| In the context of international judicial assistance in criminal matters, throughout the course of its history, Egypt has constantly strived to accede to international treaties which combat crime and has also concluded a number of bilateral agreements on cooperation in the criminal field. | Что касается международной судебной помощи в области уголовного правосудия, то Египет в течение всей своей истории неизменно стремился присоединяться к международным договорам, направленным на борьбу с преступлениями, и заключил ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве в сфере борьбы с преступностью. |
| K. States should further encourage the role and active involvement of the business community in the spirit of partnership and within the framework of shared responsibility to suppress and combat transnational crime, in particular, terrorism. | К. Государствам следует и далее поощрять роль и активное участие делового сообщества в духе партнерства и в рамках совместной ответственности с целью пресечения транснациональной преступности, в частности терроризма, и борьбы с ней. |
| The international community must simultaneously combat illicit drugs and energize reconstruction efforts in Afghanistan. | Международное сообщество должно одновременно вести борьбу с незаконными наркотиками и удвоить усилия по реконструкции Афганистана. |
| Undocumented migration was addressed by only one recommendation (56), which urged Governments to respect the basic human rights of undocumented migrants, prevent their exploitation and combat undocumented migration. | Вопросы, касающиеся нерегистрируемой миграции, рассматривались только в одной рекомендации (56), в которой содержался настоятельный призыв к правительствам уважать основные права человека незарегистрированных мигрантов, не допускать их эксплуатации и вести борьбу с нерегистрируемой миграцией. |
| Estonia has also joined the Council of Europe Convention on Cybercrime, signed in Budapest on 23 November 2001, which aim is more effective combat against international cybercrime and which for that purpose enacts relevant measures, including international co-operation, to achieve that. 1.8. 1. | Эстония также присоединилась к подписанной 23 ноября 2001 года в Будапеште Конвенции Совета Европы о борьбе с киберпреступностью, которая нацелена на более эффективную борьбу с международной киберпреступностью и которая для достижения этой цели предусматривает применение соответствующих мер, включая международное сотрудничество. |
| 100.83. Strengthen the combat against traditional practices such as early marriage, forced marriage or polygamy, which persist despite dispositions existing in the Civil Code (France); | 100.83 усилить борьбу с такими видами традиционной практики, как ранние браки, принудительные браки или полигамия, которые сохраняются, несмотря на положения, существующие в Гражданском кодексе (Франция); |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| It was necessary for the international community to adopt a consensus definition of terrorism so that Governments could prevent, combat and eliminate it. | Налицо необходимость того, чтобы международное сообщество консенсусом приняло определение терроризма с целью предоставить правительствам возможность предотвращать акты терроризма, бороться с ними и положить им конец. |
| 136.46 Energetically drive forward judicial reform, combat corruption and enhance the capacity of the judiciary (Germany); | 136.46 энергично продвигать судебную реформу, бороться с коррупцией и укреплять потенциал судебной системы (Германия); |
| It has also been noted that, in the quest to prevent, combat and eradicate this illicit trade, Governments have committed themselves to considering all aspects of the small arms problem, particularly to brokering, tracing and providing financial and technical assistance. | Также отмечалось, что в стремлении предотвратить, искоренить эту незаконную торговлю и бороться с ней правительства обязались рассмотреть все аспекты проблемы стрелкового оружия, особенно связанные с брокерскими операциями, отслеживанием и оказанием финансовой и технической помощи. |
| The last Prime Minister was removed on 1 February 2005 when the King dismissed the Government, citing its failure to hold elections or to effectively combat the armed insurgency, and declared a three-month state of emergency. | Последний премьер-министр был отправлен в отставку 1 февраля 2005 года, когда король распустил правительство, сославшись на его неспособность провести выборы или успешно бороться с вооруженным повстанческим движением, и объявил чрезвычайное положение, действовавшее в течение трех месяцев. |
| We call on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, KFOR and the Kosovo Provisional Institutions to make further efforts to strengthen law and order, combat organized crime and ensure the security of all ethnic groups in Kosovo, especially the Serbs. | Мы призываем Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, СДК и временные институты Косово прилагать дальнейшие усилия по укреплению правопорядка, бороться с организованной преступностью и обеспечивать безопасность всех этнических групп в Косово, особенно сербов. |
| In a complex environment, you can manually intervene in the course of combat operation. | В сложной обстановке возможно ручное вмешательство в ход боевой работы. |
| The resulting combat experience with their feat to the formation of the two main fronts - "panjshir" and "northeast". | Полученный боевой опыт с подвиг их к формированию двух главных фронтов - «панджшерского» и «северо-восточного». |
| He also created a new Data Processing Division to centralize the data processing functions of several combat service support branches. | Шуп также создал новый отдел обработки данных для централизации функций сбора данных нескольких ветвей службы боевой поддержки. |
| Figures of the "Medvedkin" led by Chris Marker perceived Medvedkin as "Che Guevara of cinema" - "enthusiast combat propaganda created almost-partisan, in the shortest time and at the scene". | Деятели группы «Медведкино» во главе с Крисом Маркером воспринимали Медведкина как «Че Гевару от кинематографии» - «энтузиаста боевой пропаганды, создаваемой почти по-партизански, в кратчайший срок и на месте событий». |
| The various components symbolises: Wing - the traditional symbol for airborne capability Jet Fin & Diving Mask Emblem - symbolises underwater infiltration capability Combat Dagger - symbolises ground warfare capability Anchor - the symbol for the Royal Malaysian Navy (RMN). | Различные компоненты символизируют: Крыло - традиционный символ бортовой способности Эмблема Ла́сты & Лицевая маска - символизирует морскую способность проникновения Боевой кинжал - символизирует способность к войне в джунглях Якорь - символ Королевских морских сил Малайзии. |
| "Hand-to-hand combat". | «Рукопашный бой». |
| When the group enters short-range combat und still has Uranium available, a nuclear warhead will be detonated, which will deal a huge amount of damage to BOTH sides. | Если группа переходит в близкий бой и уран находится в грузовом отсеке, то ядерная боеголовка зажигается. В результате ОБЕ стороны несут тяжёлые убытки. |
| Its most notable early victory came at the Battle of Petrikowka in September 1941, where the Italians encircled some sizable Red Army units, inflicting unknown combat casualties on them and capturing over 10,000 prisoners of war as well as significant numbers of weapons and horses. | Наиболее примечательной ранней победой экспедиционного корпуса был бой за населенный пункт Петриковка в сентябре 1941 года, в ходе которого итальянцы окружили значительные силы РККА и захватили свыше 10000 пленных, а также большое количество оружия и лошадей. |
| The division saw combat for the first time during the Battle of Stalingrad from July to December 1942 as part of the 63rd Army (which became the 1st Guards Army on 1 November 1942). | Впервые вступила в бой под Сталинградом в июле 1942 года в составе 63-й армии (с 1 ноября 1-я гвардейская армия), в которой вела боевые действия до начала декабря. |
| Combat is the only victory! | Бой это только победа! |
| She addressed different issues related to violence against women in each country and proposed actions to be taken in order to effectively combat such violence. | Она рассмотрела различные вопросы, связанные с насилием в отношении женщин в каждой из этих стран, и предложила принять ряд мер, направленных на эффективное пресечение такого насилия. |
| The funding is provided to organisations and foundations that prevent and combat discriminatory practices relating to all the grounds of discrimination prescribed by law or the Government. | Государственное финансирование предоставляется организациям и фондам, деятельность которых направлена на пресечение дискриминационной практики, независимо от того, по какому из предусмотренных законодательством или постановлениями правительства признаков осуществляется дискриминация. |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| Finally, he said that Ukraine had taken steps to, inter alia, stabilize economic growth and had successfully implemented a tax reform designed to broaden the tax base and combat tax evasion and illegal capital flows. | В заключении оратор говорит, что Украина предпринимает шаги, в частности, по стабилизации экономического роста и успешно проводит реформу, направленную на расширение налоговой базы, на борьбу с уклонением от налогов и на пресечение незаконных потоков капитала. |
| We believe also that the combat against marine pollution from land-based sources can be truly effective only if it is waged at the level of the entire catchment basin, with priority accorded to prevention measures at the source. | Кроме того, по нашему мнению, борьба с загрязнением морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности может стать подлинно эффективной лишь тогда, когда она проводится в рамках всего водосборного бассейна с уделением приоритетного внимания превентивным мерам в источнике. |
| Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases (Goal 6), is closely linked to the operation of health systems. | Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями (цель 6) тесно связана с функционированием системы здравоохранения. |
| Goal 6 - Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases: Halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS and Halt and begin to reverse the incidence of malaria and other major diseases. | Цель 6: Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями: Приостановить и начать обращать вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа и приостановить и начать обращать вспять тенденцию распространения малярии и других серьезных заболеваний. |
| Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
| Goal 6: Combat HIV/aids, malaria and other diseases: Community and schools educational prevention program = 633,296; | Цель 6: борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями: программа профилактики и просвещения на уровне общин и школ - 633296 человек. |
| Compliance with the export control system and the combat against illegal trade can best be enforced through penal sanctions. | Наиболее эффективным способом обеспечить противодействие незаконной торговле является введение уголовного наказания за несоблюдение требований системы экспортного контроля. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| His/her mandate is to promote equality and combat discrimination on the basis of, inter alia, ethnic origin. | Его мандат состоит в поощрении равенства и борьбы против дискриминации на основе, в частности, этнического происхождения. |
| The three dimensions of the integration policy demand efforts to improve equality of treatment and combat discrimination based on birth, philosophical beliefs or convictions, language, nationality, presumed race, skin colour or national or ethnic origin or ancestry. | Три указанных направления интеграционной политики предполагают стремление к активизации равного обращения и борьбы против дискриминации на основе рождения, верований или философских убеждений, языка, гражданства, расовой принадлежности, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| The Special Rapporteur further addresses the element of demand as a means to effectively combat trafficking in persons generally and, with reference to certain situations concerning marriage-brokering agencies, in the context of forced marriages specifically. | Далее Специальный докладчик рассматривает элемент спроса с точки зрения эффективной борьбы против торговли людьми в целом и со ссылкой на некоторые ситуации, касающиеся брачных агентств, в контексте принудительных браков в частности. |
| Particular attention should also be paid, however, to enhancing the role of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as the core United Nations treaty body to promote and protect racial equality and combat racial discrimination. | Между тем особое внимание следует уделять повышению роли Комитета по ликвидации расовой дискриминации как основного договорного органа Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты расового равенства и борьбы против расовой дискриминации. |
| He would like to hear more about the activities of the Office of the High Commissioner for Reconciliation and Strengthening National Unity and the measures that were envisaged to alleviate ethnic tension, combat impunity and integrate the fight against racial discrimination into programmes adopted by the Government. | Он хотел бы получить дополнительную информацию о деятельности Верховного комиссариата по примирению и укреплению национального единства и мерах, предусматриваемых для ослабления межэтнической напряженности, борьбы с безнаказанностью и интеграции борьбы против расовой дискриминации в программы, принятые правительством. |
| He was in charge of planning and undertaking combat activities of CNG units in this area.) | Он отвечал за планирование и проведение боевых действий подразделений ХНГ в этом районе). |
| Arms as referred to in the three principles are defined as goods that are used by military forces and that are directly employed in combat; specifically, the 17 goods listed under item 1 of annexed list 1 of the Export Trade Control Order. | Оружие, о котором идет речь в Трех принципах, определяется как товары, которые используются вооруженными силами и непосредственно применяются в ходе боевых действий; конкретно речь идет о 17 наименованиях товаров, включенных в первый раздел перечня 1, прилагаемого к Указу о контроле за экспортной торговлей. |
| The existence of a large number of displaced persons who, in fleeing combat, have been forced to abandon their belongings and means of subsistence and gather in urban centres where they face malnutrition and poor health coverage; | наличия большого числа перемещенных лиц, которые, спасаясь от боевых действий, были вынуждены оставить свое имущество и средства существования и поселиться главным образом в городских центрах, где они страдают от недоедания и нехватки медико-санитарных услуг; |
| That was a big room full of Republican primary voters booing an American combat soldier who, as he was speaking, was in combat. | Большая комната, полная избирателей-республиканцев, освистала американского солдата, который в ту самую минуту был в месте боевых действий. |
| Half of the Guard's divisions are lighter forces with more foot soldiers for street-fighting, but the rest are armored or mechanized and thus depend on tanks and combat carriers that can be easily targeted with precision weapons. | Половина входящих в состав гвардии дивизий - это пехота, предназначенная для ведения боевых действий на городских улицах, но остальная часть - это бронетанковые и механизированные части, и они зависят от танков и боевых машин пехоты, которые легко поразить с помощью высокоточного оружия. |
| The Somali Police Force is also actively involved in combat and battles with insurgent forces. | Полицейские силы Сомали тоже принимают активное участие в боевых действиях и операциях против повстанческих сил. |
| In addition to targeting on the basis of continuous combat function, individual civilians will lose their protection from direct attack based on conduct when, and only for such time as, they engage in specific acts of direct participation. | Помимо нанесения ударов на основании функции непрерывного участия в боевых действиях отдельные гражданские лица лишатся своей защиты от прямого нападения на основе поведения, когда они вовлечены в конкретные акты прямого участия, и только на такой период. |
| Combat engagement by the police moreover hampers achieving the long-term goal of developing a strong, responsive civilian police force dedicated to law enforcement and points to a serious security gap that needs to be filled by alternative mechanisms. | Помимо этого, участие полиции в боевых действиях препятствует достижению долгосрочной цели, состоящей в создании дееспособных и оперативных сил гражданской полиции, целенаправленно занимающихся поддержанием правопорядка, и указывает на серьезный пробел в обеспечении безопасности, который необходимо восполнить альтернативными механизмами. |
| In August, RDF soldiers crossed into the Democratic Republic of the Congo for short periods of time to join M23 and participate in combat operations. | В августе военнослужащие Руандийских сил обороны периодически пересекали границу Демократической Республики Конго с целью примкнуть к движению «М23» и участвовать в боевых действиях. |
| LTTE most recently articulated its position in a published document on child protection that outlaws enlisting of children under 17 years in Armed Forces and makes participation of children under 18 yeas of age in armed combat illegal. | Недавно ТОТИ изложила свою позицию в опубликованном документе о защите детей, в котором объявляется незаконным призыв в вооруженные силы лиц моложе 17 лет и признается противозаконным участие в боевых действиях лиц моложе 18 лет. |
| It is extremely relaxing and ideal for combat stress. | Это очень расслабляющая и идеально подходит для борьбы со стрессом. |
| Recent incidents of Islamophobia highlighted the need to collectively combat stereotyping and incitement to hatred and violence based on religion or faith. | Недавние случаи исламофобии подчеркивают необходимость коллективной борьбы со стереотипами и подстрекательством к ненависти и насилию на основе религии или веры. |
| In this connection, the Committee recommends that arrangements already in place or which may be contemplated to monitor usage and combat theft be carefully considered so as to ensure their cost effectiveness. | В этой связи Комитет рекомендует, чтобы уже действующие или возможные планируемые процедуры наблюдения за пользованием автотранспортными средствами и борьбы со случаями хищения были тщательно рассмотрены с целью обеспечения их экономичности. |
| Obligatory inclusion in the terms of reference of public and private operators of provisions to incorporate the combat against stereotypes and the promotion of equality in all programmes; | Потребовать, чтобы регламенты государственных и частных операторов содержали положения, предусматривающие включение борьбы со стереотипами и поощрение равенства во все программы. |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| Guatemala waged a long struggle to achieve national reconciliation, strengthen the rule of law and combat impunity. | Гватемала вела длительную борьбу за достижение национального примирения, укрепление правопорядка и искоренение безнаказанности. |
| My third and last comment is to draw attention to the fact that if we wish to save succeeding generations from the scourge of war, we must combat the pathetic spectacle of child soldiers. | Мое третье и последнее замечание призвано обратить внимание на тот факт, что если мы желаем избавить грядущие поколения от бедствий войны, мы должны бороться за искоренение такого трагического явления, как дети-солдаты. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| It endorses and encourages various regional measures, such as harmonizing national legislation and establishing and strengthening regional mechanisms, and regional action programmes to prevent, combat and eradicate the illicit trade in these weapons. | В ней одобряются и поощряются различные региональные меры, такие, как согласование национального законодательства и создание и укрепление региональных механизмов, а также региональные программы действий, направленные на предотвращение незаконной торговли такими вооружениями, борьбу с ней и ее искоренение. |
| Climate change may jeopardize in particular the achievement of goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger), goal 6 (combat HIV/AIDS, malaria and other diseases) and goal 7 (ensure environmental sustainability). | Изменение климата может поставить под угрозу, в частности, достижение цели 1) (искоренение крайней нищеты и голода), цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) и цели 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
| It recommended that Chile prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education. | Он рекомендовал Чили предупреждать и вести борьбу с ксенофобией и расовыми предрассудками и обеспечивать защиту от дискриминации, особенно в областях занятости, жилья, здравоохранения и образования. |
| In order to prevent conflict and combat impunity, such international mechanisms should be strengthened. | Для того чтобы предотвращать конфликты и вести борьбу с безнаказанностью, такие международные механизмы необходимо укреплять. |
| We reject terrorism and must combat it at the level of every State as well as through regional and international cooperation. | Мы отвергаем терроризм и должны вести борьбу с ним на уровне каждого государства, а также в рамках регионального и международного сотрудничества. |
| The United Nations had successfully defeated the institutionalized version of racism, and it must now combat with the same vigour the contemporary manifestations of that scourge. | Организация Объединенных Наций добилась ликвидации институционализированной формы расизма, и теперь ей надлежит столь же активно вести борьбу с современными проявлениями этого зла. |
| A multi-ethnic and well-trained KPS will be in a better position to conduct riot control and combat violence than international police officers. | Многоэтнические и должным образом подготовленные КПС смогут эффективнее бороться с массовыми беспорядками и вести борьбу с проявлениями насилия, чем сотрудники международной полиции. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Maybe so, but they're no ready for combat as they stand. | Может, и так, но они не готовы сражаться в таком состоянии. |
| We have two kids on this bus who aren't cleared for combat. | У нас в автобусе два ребенка, не обученных сражаться. |
| No king has ever volunteered for one-on-one combat. | Ни один король не вызывался сражаться один на один. |
| How do we combat this guy? | Как нам сражаться с этим парнем? |
| Most of the war was fought underground, in the great mines and tunnels of the Misty Mountains, where Dwarves excel in combat, and as such they went unaided by the other Free Peoples. | Большая часть войны проходила под землёй, в огромных шахтах и туннелях Мглистых гор, где гномы умели сражаться лучше всего, и помощь других свободных народов Средиземья не требовалась. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |