Because of such attributes, the judicial system is also in an ideal position to reinforce the combat against the wider phenomenon of corruption. | Кроме того, в силу указанных особенностей судебная система является идеальным механизмом для активизации борьбы с коррупцией в широком смысле. |
Please indicate steps taken to adequately prevent and combat inter-prisoner violence in places of detention. | Просьба сообщить о шагах, предпринятых для предотвращения насилия среди заключенных и борьбы с ним в местах содержания под стражей. |
In order to rectify that situation and combat discrimination against the indigenous inhabitants in accordance with its obligations under the Convention, the Chilean Government had taken a number of important measures, including the Indigenous Act of 1993. | З. В целях исправления этой ситуации и борьбы с дискриминацией коренных народов чилийское правительство в соответствии со своими обязательствами по Конвенции приняло ряд важных мер, включая Закон 1993 года о коренных народах. |
(b) The reform of the National Police should be continued in order to improve its work and combat the internal slippage of standards; | Ь) продолжить реформу Гаитянской национальной полиции (ГНП) в целях усиления борьбы с нарушениями в ее собственных рядах; |
The Agreement on Co-operation among the Governments of the GUUAM Participating States in the field of Combat against Terrorism, Organized Crime and other Dangerous Types of Crimes (Yalta, 20.07.2002); | Соглашение о сотрудничестве между правительствами Грузии, Украины, Узбекистана, Азербайджана и Молдовы в области борьбы с терроризмом, организованной преступностью и другими опасными видами преступлений (Ялта, 20 июля 2002 года); |
Some States introduced or reinforced legislation designed to prevent irregular migration and combat smuggling and trafficking, which resulted in a tightening of access to territory and asylum procedures, particularly in western Europe. | Некоторые государства, в особенности страны Западной Европы, приняли или ужесточили законы, направленные на недопущение нелегальной миграции и борьбу с незаконным ввозом людей и торговлей ими, что привело к ограничению доступа на их территорию и усложнению процедур предоставления убежища. |
There is therefore a need to continue to join forces through international cooperation so as to prevent, combat and eradicate that illicit activity. | Поэтому необходимо и впредь объединять на основе международного сотрудничества усилия таким образом, чтобы предотвращать и искоренять эту противозаконную деятельность и вести борьбу с ней. |
further support activities that combat violence against women and the international trafficking in human beings; | продолжать оказывать поддержку видам деятельности, направленным на борьбу с насилием в отношении женщин и международной торговлей людьми; |
France welcomed Argentina's combat against enforced disappearances and its inclusion in the Criminal Code; its justice and memory work; and its political will to complete the trials on atrocities committed during the dictatorship. | Франция приветствовала проводимую Аргентиной борьбу с насильственными исчезновениями и включение этого преступления в Уголовный кодекс; работу по обеспечению справедливости и восстановлению памяти; и политическую волю завершить судебные дела в отношении страшных преступлений, совершенных в период диктатуры. |
The Government of the Bahamas is resolved to promote and protect the fundamental human rights of all residents of the Bahamas and to support international initiatives that support and promote human rights and combat discrimination in all its forms. | Правительство Багамских Островов преисполнено решимости поощрять и защищать основные права человека всех жителей Багамских Островов и поддерживать международные инициативы, направленные на обеспечение и поощрение прав человека и на борьбу с дискриминацией во всех ее проявлениях. |
No one nation, or even a group of nations, can alone combat the onset of a global change in environment. | Ни одно государство или группа государств не может в одиночку бороться с наступлением глобальных изменений в окружающей среде». |
Mr. Ovalles Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the measures taken by some developed countries to mitigate the impact of the global financial and economic crisis had adversely affected the ability of developing countries to finance development and combat poverty. | Г-н Овальес Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что меры, которые были приняты некоторыми развитыми странами для смягчения последствий мирового финансово-экономического кризиса, уже оказывают пагубное воздействие на способность развивающихся стран финансировать развитие и бороться с нищетой. |
(b) Develop and implement a policy to protect the rights of pregnant teenagers, adolescent mothers and their children, and combat discrimination against them; | Ь) разработать и проводить политику защиты прав беременных подростков, матерей подросткового возраста и их детей, а также бороться с их дискриминацией; |
He must also help to ensure that all citizens residing legally in Portugal enjoy the same dignity and opportunities, so as to eliminate discriminations and combat racism and xenophobia; | Он также должен способствовать тому, чтобы все граждане, проживающие в Португалии на законном основании, имели достойные условия и равные возможности, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию и бороться с расизмом и ксенофобией; |
The law's aim was to eliminate discrimination against women, combat violence against women and trafficking in women and children, and create an enabling environment for women's participation and empowerment. | Цель Закона состоит в том, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, бороться с насилием над ними и с торговлей женщинами и детьми, а также создать обстановку, благоприятствующую участию женщин в жизни общества и расширению их прав и возможностей. |
On the features of the first and second combat positions. | Об особенностях первой и второй боевой позиции. |
As long as it doesn't interfere with combat readiness. | Пока это не мешает боевой готовности. |
Articles providing for the death penalty in time of war or a combat situation: | Статьи Уголовного кодекса, предусматривающие применение смертной казни в военное время или в боевой обстановке: |
Maritime combat helicopter equipped with 12.5 or 7.62mm machine guns and Mk 46 air-launched torpedoes | Морской боевой вертолет, вооруженный пулеметами калибра 12,5 или 7,62 мм и авиационными торпедами МК-46 |
PASKAU's establishment has increased the RMAF capability in special air operations such as Combat Search And Rescue (CSAR). | Создание ПАСКАУ увеличило возможности ВВС Малайзии в специальных воздушных операциях, таких как боевой поиск и спасение. |
I'd never go into combat with her. | Но я бы никогда не пошёл с ней в бой. |
And what we thought about the possibility of those young soldiers going into combat as being theoretical was now very, very real - and leadership seemed important. | И то, что мы думали о возможности тех молодых солдат пойти в бой, в теории, стало теперь очень, очень реальным, и лидерство казалось важным. |
Our Army does not want combat activities against civilians, or against the UNPROFOR forces. | Наша армия не хочет вступать в бой с гражданскими лицами или с силами СООНО. |
German reinforcements quickly arrived and engaged the Australians in hand-to-hand combat, pushing them back while at the same time German artillery opened fire, barraging no man's land, making a retreat impossible. | Немецкие подкрепления быстро прибыли и вступили в рукопашный бой с австралийцами, оттеснив их назад, в то же время немецкая артиллерия открыла огонь, заграждая ничейную землю, сделав отступление невозможным. |
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles across the desert, engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses and slap leather for home. | Потому что триатлон индейцев-апачей обычно представлял собой бег на дистанцию в 50 миль через пустыню, включая рукопашный бой, а также возможность украсть лошадей и кожу для дома. |
Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. | Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
Finally, he said that Ukraine had taken steps to, inter alia, stabilize economic growth and had successfully implemented a tax reform designed to broaden the tax base and combat tax evasion and illegal capital flows. | В заключении оратор говорит, что Украина предпринимает шаги, в частности, по стабилизации экономического роста и успешно проводит реформу, направленную на расширение налоговой базы, на борьбу с уклонением от налогов и на пресечение незаконных потоков капитала. |
The combat against desertification requires improved management of the drylands environment. | Борьба с опустыниванием требует более совершенного управления ресурсами засушливых земель. |
The organization's actions to support goal 6, combat HIV/AIDS, malaria and other diseases, include collaboration in the regional project "Prevention and empowerment in the Commonwealth of Independent States". | Действия организации в поддержку цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) включали сотрудничество при осуществлении регионального проекта по предупреждению и расширению прав и возможностей в Содружестве Независимых Государств. |
The combat against poverty means working to overcome the marginalization of the third world countries so as to prevent problems related to migration, transnational crime and social violence, which themselves are obstacles to progress and civilization. | Борьба с нищетой означает работу по преодолению маргинализации стран третьего мира, с тем чтобы предотвратить проблемы, связанные с миграцией, транснациональной преступностью и социальным насилием, которые сами по себе являются препятствиями на пути прогресса и цивилизации. |
(a) Goal 15: Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity loss; and | а) цель 15: защита, восстановление экосистем суши и содействие их рациональному использованию, рациональное управление лесами, борьба с опустыниванием и прекращение и обращение вспять процесса деградации земель и прекращение процесса утраты биологического разнообразия; и |
Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
With respect to the combat of illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, Malawi has acceded to the 1988 Convention, and activities are under way to put in place an effective administrative machinery to coordinate the activities of government departments and civil society. | Что касается борьбы против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, Малави присоединилась к Конвенции 1988 года, и в настоящее время осуществляется деятельность по созданию эффективного административного механизма в целях координации деятельности правительственных департаментов и гражданского общества. |
To successfully combat forced marriages in the context of trafficking in persons, States must, in accordance with existing international agreements, put into place measures that prevent women and children from becoming victims of forced marriages, including measures that discourage the demand. | Для успешной борьбы против принудительных браков в контексте торговли людьми государства обязаны в соответствии с существующими международными соглашениями разрабатывать меры, направленные на предупреждение виктимизации женщин и детей в результате принудительных браков, и в том числе меры по противодействию спросу на них. |
It must also help to ensure that all citizens legally resident in Portugal possess equal dignity and opportunities, so as to eliminate discrimination and combat racism and xenophobia; | В его задачи входит также содействие обеспечению того, чтобы все граждане, законно проживающие в Португалии, ощущали себя полноправными членами общества и располагали одинаковыми возможностями в условиях ликвидации различных форм дискриминации и борьбы против расизма и ксенофобии; |
The recommendations of the Committee would be extremely important for the future efforts of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the combat against torture. | Рекомендации Комитета будут особенно важны для последующей деятельности бывшей югославской Республики Македонии в области борьбы против пыток. |
combat impunity 9 GE.-12948 (E) | посредством борьбы против безнаказанности 12 |
The intense combat level, elevated risk and dangerous security situation placed high demands on the delivery of UNSOA services. | Динамика боевых действий, сопряженных с повышенным риском и ухудшением обстановки в плане безопасности, обусловила предъявление высоких требований к услугам ЮНСОА. |
The training has a practical character, aimed at developing in military personnel the skills necessary to obey humanitarian law while conducting combat actions. | Подготовка носит практический характер и направлена на привитие военнослужащим необходимых навыков для соблюдения положений гуманитарного права при ведении боевых действий. |
Since my last report, there have been frequent reports of children being sent into combat environments, notwithstanding indications of some ECOMOG commanders refusing to allow under-age CDF combatants to serve under them. | В период с момента представления моего последнего доклада участились сообщения о направлении несовершеннолетних в районы боевых действий, несмотря на информацию о том, что некоторые командующие подразделениями ЭКОМОГ отказываются разрешать использовать несовершеннолетних комбатантов СГО в своих рядах. |
Civilians who take a direct part in hostilities for such time lose their general protection against the effects of the hostilities and may be prosecuted under national law already for the mere participation in combat. | Гражданские лица, принимающие непосредственное участие в боевых действиях, теряют на это время свою общую защиту от последствий боевых действий и могут преследоваться в судебном порядке согласно национальным законам даже за простое участие в боях. |
What about this story of theirs that the transport ship just wandered off course into a combat area? | А как насчет их версии, что корабль отклонился от курса и случайно оказался в зоне боевых действий? |
The tank was produced in small numbers and never saw combat. | Разработка не продвинулась дальше прототипа, который был произведён в очень ограниченном количестве и никогда не использовался в боевых действиях. |
That indicated that they had been prepared to take part in the hostilities and that a fine line separated passive and active combat in armed conflict or post-conflict situations. | Это свидетельствует о том, что они были подготовлены к участию в боевых действиях и что пассивную и активную борьбу в условиях вооруженного конфликта или постконфликтных ситуаций разделяет тонкая грань. |
A person is allowed to take part in active combat only at the age of 18 | Лицо может принимать участие в активных боевых действиях лишь по достижении 18 лет. |
Military combat, violence, assassinations and abductions continue to be reported across the country, exacting a huge toll on human life. | Продолжают поступать сообщения о боевых действиях, актах насилия, убийствах и похищениях людей на всей территории страны, которые уносят огромное число жизней. |
Because of the recent legislative change required for New Zealand to withdraw its reservation regarding women in combat, the proposal had in fact been referred to that Committee and publicity had thereby been given to the Convention. | Поскольку поправка, которая недавно была внесена в законодательство, требует, чтобы Новая Зеландия сняла свою оговорку, касающуюся службы женщин в подразделениях, участвующих в боевых действиях, данное предложение было передано указанному Комитету, что способствовало популяризации Конвенции. |
His Government had reviewed and amended its national legislation to harmonize inter-ethnic relations and combat all forms of discrimination. | Правительство Молдовы пересмотрело свое внутреннее законодательство и внесло в него поправки с целью гармонизации межэтнических отношений и борьбы со всеми формами дискриминации. |
Recent incidents of Islamophobia highlighted the need to collectively combat stereotyping and incitement to hatred and violence based on religion or faith. | Недавние случаи исламофобии подчеркивают необходимость коллективной борьбы со стереотипами и подстрекательством к ненависти и насилию на основе религии или веры. |
We also reaffirmed the need to vigorously combat all forms of organized crime and corruption thus contributing to security of our countries and the region as a whole; | Мы также вновь подтвердили необходимость активной борьбы со всеми формами организованной преступности и коррупции, что будет способствовать укреплению безопасности наших стран и региона в целом; |
a) Raise awareness throughout society regarding and persons with disabilities respect for the rights of persons with disabilities - EU); (b) Combat stereotypes and prejudices about persons with disabilities; | а) повышения в обществе осведомленности в отношении и инвалидов уважению прав инвалидов - ЕС); Ь) борьбы со стереотипами и предрассудками в отношении инвалидов; |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
However, in order to effectively combat racism and ensure its eradication, we first need to elaborate a comprehensive diagnosis of the problem. | Однако, для того чтобы вести с ним эффективную борьбу и обеспечить его искоренение, мы в первую очередь должны установить точный диагноз этой болезни. |
Policies to eradicate poverty, reduce disparities and combat social exclusion require the creation of employment opportunities, and would be incomplete and ineffective without measures to eliminate discrimination and promote participation and harmonious social relationships among groups and nations. | Политика, направленная на искоренение нищеты, сокращение масштабов неравенства и борьбу с социальной изоляцией, требует создания возможностей для трудоустройства и была бы неполной и неэффективной без принятия мер по ликвидации дискриминации и развитию гармоничных социальных отношений между группами и народами. |
A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
From the vantage point of my own country, our priority is to reduce and control small arms and light weapons and to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing, transfer, circulation and proliferation of those weapons. | С точки зрения моей собственной страны, нашими приоритетами являются сокращение запасов стрелкового оружия и легких вооружений и контроль над ними, предотвращение и искоренение их незаконного производства и передачи и борьба с распространением этих вооружений. |
National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
Enabling women to exercise their rights and combat all forms of violence against them. | дать возможность женщинам осуществлять свои права и вести борьбу с любыми формами насилия, которому они подвергаются. |
110.128 Continue to invest sufficient resources in the judicial system so that it could combat impunity (Egypt); | 110.128 продолжать инвестировать достаточные ресурсы в судебную систему, с тем чтобы она могла вести борьбу с безнаказанностью (Египет); |
UNODC was therefore encouraging the prevention and treatment of drug addiction, and was using its expertise to help Member States combat drug-related crime. | Поэтому ЮНОДК поощряет предотвращение злоупотребления наркотиками и лечение наркомании и ставит свой профессиональный опыт и профессиональные знания на службу государств-членов, чтобы помочь им вести борьбу с преступностью, связанной с наркотиками. |
This Act introduces new corruption offences, punishable with severe penalties, to more effectively combat the scourge of corruption. | Данный Закон предусматривает новые составы преступлений в виде коррупции, за которые предусмотрены более суровые наказания, с тем чтобы более эффективно вести борьбу с этим бедствием. |
The purpose of this pilot project is to promote the integration of disadvantaged people in the labour market and combat the discrimination that they suffer. | Цель экспериментального проекта по присвоению знака "Равенство и разнообразие" - способствовать интеграции на рынке труда лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и вести борьбу с дискриминацией, проявляемой в отношении этих лиц. |
Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
I will never be combat ready. | Я никогда не буду готов сражаться. |
We have two kids on this bus who aren't cleared for combat. | У нас в автобусе два ребенка, не обученных сражаться. |
Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
Following the bayonetting of a Russian soldier, however, Kaji is increasingly sick of combat and decides to abandon any pretense of rejoining the army. | Однако, после боя с русскими, Кадзи все больше боится сражаться и решает отказаться от армейской службы. |
How do we combat this guy? | Как нам сражаться с этим парнем? |
Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |