| Since 2009, these measures have been part of the national plan of action to achieve integration and combat discrimination. | С 2009 года эти мероприятия проводятся в рамках Национального плана действий в области интеграции и борьбы с дискриминацией. |
| 114.66. Ensure effective participation and access to justice, emphasizing the regional priority granted to the combat of violence against women (Chile); | 114.66 обеспечивать эффективное участие и доступ к правосудию с акцентом на региональную приоритетность борьбы с насилием в отношении женщин (Чили); |
| The Committee welcomed the various measures taken by Tunisia to address child labour and recommended that it take all necessary measures to effectively prevent and combat child labour. | Комитет приветствовал различные меры, принятые Тунисом для решения проблемы детского труда, и рекомендовал ему принять все необходимые шаги для эффективного предотвращения детского труда96и борьбы с ним. |
| 89.31. Take all necessary measures to eliminate, combat and sanction all forms of discrimination or violence against women (Ecuador); 89.32. | 89.31 принять все необходимые меры для ликвидации всех форм дискриминации или насилия в отношении женщин, борьбы с ними и их пресечения (Эквадор); |
| Improve the relevant legislation to further combat racial discrimination and incitement to racial hatred in order to effectively protect the rights of ethnic minorities (China); | 93.26 усовершенствовать соответствующее законодательство для дальнейшей борьбы с расовой дискриминацией и подстрекательством к расовой ненависти для эффективной защиты прав этнических меньшинств (Китай); |
| The Peacebuilding Commission is well placed to monitor and support national efforts to promote human rights and combat impunity. | Комиссия по миростроительству обладает возможностью осуществлять контроль и поддерживать международные усилия, направленные на поощрение прав человека и борьбу с безнаказанностью. |
| They recommended that the Government should identify the obstacles that hindered women from taking up their rightful place in society and combat the root causes of inequality. | Они рекомендовали правительству выявить препятствия, которые затрудняют выдвижение женщин на передовые позиции в обществе, и вести борьбу с глубинными причинами неравенства. |
| Mexico, which had carried out many original and interesting initiatives, should nevertheless strengthen coordination among the various levels of authority, eliminate corruption, and combat organized crime. | Мексика, которой удалось осуществить целый ряд оригинальных и интересных инициатив, должна, тем не менее, активизировать координацию между разными уровнями власти и ликвидировать коррупцию, одновременно ведя борьбу с организованной преступностью. |
| Adopting laws and regulations to try and combat trafficking is admirable, however, it is not enough. | Принятие законов и нормативных актов, направленных на расследование случаев торговли людьми и борьбу с этим явлением, достойно восхищения, однако этого недостаточно. |
| In respect of article 3 of the Convention, Mauritania was to be congratulated on its past commitment to the multiform combat against apartheid in South Africa and should be encouraged to implement the Durban recommendations by adopting laws and taking additional concrete measures against exclusion in Mauritania. | В связи со статьей 3 Конвенции следует отдать должное позиции, которую Мавритания занимала в многообразной борьбе с апартеидом в Южной Африке, и побудить государство-участник к выполнению рекомендаций Дурбанской конференции путем принятия соответствующих законодательных актов и дополнительных конкретных мер, направленных на борьбу с социальным отчуждением в Мавритании. |
| Thirdly, we must combat this pandemic from a development perspective. | В-третьих, мы должны бороться с этой пандемией с учетом задач в области развития. |
| We must define acts of terrorism once and for all so that we can better combat that barbaric practice which sets humankind back. | Мы должны определить акты терроризма раз и навсегда, с тем чтобы мы могли лучше бороться с этими варварскими действиями, которые отбрасывают человечество в прошлое. |
| The networks which spread threats of destabilization could be neutralized only by an equally effective network to overcome and combat such threats. | Структуры распространения дестабилизирующих угроз могут быть нейтрализованы только с помощью столь же эффективной структуры, призванной преодолевать такие угрозы и бороться с ними. |
| No State, not even the most powerful, could combat organized crime alone. | Ни одно из государств, даже самое могущественное, не способно самостоятельно бороться с организованной преступностью. |
| In Kenya, aggressive media campaigns and the many workshops at the community level in schools and other institutions carried out by the Government in coordination with civil society and the private sector have helped to reduce the stigma and combat the social exclusion connected with the epidemic. | В Кении правительство в координации с гражданским обществом и частным сектором проводило агрессивные кампании в средствах массовой информации и множество семинаров на уровне общин, которые помогли сократить остракизм и бороться с социальной изоляцией, связанной с эпидемией. |
| You might have a problem that affects combat readiness. | А поэтому могут быть проблемы с боевой готовностью. |
| The starting weapons include a combat knife and a pistol, though the player can acquire other weapons. | Изначальный выбор оружия включает боевой нож и болт-пистолет, но со временем игрок сможет приобрести другие виды оружия. |
| During the period from 2006 to 2008, methodological recommendations were formulated on the study of the norms of international humanitarian law and started to be applied during combat training. | За период 2006 - 2008 годов были разработаны и начали применяться в ходе боевой подготовки Методические рекомендации по изучению норм международного гуманитарного права. |
| The Combat Training Centers operated by the U.S. Armed Forces in the United States and Germany include the synchronization and integration of detainee operations into every military unit's training rotation prior to deployment. | Центры боевой подготовки вооруженных сил США, находящиеся в Соединенных Штатах и Германии, включают согласование и упорядочение вопросов, касающихся содержания под стражей, при каждой подготовительной ротации военного подразделения до фактического размещения. |
| The army has honored Rascon by renaming their training school for medics at Fort Campbell, Kentucky, the Alfred V. Rascon School of Combat Medicine. | Армия почтила Раскона назвав в его честь школу медицинского состава в Форт-Кэмпбелл, штат Кентукки (школа боевой медицины имени Альфреда Раскона). |
| ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. | Б: В конечном счете, каждый солдат хочет попасть в бой. |
| You got out of your first combat, but you're persisting. | Вы избежали первый бой, но вы получите заголовки. |
| The frontier guards were forced to engage in combat in order to prevent the group from penetrating into the territory of the Republic. | Пограничники были вынуждены вступить в бой с целью недопущения ее проникновения в глубь территории Республики. |
| I'm losing my chance to get out from behind a desk - and lead men in combat! | Я упускаю возможность выбраться из-за стола и вести солдат в бой! |
| Why follow him into combat? | С какой стати нам идти за ним в бой? |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| While providing and promoting the necessary domestic legislation, Romania signed or ratified the main international legal instruments meant to protect human rights and combat trafficking in human beings, such as: | В рамках разработки и осуществления соответствующего внутреннего законодательства Румыния подписала или ратифицировала следующие основные международно-правовые документы, обеспечивающие защиту прав человека и направленные на пресечение торговли людьми, а именно: |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| We believe also that the combat against marine pollution from land-based sources can be truly effective only if it is waged at the level of the entire catchment basin, with priority accorded to prevention measures at the source. | Кроме того, по нашему мнению, борьба с загрязнением морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности может стать подлинно эффективной лишь тогда, когда она проводится в рамках всего водосборного бассейна с уделением приоритетного внимания превентивным мерам в источнике. |
| Hence, air pollution abatement results can be obtained from policies with principal objectives other than the combat of air pollution. | Таким образом, конкретные результаты в борьбе с загрязнением воздуха могут быть получены в результате осуществления политики, основные цели которой являются иными, чем борьба с загрязнением воздуха. |
| The Agenda should be based on respect for human rights, avoid discrimination, racism, and xenophobia, combat the harmful prejudices suffered by refugees, and include provisions for advancing the status of women. | Эта программа должна будет осуществляться на основе уважения прав человека и не должна допускать проявления дискриминации, расизма и ксенофобии, и в рамках программы должна вестись борьба с негативными предрассудками, от которых страдают беженцы, и должно уделяться надлежащее внимание положению женщин. |
| The report reflects the painstaking work done by that high Court to resolutely combat impunity, which, in the name of peace, can never be tolerated. | В этом докладе отражена кропотливая работа этого высокого Суда во имя мира и его решительная борьба с безнаказанностью, с которой нельзя мириться ни при каких обстоятельствах. |
| For that reason, human rights must be included in the post-2015 development agenda, which should aim to achieve justice, reduce poverty, combat discrimination and exclusion and ensure a decent life for all. | Поэтому вопрос прав человека должен быть включен в повестку дня в области развития на период после 2015 года, перед которой должна стоять цель - достижение справедливости, сокращение уровня нищеты, борьба с дискриминацией и социальной отверженностью, а также обеспечение достойного уровня жизни для всех. |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| The Ministry of Health has also established programmes to effectively combat communicable diseases so as to reduce the population's mortality and morbidity rates. | Аналогичным образом, для снижения показателей смертности и заболеваемости среди населения министерство разработало действенные программы борьбы против инфекционных заболеваний. |
| One of the most insistent demands made of the Government by Mexican society is that it guarantee full respect for human rights and, in particular, effectively combat torture and impunity at the State and federal levels. | Одной из наиболее настоятельных требований мексиканского общества к правительству является создание гарантий для соблюдения в полном объеме прав человека, в частности ведение эффективной борьбы против пыток и безнаказанности на уровне штатов и федеральном уровне. |
| Members considered that the study of advertising needed to be conducted in light of the social imperative to prevent violence and combat discrimination against women. | Изучение рекламы должно поводиться с учетом важнейшей общественной задачи предупреждения насилия и борьбы против дискриминации в отношении женщин. |
| The recognition, respect and practice of religious pluralism, which encompasses criticism, discussion and questioning of each other's values, should be the cornerstone of their relationships and their combat against all forms of discrimination. | Краеугольным камнем их взаимоотношений и их борьбы против всех проявлений дискриминации должно стать примирение, уважение и практика религиозного плюрализма, включающие в себя критику, дискуссии и обсуждение ценностей друг друга. |
| Nevertheless, his delegation considered it realistic to strive for increased international cooperation in the combat against terrorism, the aim of which should be to protect the interests of individual States and of the international community as a whole. | Тем не менее его делегация считает вполне реалистичным стремиться к активизации международного сотрудничества в области борьбы против терроризма, причем цель такого сотрудничества должна заключаться в защите интересов отдельных государств и международного сообщества в целом. |
| One expert suggested that the legal threshold of PMCs should be drawn at combat activities, which should be categorically banned. | Один эксперт предложил установить для ЧВК юридический порог в виде боевых действий, подлежащих категорическому запрету. |
| The Shabaab also supplies the Somali Arms Markets with arms from its own caches or from stockpiles taken from Transitional Federal Government security forces during combat. | Это оружие поступает из их собственных запасов или запасов, захваченных у сил безопасности переходного федерального правительства во время боевых действий. |
| 28.01.2014 - Medal "In memory of the 25th Anniversary of the end of the combat operations in Afghanistan" by the State Service for Mobilization and Conscription of the Republic of Azerbaijan. | 28.01.2014 - Медаль на "Памяти 25-летия окончания боевых действий в Афганистане" Государственной Службы Мобилизации и Призыва в армию Азербайджанской Республики. |
| The Afghan National Army also lacks some combat enablers, and offers of such combat-enabling equipment. | Афганская национальная армия не располагает определенными средствами ведения боевых действий, и ей не поступают предложения о предоставлении таких средств. |
| Four U.S. Army soldiers, with nothing in common other than having served in the same combat zone and been shot in the head with bullets cast from fragments of a meteorite, cheat death and begin working on a mysterious project. | Четыре солдата армии США, не имеющие ничего общего, кроме того, что служили в зоне боевых действий и ранены в голову пулями, сделанными из метеорита, выживают и начинают работать над таинственным проектом. |
| The sight of children carrying machine guns and other weaponry and engaging in combat is absolutely unacceptable and totally reprehensible. | Вид детей с автоматами и другим оружием в руках, участвующих в боевых действиях, абсолютно неприемлем и совершенно отвратителен. |
| The name is a reference to Lucio Fulci's film Zombi 2, where a real shark and a zombie engage in combat. | Название коллектива - это отссылка к фильму Лючио Фульчи «Зомби 2», где акулы и зомби участвовали в боевых действиях. |
| Outside the borders of the Soviet Union, the T-34-85 took part in combat operations on practically every continent, up to the very recent past. | За пределами Советского Союза Т-34-85 участвовали в боевых действиях практически на всех континентах и вплоть до самого последнего времени. |
| The RDB took part in combat operations in Bosnia and Herzegovina and Croatia in support of ethnic Serb forces - often flying without any markings or only marked with the Serbian flag. | Служба государственной безопасности принимала участие в боевых действиях в Боснии и Герцеговине и Хорватии в поддержку местных сербских сил часто летающей без каких-либо опознающих знаков или только с пометкой сербского флага. |
| Moreover, internal armed conflicts go through different phases of ceasefires or combat pauses and renewed fighting, and consequent cycles of demobilization and remobilization. | Кроме того, внутренние вооруженные конфликты проходят через различные стадии, связанные как с прекращением огня или паузами в боевых действиях, так и с возобновлением боевых действий и следующими друг за другом циклами демобилизации и повторной мобилизации. |
| Civil society and the media should play an important role in comprehensive strategies to promote tolerance and combat stereotypes of migrants. | Гражданское общество и средства массовой информации должны играть важную роль во всеобъемлющих стратегиях поощрения толерантности борьбы со стереотипами в отношении мигрантов. |
| The Russian Federation was firmly committed to the decisions of the twentieth special session of the General Assembly and consistently advocated the further development of international cooperation to suppress illicit drugs trafficking and combat drug abuse under the aegis of the United Nations. | Российская Федерация твердо привержена решениям двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и последовательно выступает за дальнейшее развитие международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в целях пресечения незаконного оборота наркотиков и борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| In this connection, the Committee recommends that arrangements already in place or which may be contemplated to monitor usage and combat theft be carefully considered so as to ensure their cost effectiveness. | В этой связи Комитет рекомендует, чтобы уже действующие или возможные планируемые процедуры наблюдения за пользованием автотранспортными средствами и борьбы со случаями хищения были тщательно рассмотрены с целью обеспечения их экономичности. |
| In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. | В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Cambodia welcomed steps to implement national plans, strengthen judicial integrity and combat human trafficking; and commended eradication of extreme poverty. | Камбоджа приветствовала меры по осуществлению национальных планов, укреплению честности и неподкупности судебных органов и борьбе с торговлей людьми, а также одобрила искоренение крайней нищеты. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| A programme of action to prevent, combat and eradicate such trade, adopted by consensus by the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, set forth a range of challenges to the international community. | Программа действий, нацеленная на предотвращение, борьбу и искоренение такой торговли, принятой на основе консенсуса на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, ставит перед международным сообществом целый ряд задач. |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| JS2 recommended that the Government should improve access to basic health services and care and combat malnutrition. | В СП2 правительству рекомендовалось расширить доступ населения к базовым медицинским услугам и вести борьбу с недоеданием. |
| The State party should combat discrimination against women, in particular in the sphere of employment, including through temporary targeted measures. | Государству-участнику следует вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин, особенно в области занятости, в том числе за счет принятия временных целенаправленных мер. |
| It should also combat discrimination based on ethnic origin in all areas and expedite the drafting, approval and adoption of the draft national plan of action against racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and both implement and publicize it. | Ему также следует вести борьбу с дискриминацией на основе этнической принадлежности во всех областях и активизировать составление, утверждение и принятие проекта национального плана действий по борьбе с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, осуществлять и популяризировать его. |
| States identified the marking and tracing of small arms and light weapons as a key mechanism for national, regional and/or international efforts to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | З. Государства отметили, что отслеживание и маркировка незаконных стрелкового оружия и легких вооружений составляют основной механизм, позволяющий предотвращать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, вести борьбу с ней и искоренять ее на национальном, региональном и/или международном уровнях. |
| (c) Legislation was formulated to secure the implementation of measures and activities to curtail resource degradation, including protection against urban encroachment on productive lands, curtail pollution from varied sources and combat man-induced activities contributing to resource degradation. | с) было разработано законодательство в целях обеспечения практической реализации мер и мероприятий, призванных уменьшить степень деградации ресурсов, в том числе предупредить наступление городов на используемые продуктивные земли, уменьшить степень загрязнения из различных источников и вести борьбу против осуществления человеком деятельности, способствующей деградации ресурсов. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| We have two kids on this bus who aren't cleared for combat. | У нас в автобусе два ребенка, не обученных сражаться. |
| No king has ever volunteered for one-on-one combat. | Ни один король не вызывался сражаться один на один. |
| You will find that making little changes and being on top of things will significantly improve your effectiveness in combat. | Не ждите подолгу между заклинаниями. Вот увидите, чуть больше внимательности и быстроты реакции, и ваш персонаж сразу станет сражаться гораздо лучше. |
| Its primary goal was not combat, either. | Войско последнего тоже не хотело сражаться. |
| In addition to hand-to-hand combat, the characters sometimes fight from within giant robots called gears. | Кроме боев самими персонажами, вы также будете сражаться внутри боевых роботов называемых 'Гирами' (англ. Gears). |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |