Therefore, any strategy to maintain terrestrial biodiversity must combat deforestation. | Поэтому любая стратегия, предназначающаяся для охраны земного биоразнообразия, должна преследовать цель борьбы с обезлесением. |
To successfully combat criminalization, according to PICUM, it was important to understand who set the policies and who benefited from them. | По мнению ПИКУМ, для успешной борьбы с криминализацией важно понимать, кто устанавливает правила и кто извлекает из этого выгоду. |
The Commission sets forth the main directions for the combat and prevention of terrorism. | Эта Комиссия намечает основные направления в области борьбы с терроризмом и предотвращения этого явления. |
Recognizing that Governments in all countries should make their procedures transparent in order to avoid and combat all acts of corruption, | признавая, что правительствам всех стран следует придать своим процедурам транспарентный характер в целях недопущения любых проявлений коррупции и борьбы с ними, |
The conference workshop also reaffirmed the need to strengthen the collection and sharing of information and intelligence at the regional and national level to better understand irregular migration trends throughout the region and to successfully combat people smuggling and trafficking networks. | В ходе проведенного в рамках конференции семинара-практикума была также подтверждена необходимость улучшения сбора общей и оперативной информации и обмена ею на региональном и национальном уровнях с целью углубления понимания тенденций в сфере нелегальной миграции в регионе и успешной борьбы с сетями контрабанды людей и торговли людьми. |
Some States introduced or reinforced legislation designed to prevent irregular migration and combat smuggling and trafficking, which resulted in a tightening of access to territory and asylum procedures, particularly in western Europe. | Некоторые государства, в особенности страны Западной Европы, приняли или ужесточили законы, направленные на недопущение нелегальной миграции и борьбу с незаконным ввозом людей и торговлей ими, что привело к ограничению доступа на их территорию и усложнению процедур предоставления убежища. |
Countries should combat human rights abuses against youth, especially young women and girls, and see that their children are healthy, adequately fed, educated and protected from pollution and toxic substances. | Страны должны вести борьбу с нарушениями прав человека молодежи, прежде всего молодых женщин и девушек, и обеспечивать, чтобы их дети были здоровыми, получали соответствующее питание, образование и были защищены от загрязнений и воздействия токсичных веществ. |
We need to make institutions and political systems more democratic; promote grass-roots participation and transparency in the management of the State patrimony; promote respect for human rights in all their aspects; combat impunity and corruption; and safeguard the equality of all before the law. | Мы должны сделать институциональные и политические системы более демократическими; обеспечить участие населения на низовом уровне и обеспечить транспарентность управления наследием государства; содействовать уважению прав человека во всех аспектах; вести борьбу с безнаказанностью и коррупцией; и обеспечить равенство всех перед законом. |
The MGECDFW is also engaging Religious Bodies in the combat against gender-based violence. | Министерство по вопросам гендерного равенства, развития ребенка и охраны семьи вовлекает в борьбу с гендерным насилием и религиозные организации. |
Adopting laws and regulations to try and combat trafficking is admirable, however, it is not enough. | Принятие законов и нормативных актов, направленных на расследование случаев торговли людьми и борьбу с этим явлением, достойно восхищения, однако этого недостаточно. |
I believe that knowledge empowers, and that that kind of empowerment can effectively combat the spread of HIV/AIDS. | Я считаю, что знание - это сила, и что с помощью этой силы можно бороться с распространением ВИЧ/СПИДа. |
The re-energized Programme of Action on Small Arms and Light Weapons will enable States to more effectively combat those weapons, which have the most widespread impact on civilian populations on a day-to-day basis. | Программа действий по стрелковому оружию и легким вооружениям, которой придан новый стимул, позволит государствам более эффективно бороться с применением такого оружия, которое наиболее широко и ежедневно затрагивает гражданское население. |
We call on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, KFOR and the Kosovo Provisional Institutions to make further efforts to strengthen law and order, combat organized crime and ensure the security of all ethnic groups in Kosovo, especially the Serbs. | Мы призываем Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, СДК и временные институты Косово прилагать дальнейшие усилия по укреплению правопорядка, бороться с организованной преступностью и обеспечивать безопасность всех этнических групп в Косово, особенно сербов. |
To reiterate the firm intention of the representatives of the nation to condemn and combat all types of practices involving discrimination on the grounds of race, religion or nationality or on any other grounds; | вновь заявить о решительном осуждении представителями народа любых проявлений дискриминации по признаку расы, религии или национальности или по любому иному признаку и их твердом намерении бороться с такими проявлениями; |
136.24 Combat violations and violence against human rights defenders, particularly by adopting a law protecting them (France); | 136.24 бороться с нарушениями и насилием в отношении правозащитников, в частности путем принятия закона об их защите (Франция); |
And they did this incredible ritual combat dance. | Они исполнили такой невероятный боевой танец. |
I've covered war for about 20 years, as I said, but my most intense experiences in combat were with American soldiers in Afghanistan. | Я освещаю войны примерно 20 лет, как я уже говорил, но мой наиболее значительный боевой опыт был в Афганистане с американскими солдатами. |
Incidentally, it is worth recalling that some of those who fought in Chechnya had previously received combat experience in 1992-1993, in the war against Georgia. | Кстати, стоит напомнить, что некоторые из тех, кто воевал в Чечне, приобрели боевой опыт в 1992 - 1993 годах в ходе войны против Грузии. |
(a) Take measures to ban military training involving the use of firearms and combat training for children under the age of 18 in both general and military schools; | а) принять меры для запрещения военной подготовки с применением огнестрельного оружия и боевой подготовки для детей в возрасте до 18 лет как в общеобразовательных школах, так и в военных училищах; |
In accordance with the Tashkent Agreement of 1992 (Protocol on combat helicopters MI 24K and MI 24R not subject to limitation on attack helicopters), 1 unit of MI 24K combat support helicopter has be recategorized as an attack helicopter. | В соответствии с Ташкентским соглашением 1992 года (Протокол по боевым вертолетам Ми - 24К и МИ - 24Р, не подпадающих под ограничения, установленные для ударных вертолетов), один вертолет боевой поддержки Ми - 24К был переведен в категорию ударных вертолетов. |
Yes, well as a point of courtesy I like to get to know my opponents before I engage them in mortal combat. | Да, ну, в общем в качестве любезности мне нравится узнавать моих противников прежде чем я вступаю с ними в смертный бой. |
Our Army does not want combat activities against civilians, or against the UNPROFOR forces. | Наша армия не хочет вступать в бой с гражданскими лицами или с силами СООНО. |
And what we thought about the possibility of those young soldiers going into combat as being theoretical was now very, very real - and leadership seemed important. | И то, что мы думали о возможности тех молодых солдат пойти в бой, в теории, стало теперь очень, очень реальным, и лидерство казалось важным. |
He was teaching hand-to-hand combat - | Он преподавал рукопашный бой... |
If you wish to fight in melee combat, make sure you are in range to hit the monster. | Если вы собираетесь вступить в ближний бой, убедитесь, что находитесь на достаточно близком расстоянии от противника. |
The greatest challenge facing the international community was how to effectively combat new threats without affecting multilateralism or the Non-Proliferation Treaty. | Важнейшей задачей, стоящей сейчас перед международным сообществом, является эффективное пресечение новых угроз без подрыва принципа многосторонности и Договора о нераспространении. |
The funding is provided to organisations and foundations that prevent and combat discriminatory practices relating to all the grounds of discrimination prescribed by law or the Government. | Государственное финансирование предоставляется организациям и фондам, деятельность которых направлена на пресечение дискриминационной практики, независимо от того, по какому из предусмотренных законодательством или постановлениями правительства признаков осуществляется дискриминация. |
States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
High-level conference in Algiers "The Protection of Deserts and the combat against Desertification". | Конференция высокого уровня на тему "Охрана пустынь и борьба с опустыниванием". |
The challenges it is facing include weak economic performance, the need to ensure the return of all armed groups to the legal fold, and the combat against the production and trafficking of narcotics. | К числу серьезных проблем, стоящих перед Мьянмой, относятся низкие экономические показатели, необходимость обеспечить возвращение всех вооруженных групп в лоно законности и борьба с производством и оборотом наркотиков. |
Combat crime by preventing it; and | борьба с преступностью путем ее предупреждения; |
Youth of the Foundation had more hands-on experience in addressing health issues relating to Millennium Development Goal 5, Improve maternal health, and Goal 6, Combat HIV, malaria and other diseases. | Молодежь Фонда получила больше практического опыта в решении вопросов здравоохранения, относящихся к цели 5 "Улучшение охраны материнства" и цели 6 "Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями" Целей развития тысячелетия. |
Combat against illegal armed formations | борьба с незаконными вооруженными формированиями; |
A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
Kuwait had adopted measures to ensure sustainable development and combat air pollution. | Кувейт принял меры для отслеживания процесса устойчивого развития и борьбы против загрязнения воздуха. |
The representative of Azerbaijan) underlined that globalization facilitated the activities of organized criminal groups and noted that international cooperation was required to effectively combat transnational organized crime and terrorism. | Представитель Азербайджана) подчеркнул, что глобализация способствует деятельности организованных преступных групп, и отметил, что международное сотрудничество необходимо для ведения эффективной борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
At the same time, it was enhancing its cooperation with other relevant organizations, such as UNICEF, at the international level in order to more effectively combat child labour. | В то же время она развивает сотрудничество с другими соответствующими организациями, в том числе с ЮНИСЕФ, на международном уровне в целях более эффективной борьбы против использования детского труда. |
The Special Rapporteur further addresses the element of demand as a means to effectively combat trafficking in persons generally and, with reference to certain situations concerning marriage-brokering agencies, in the context of forced marriages specifically. | Далее Специальный докладчик рассматривает элемент спроса с точки зрения эффективной борьбы против торговли людьми в целом и со ссылкой на некоторые ситуации, касающиеся брачных агентств, в контексте принудительных браков в частности. |
Some implementing regulations of the Act on Enforcement of Penal Sentences were adopted during the reference period, which are relevant to the combat against torture in the sense of the Convention against Torture. | В отчетный период был принят ряд реализационных постановлений к Закону об исполнении уголовных приговоров, которые имеют актуальное значение для целей борьбы против пыток по смыслу Конвенции против пыток. |
Civilians were caught in crossfire during combat operations, particularly in the south. | Гражданское население поневоле оказалось в зоне боевых действий, особенно на юге страны. |
These losses, plus the effects of tropical diseases, heat, and combat exhaustion, temporarily rendered the 132nd's 1st and 3rd Battalions incapable of further offensive action. | Эти потери, а также тропические болезни, жара, усталость от боевых действий, временно сделали 1-й и 3-й батальоны 132-го полка неспособными вести дальнейшее наступление. |
These laws require various Government authorities to prescribe regulations on the selection, training, equipping and conduct of private military and security company personnel in areas of combat operations, and to meet tracking and reporting requirements. | В соответствии с этими законами различным государственным органам предписывается принять нормативные акты в отношении отбора, подготовки, оснащения и поведения сотрудников частных военных и охранных компаний в районах боевых действий и выполнения требований, касающихся контроля и отчетности. |
He was en route to the combat zone aboard a troop ship when the bombing of Hiroshima and Nagasaki ended the war. | Позднее его корабль был направлен в зону боевых действий, но бомбардировки Хиросимы и Нагасаки завершили войну. |
Between 1897 and 1906 Heneker served in the West African theatre, and participated in a variety of campaigns ranging from peacetime military engagement, to counterinsurgency, to major combat operations. | Вплоть до 1906 года Хенекер находился на западно-африканском районе операций, где участвовал разнообразных кампаниях, от мелких стычек мирного времени и карательных миссий по борьбе с повстанческим движением до широкомасштабных боевых действий. |
He never saw combat but completed a Korean War deployment. | Он никогда не участвовал в боевых действиях, однако послужил в начале корейской войны. |
Another matter to be investigated is the hiring of a similar company by the Government of Papua New Guinea, which handed over to it functions that went far beyond the provision of advisory services and military assistance and included participation in combat. | Следует также рассмотреть вопрос о заключении контракта правительством Папуа-Новой Гвинеи с другой компанией, имеющей аналогичные характеристики, в соответствии с которым ей были предоставлены полномочия, далеко выходящие за круг услуг в области военной подготовки и военной помощи, включая участие в боевых действиях. |
It also notes with appreciation the stated intention of the State party to consider lifting its reservation to article 11 (a) regarding women in armed combat in 2005. | Он с признательностью отмечает также заявленное намерение государства-участника рассмотреть возможность отмены в 2005 году его оговорки к статье 11(a), касающейся женщин, участвующих в боевых действиях. |
Condemns in the strongest possible terms the practice of recruiting, training, and deploying children for combat, and demands that the warring parties immediately cease this inhumane and abhorrent activity and release all child soldiers for demobilization; | осуждает самым решительным образом практику вербовки, подготовки и использования детей для участия в боевых действиях и требует, чтобы воюющие стороны немедленно прекратили эту бесчеловечную и отвратительную практику и отпустили всех детей-солдат для демобилизации; |
During the succeeding months the Army became involved in combat operations for the first time since the Second World War, clashing with groups of SWAPO infiltrating into South West Africa. | В последующие месяцы армия впервые участвовала в боевых действиях со времён Второй мировой войны, столкнувшись с вооружёнными отрядами СВАПО, проникавшими в ЮЗА. |
His Government had reviewed and amended its national legislation to harmonize inter-ethnic relations and combat all forms of discrimination. | Правительство Молдовы пересмотрело свое внутреннее законодательство и внесло в него поправки с целью гармонизации межэтнических отношений и борьбы со всеми формами дискриминации. |
Obligatory inclusion in the terms of reference of public and private operators of provisions to incorporate the combat against stereotypes and the promotion of equality in all programmes; | Потребовать, чтобы регламенты государственных и частных операторов содержали положения, предусматривающие включение борьбы со стереотипами и поощрение равенства во все программы. |
96.29. Increase measures to strengthen women's rights and combat stereotypes that can interfere with the enjoyment of women's fundamental rights (Morocco); 96.30. | 96.29 принять дополнительные меры для укрепления прав женщин и борьбы со стереотипами, которые могут препятствовать осуществлению основных прав женщин (Марокко); |
a) Raise awareness throughout society regarding and persons with disabilities respect for the rights of persons with disabilities - EU); (b) Combat stereotypes and prejudices about persons with disabilities; | а) повышения в обществе осведомленности в отношении и инвалидов уважению прав инвалидов - ЕС); Ь) борьбы со стереотипами и предрассудками в отношении инвалидов; |
We would like help from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria in our combat, and we call on the wealthy and donor countries to help the poorer countries. | Мы рассчитываем на помощь Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезном и малярией и в этой связи призываем богатые страны и страны-доноры оказать содействие более бедным государствам. |
Rwanda has adopted domestic laws to eradicate and combat discrimination. | В Руанде приняты национальные законы, направленные на искоренение и борьбу против дискриминации. |
Some of those tasks are to eradicate poverty, ensure peace and security, protect the environment and combat terrorism. | К этим задачам относятся, в частности, искоренение нищеты, поддержание мира и безопасности, охрана окружающей среды и борьба с терроризмом. |
My third and last comment is to draw attention to the fact that if we wish to save succeeding generations from the scourge of war, we must combat the pathetic spectacle of child soldiers. | Мое третье и последнее замечание призвано обратить внимание на тот факт, что если мы желаем избавить грядущие поколения от бедствий войны, мы должны бороться за искоренение такого трагического явления, как дети-солдаты. |
Stopping the financing of terrorism, as we all have seen, is at the heart of international efforts to disrupt, combat and eventually defeat terrorism. | Ликвидация источников финансирования терроризма, как все мы видели, составляет суть международных усилий, направленных на подрыв терроризма, борьбу с ним и, в конечном итоге, его искоренение. |
We also have faith in the Council's ability to contribute to our collective effort to prevent, combat and eradicate the menace of the illicit trade in small arms and light weapons. | Мы также верим в способность Совета способствовать нашим коллективным усилиям, направленным на предотвращение и искоренение угрозы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбу с ней. |
Non-governmental organizations should denounce and combat racist and ethnic bias in the media. | Неправительственным организациям следует осуждать через средства массовой информации расовые и этнические предубеждения и предрассудки и вести борьбу с этими явлениями. |
CoE-ACFC recommended that the Government combat the dissemination of stereotypes or intolerant speech by the media and prosecute and sanction cases of hate speech. | ККРКСЕ рекомендовал государству вести борьбу с распространением стереотипов и проявлениями нетерпимости в СМИ и расследовать и пресекать факты появления в прессе ненавистнических высказываний. |
The goals of the partnership were to provide access to basic education and resources, bring the Batwa into all fields of life in mainstream society and combat discrimination against them. | Цели этого партнерства заключались в том, чтобы предоставить членам этой народности доступ к начальному образованию и ресурсам, привлечь их к деятельности во всех сферах жизни общества и вести борьбу с дискриминацией в отношении ее представителей. |
There is therefore a need to continue to join forces through international cooperation so as to prevent, combat and eradicate that illicit activity. | Поэтому необходимо и впредь объединять на основе международного сотрудничества усилия таким образом, чтобы предотвращать и искоренять эту противозаконную деятельность и вести борьбу с ней. |
Ensure that migration is safe and orderly and combat trafficking in persons, especially women, boys and girls, while ensuring access by victims and survivors of trafficking to counselling, rehabilitation services and alternative economic opportunities; | обеспечить безопасность и организованный порядок миграции и вести борьбу с практикой торговли людьми, особенно женщинами, мальчиками и девочками, обеспечивая лицам, пострадавшим в результате торговли людьми, доступ к консультативным и реабилитационным услугам и альтернативным экономическим возможностям; |
Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
We have two kids on this bus who aren't cleared for combat. | У нас в автобусе два ребенка, не обученных сражаться. |
Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
Breaking the silence is a powerful way that people at all levels of society can combat the disease. | Нарушение молчания - мощное оружие, с помощью которого люди всех слоев общества могут сражаться с болезнью. |
Military technology has progressed to the point where robotics play a major role in combat, and both fully robotic humanoid drones and cyborg supersoldiers have been developed to fight in the battlefield. | Военная технология прогрессировала до пункта, где роботы играют главную роль в бою, также были развиты и суперсолдаты, чтобы сражаться на поле битвы. |
PvP Realms also enable PvP combat through Battlegrounds, attacking enemy guards, and entering enemy capitals. | В мирах PvP также можно сражаться на полях битвы, нападать на вражеских стражей и штурмовать вражеские столицы. |
At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |