| Since 2009, these measures have been part of the national plan of action to achieve integration and combat discrimination. | С 2009 года эти мероприятия проводятся в рамках Национального плана действий в области интеграции и борьбы с дискриминацией. |
| Emphasis on the role of the International Maritime Organization as the leading agency to prevent, combat and eliminate piracy and armed robbery at sea. | Подчеркнуть роль ИМО как ведущего учреждения в деле предотвращения пиратства и вооруженного разбоя на море, борьбы с ними и их ликвидации. |
| The Secretariat was looking forward to a smooth transfer of authority, which would enable the Organization to continue to work for sustainable industrial development and combat poverty, especially in Africa. | Секретариат надеется, что пере-дача полномочий пройдет упорядоченно, а это позволит Организации продолжить работу в области устойчивого промышленного развития и борьбы с нищетой, особенно в Африке. |
| Ms. Castillo said that efforts were under way in mayors' offices around the country to educate youth in non-violence in order to prevent lynchings, combat gender stereotypes and teach young men non-discrimination and non-violence towards girls. | Г-жа Кастильо говорит, что в администрациях мэров по всей стране принимаются меры в целях просвещения молодежи по проблеме отказа от насилия для предотвращения случаев самосуда, борьбы с гендерными стереотипами и обучению юношей поведению, в котором нет места дискриминации и насилию в отношении девушек. |
| Though the illicit trade in small arms continues to fuel violent conflicts and destabilize entire regions, concrete steps are being taken to prevent, combat and eradicate this deadly traffic. | Хотя незаконная торговля стрелковым оружием по-прежнему подпитывает конфликты с применением насилия и дестабилизирует целые регионы, принимаются конкретные меры для предотвращения этой смертоносной торговли, борьбы с ней и ее искоренения. |
| We reject terrorism and must combat it at the level of every State as well as through regional and international cooperation. | Мы отвергаем терроризм и должны вести борьбу с ним на уровне каждого государства, а также в рамках регионального и международного сотрудничества. |
| It already has a set of laws that specifically prohibit and combat violence against children and adolescents to guarantee the exercise of their rights. | Для обеспечения их прав в стране предусмотрен свод законов, которые непосредственно направлены на запрещение насилия в отношении детей и подростков и борьбу с ним. |
| The international community must therefore work together to arrive at a legal definition of terrorism and must distinguish between terrorism and legitimate efforts to achieve self-determination and combat foreign occupation. | Поэтому международное сообщество должно действовать сообща для выработки правового определения терроризма и проводить различия между терроризмом и законными усилиями, направленными на достижение самоопределения и борьбу с иностранной оккупацией. |
| The goals of the partnership were to provide access to basic education and resources, bring the Batwa into all fields of life in mainstream society and combat discrimination against them. | Цели этого партнерства заключались в том, чтобы предоставить членам этой народности доступ к начальному образованию и ресурсам, привлечь их к деятельности во всех сферах жизни общества и вести борьбу с дискриминацией в отношении ее представителей. |
| On health issues, she said that efforts were being made to reduce maternal and infant mortality and malnutrition, combat HIV/AIDS, encourage vaccination and immunization and provide basic health care in all districts. | Что касается сферы здравоохранения, то здесь необходимо сократить показатель материнской и детской смертности и недоедания, улучшить санитарные условия и расширить доступ к питьевой воде, осуществлять борьбу с ВИЧ/СПИДом, укреплять процесс вакцинации и иммунизации и оказывать услуги первичного медико-санитарного обслуживания во всех районах страны. |
| It recommended that Guinea-Bissau combat such practices by enforcing existing legislation, promoting increased school enrolment of girls and developing an education grant scheme for girls. | Он рекомендовал Гвинее-Бисау бороться с такими видами практики путем обеспечения строгого соблюдения действующего законодательства, содействия расширению охвата девочек школьным образованием и развития системы выделения грантов на обучение девочек. |
| Let us combat terrorism, poverty and misery in the search for a more democratic and more tolerant society. | Давайте бороться с терроризмом и нищетой в поисках более демократичного, более терпимого общества. |
| The Group urges international and Ivorian financial and banking institutions to cooperate, share information and build joint capacity in order to better monitor and enforce the assets freeze on sanctioned individuals and combat money-laundering. | Группа настоятельно призывает международные и ивуарийские финансовые и банковские учреждения сотрудничать, обмениваться информацией и наращивать совместный потенциал, чтобы лучше контролировать и обеспечивать соблюдение «замораживания» активов физических лиц, против которых приняты санкции, и бороться с отмыванием денег. |
| The Committee also recommends that the State party combat the segregation of Roma children in schools by ensuring the effective enforcement of the Anti-Discrimination Act and the School Act and by raising teachers' and the general public's awareness of these laws. | Комитет также рекомендует государству-участнику бороться с сегрегацией в школах в отношении детей из числа рома, обеспечивая эффективное применение Антидискриминационного закона и Закона о школе, а также информировать преподавателей и остальное население об этих законах. |
| He hoped that the working group on that issue would conclude its discussions before the fifth session of the Conference of the Parties, to make it possible to adopt an instrument that would help Governments combat corruption more effectively. | Оратор надеется, что рабочая группа по данному вопросу завершит обсуждения до начала пятой сессии Конференции государств - участников, что даст возможность утвердить инструмент, который поможет правительствам эффективнее бороться с коррупцией. |
| From December 1991 - March 1992, the boat fulfilled its tasks of combat service. | В декабре 1991 - марте 1992 года лодка выполняла задачи боевой службы. |
| What does that have to do with combat? | Ну и какое это имеет отношение к боевой операции? |
| During the First Russian Revolution of 1905-1907, was a member of the combat organization of the RSDLP, took part in the revolutionary struggle in Minsk and St. Petersburg. | В годы Первой русской революции 1905-1907 гг. была членом боевой организации РСДРП, принимала участие в революционной борьбе в Минске и Петербурге. |
| For the staffing of the brigade, a new and most advanced equipment is being sent, in particular: on December 25, 2013, the transfer to the combat crew of the 15th brigade of the new helicopters Mi-28 H and Mi-35 M took place. | Для укомплектования бригады направляется новая и самая современная техника, в частности: 25 декабря 2013 года состоялась передача в боевой состав 15-й бригады новых вертолетов Ми-28Н и Ми-35М. |
| The instability of the 24th Infantry made it necessary for Kean to order Throckmorton to send his only regimental reserve, E Company, north into the 24th Infantry sector along the Haman road to protect the right flank of the 5th Regimental Combat Team. | Неустойчивость положения 24-го пехотного полка побудила Кина отдать приказ Трогмортону отправить роту Е (единственный оставшийся полковой резерв) севернее полкового сектора вдоль дороги на Хаман чтобы прикрыть правый фланг боевой команды 5-го пехотного полка. |
| Two main types of gameplay feature: exploration and combat. | Существует два вида геймплея: исследование и бой. |
| They play only to their strengths, and will not be drawn into open combat. | Они используют свои сильные стороны и никогда не навязывают открытый бой. |
| There, Captain Andrew C. Anderson and his men fought hand-to-hand combat with the North Koreans. | Там, капитан Эндрю С. Андерсон и его люди вступили с ними в рукопашный бой. |
| The remainder of the 2nd Battalion, carrying ammunition, food, and medical supplies, reached Hill 27 and joined the battle, where they soon gained combat superiority over the attacking Japanese. | Остальная часть 2-го батальона с боеприпасами, продовольствием и медикаментами поднялась на высоту 27 и вступила в бой, и вскоре утвердило превосходство над атакующими японцами. |
| Not a combat, but we go out, our mission is occupying a height | Не в бой, а боевой выход. |
| The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. | Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
| In order to be effective, such an instrument must prevent and combat the diversion of arms to the illicit market and to unauthorized end users effectively. | Действенность подобного документа зависит от того, насколько эффективно он будет обеспечивать предупреждение и пресечение перенаправления оружия на незаконные рынки и его попадание в руки несанкционированных пользователей. |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| At the African Union and NEPAD consultations on peace and security, held in February 2003, a plan of action was developed to further strengthen the prevention, combat and eradication of small arms and light weapons in Africa. | На состоявшейся в феврале 2003 года консультативной встрече Африканского союза и НЕПАД по вопросам мира и безопасности был разработан план действий по дальнейшему усилению борьбы за предотвращение и пресечение потоков стрелкового оружия и легких вооружений в Африке. |
| It began in 2008 and currently has a significant mark of about 54,000 signatures from men all over the country, committed to the combat to end violence against women. | Она стартовала в 2008 году, и к настоящему моменту по всей стране собрано значительное число подписей (около 54 тысяч) мужчин, приверженных делу борьбы за пресечение насилия в отношении женщин. |
| The combat against desertification requires improved management of the drylands environment. | Борьба с опустыниванием требует более совершенного управления ресурсами засушливых земель. |
| Formulation of a new strategy to protect women against violence and combat human trafficking | Определение новой стратегии защиты женщин от насилия и борьба с торговлей людьми |
| The objectives of the Act are to give effect to the United Nations Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in persons; prevent and combat trafficking in persons; and protect and assist victims of trafficking. | Задачей закона является введение в действие Протокола Организации Объединенных Наций о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее; предупреждение и борьба с торговлей людьми, а также защита жертв торговли и оказание им помощи. |
| (c) Mainstreaming as such is not a panacea and will be credible only when the combat against drought and desertification, as an extreme case of land degradation, receives due political backing from all stakeholders. | с) Интегрирование само по себе не является панацеей и даст осязаемые результаты лишь в том случае, если борьба с засухой и опустыниванием как крайней формой деградации земель получит надлежащую политическую поддержку со стороны всех заинтересованных субъектов. |
| The current worldwide economic slowdown accentuated the need to steadily combat protectionism, since growth clearly accelerated when international trade grew faster than world output. | Постоянная борьба с протекционизмом представляется еще более актуальной в свете нынешнего замедления темпов мирового экономического развития, поскольку уже абсолютно очевидно, что темпы экономического роста повышаются, когда международная торговля растет быстрее, чем мировое производство. |
| Compliance with the export control system and the combat against illegal trade can best be enforced through penal sanctions. | Наиболее эффективным способом обеспечить противодействие незаконной торговле является введение уголовного наказания за несоблюдение требований системы экспортного контроля. |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| The Law was intended to lay down a general legal framework to help combat discrimination in a wide variety of fields and to designate or establish bodies to protect, promote and monitor compliance with the principle of non-discrimination. | Этот закон имеет своей целью создать всеобъемлющую нормативно-правовую базу для поддержки борьбы против дискриминации в ряде областей, а также разработать или учредить органы по защите, поощрению и мониторингу соблюдения принципа недискриминации. |
| A comprehensive legal framework relating to the combat against terrorism already existed. | З. Уже создана всеобъемлющая правовая основа, касающаяся борьбы против терроризма. |
| Nevertheless, his delegation considered it realistic to strive for increased international cooperation in the combat against terrorism, the aim of which should be to protect the interests of individual States and of the international community as a whole. | Тем не менее его делегация считает вполне реалистичным стремиться к активизации международного сотрудничества в области борьбы против терроризма, причем цель такого сотрудничества должна заключаться в защите интересов отдельных государств и международного сообщества в целом. |
| Many Council members also stressed the need for political and developmental initiatives to deal with conditions conducive to terrorism, as well as a renewed combat against money-laundering, drug trafficking and other networks that aided global terrorism. | Многие члены Совета также подчеркнули необходимость в политических инициативах и инициативах в области развития для преодоления условий, благоприятствующих терроризму, а также необходимость возобновленной борьбы против сетей по «отмыванию денег», незаконному обороту наркотиков и других сетей, оказывающих пособничество глобальному терроризму. |
| combat impunity 9 GE.-12948 (E) | посредством борьбы против безнаказанности 12 |
| Finally, National Guard officers who have undergone specialized training in the law of armed conflict have been assigned in every combat formation to monitor the provisions of the Conventions and Additional Protocols and to advise their commanders in combat. | Наконец, в каждое воинское подразделение направлены офицеры Национальной гвардии, прошедшие специализированную подготовку по праву вооруженного конфликта, для контроля за соблюдением положений конвенций и дополнительных протоколов и консультирования командного состава во время боевых действий. |
| The theatre of combat operations has been extensively widened by this new escalation in Armenian aggression, which has led to the effective internationalization of the conflict. | Театр боевых действий в результате нового витка армянской агрессии значительно расширился, что привело к фактической интернационализации конфликта. |
| Litres of reserve stock for bottled water, including for reserve combat ration packs for Mission headquarters for 21 days and for team sites for 7 days | литров резервных запасов воды в бутылках, предназначенных, среди прочего, для резервных запасов пайков на случай боевых действий из расчета 21 дня для штаба Миссии и 7 дней для опорных пунктов |
| Soviet partisans in Poland had already been ordered by Moscow on 22 June 1943 to engage Polish Leśni partisans in combat. | Тем временем, советским партизанам в Польше был отдан приказ от 22 июня 1943 года о начале ведения боевых действий с польскими «лесными людьми». |
| Whereas the Lebanese Army has been a leader in maintaining civil peace and protecting Lebanon's borders and has never been the tool of a regime or oppression, but has rather upheld a combat doctrine based on nationalism and Arabism, | ливанская армия играет ведущую роль в деле поддержания гражданского мира и защиты границ Ливана и никогда не выступала в роли инструмента защиты режима или орудия подавления, а, напротив, придерживается концепции ведения боевых действий, основанной на принципе отстаивания национальных и арабских интересов, |
| That propensity to use children in combat gravely violates international law and is utterly reprehensible. | Такое стремление использовать детей в боевых действиях представляет собой полное нарушение норм международного права и заслуживает безусловного осуждения. |
| It has been estimated that approximately 15,000 combat troops are present for duty, that is, available for operations, at a given time, in an Afghan army that has engaged in nearly continuous combat for several years running. | По оценкам, в афганской армии, которая почти непрерывно участвует в боевых действиях на протяжении нескольких лет, на действительной службе состоят примерно 15000 военнослужащих, которые могут быть задействованы для операций в конкретное время. |
| Generally speaking, indications and clues that reveal the existence of an unlawful association with intent to engage in combat or commit offences should be sought. | Строго говоря, нужно отыскивать признаки и факторы, подтверждающие существование противозаконного сговора для целей участия в боевых действиях или совершения преступлений. |
| For heroism in combat in Korea, he received two awards of the Silver Star and a Bronze Star with Combat "V". | За героизм в боевых действиях в Корее, он получил две Серебряные Звезды и Бронзовую звезду с «V» за храбрость. |
| Our military personnel are used mainly for rehabilitation, since we do not have that many occasions on which they must engage in actual combat. | Они занимаются главным образом деятельностью по реабилитации, поскольку в действительности им практически не приходится принимать участие в настоящих боевых действиях. |
| France invited Bulgaria to amend its constitutional and legislative apparatus in order to better combat all forms of discrimination. | Франция предложила Болгарии скорректировать свой конституционный и законодательный аппарат с целью повышения эффективности борьбы со всеми видами дискриминации. |
| In addition, prevention programming that involves the presence of sponsors and leaders working directly with vulnerable populations helps to provide positive examples that combat stereotypes of women. | Кроме того, те программы предупреждения, которые предусматривают присутствие спонсоров и руководителей, работающих непосредственно с уязвимыми группами населения, дают позитивные примеры борьбы со стереотипами в отношении женщин. |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| We would like help from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria in our combat, and we call on the wealthy and donor countries to help the poorer countries. | Мы рассчитываем на помощь Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезном и малярией и в этой связи призываем богатые страны и страны-доноры оказать содействие более бедным государствам. |
| Since then, the Government has been working to restore confidence and combat the lack of security resulting from three years of socio-political unrest. | С тех пор правительство направляет свои усилия на восстановление доверия и на искоренение опасной обстановки, сложившейся в результате трех лет социально-политических конфликтов. |
| Cambodia welcomed steps to implement national plans, strengthen judicial integrity and combat human trafficking; and commended eradication of extreme poverty. | Камбоджа приветствовала меры по осуществлению национальных планов, укреплению честности и неподкупности судебных органов и борьбе с торговлей людьми, а также одобрила искоренение крайней нищеты. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| The goal of the Programme of Action is to prevent, combat and eliminate the illicit trade in small arms, while the Register - as a tool to promote transparency and trust - is concerned with the licit transfer of weapons. | Цель Программы действий - предотвращение, искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и борьба с ней, тогда как Регистр - как инструмент для содействия транспарентности и доверию - регулирует законную торговлю оружием. |
| Address and combat Third World poverty and underdevelopment, convene an international conference to address it. | Решать проблемы, обусловленные нищетой и низким уровнем развития стран третьего мира, вести борьбу за искоренение этих явлений и созвать международную конференцию по этим вопросам. |
| It noted its commitment to promote and protect human rights and combat all forms of discrimination. | Он констатировал решимость Сенегала поощрять и защищать права человека и вести борьбу со всеми формами дискриминации. |
| Even more important, ICT can reduce bureaucracy, combat corruption and provide a neutral interface between officials and users. | Особенно важное значение имеет то, что с помощью ИКТ можно искоренять бюрократию и вести борьбу с коррупцией и что они могут стать нейтральным посредником между чиновниками и пользователями. |
| Provision of a social protection floor to provide employment guarantees, income support benefits, basic income security guarantees for the elderly and persons with disabilities and child care and benefits can help combat rising inequality and persistent poverty in rural areas. | Минимальный уровень социальной защиты - такой, который обеспечивает гарантии занятости, выплату пособий для поддержания дохода, гарантированный уровень основного дохода для престарелых и инвалидов и выплату льгот и пособий по уходу за ребенком, - помогает вести борьбу с усилением неравенства и хронической нищетой в сельской местности. |
| The Committee recommends that the State party pursue and reinforce measures taken at federal, regional, and community levels to facilitate access to adequate housing for persons of foreign origin and firmly combat racial discrimination in access to housing. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать и усиливать на федеральном и региональном уровнях и на уровне сообществ меры, направленные на содействие доступу лиц иностранного происхождения к надлежащему жилью и твердо вести борьбу с расовой дискриминацией в жилищной сфере. |
| Combat HIV/AIDS and other deadly and communicable diseases | вести борьбу с ВИЧ/СПИДом и другими смертельными и инфекционными заболеваниями; |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| There's only one of you that would combat me on that level. | Только один из вас может сражаться со мной на таком уровне. |
| Its primary goal was not combat, either. | Войско последнего тоже не хотело сражаться. |
| Breaking the silence is a powerful way that people at all levels of society can combat the disease. | Нарушение молчания - мощное оружие, с помощью которого люди всех слоев общества могут сражаться с болезнью. |
| We must combat the Tutsi Inkotanyis, exterminate them, sweep them from the country. | Мы должны сражаться с тутси инкотани, чтоб истребить их, вымести их из страны. |
| In addition to hand-to-hand combat, the characters sometimes fight from within giant robots called gears. | Кроме боев самими персонажами, вы также будете сражаться внутри боевых роботов называемых 'Гирами' (англ. Gears). |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |