| In 2005, the HR Committee urged Uzbekistan to stop this practice and combat child labour. | В 2005 году КПЧ призвал Узбекистан прекратить эту практику и принять меры для борьбы с детским трудом127. |
| Education is a means of helping to eradicate poverty, combat inequalities and improve the living standards and well-being of the population. | Образование является одним из средств искоренения нищеты, борьбы с неравенством и повышения уровня жизни и благосостояния населения. |
| In MONUC, MINUSTAH and UNMIL, for instance, the scope of peacekeeping involves election supervisory personnel and large police formations in order to ensure the recognition of democratic institutions, restore the rule of law and combat crime and corruption. | Например, в рамках МООНДРК, МООНСГ и МООНЛ в миротворческой деятельности участвуют наблюдатели за проведением выборов и крупные полицейские формирования, которые должны обеспечивать признание демократических институтов, восстановление правопорядка и организацию борьбы с преступностью и коррупцией. |
| Furthermore, in compliance with the Programme of Action, Mozambique established in 2005 a national commission responsible for the coordination and integration of national efforts necessary to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Кроме того, в соответствии с Программой действий Мозамбик учредил в 2005 году национальную комиссию, которая отвечает за координацию и интеграцию национальных усилий, необходимых для предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней. |
| Convinced that rule-based and predictable trade and financial systems are essential to promote transparency in trade and financial industries and combat corruption in commercial and financial transactions in all countries, | будучи убеждена, что регулируемые и предсказуемые торговые и финансовые системы необходимы для поощрения транспарентности в торговой и финансовой отраслях, а также для борьбы с коррупцией в ходе коммерческих и финансовых операций во всех странах, |
| They must also combat inequality, food insecurity and environmental degradation and must give priority attention to enhancing agricultural productivity and improving rural livelihoods. | Они также должны вести борьбу с неравенством, отсутствием продовольственной безопасности и ухудшением состояния окружающей среды, а также уделять приоритетное внимание повышению производительности сельского хозяйства и улучшению условий жизни сельского населения. |
| It was, in particular, essential to eliminate illiteracy and combat poverty, two obstacles that prevented Yemeni women from fully exercising their constitutional and other rights. | В частности, необходимо ликвидировать неграмотность и вести борьбу с нищетой - двумя факторами, которые не позволяют йеменским женщинам в полной мере осуществлять свои права, как конституционные, так и прочие. |
| They reinforced their control of Kurdish regions after engaging in combat against other armed groups, in particular Al-Qaida affiliates in Aleppo, Ar Raqqah and Al Hasakah governorates. | Они усилили свой контроль над курдскими районами, вступив в борьбу с другими вооруженными группировками, в частности с подразделениями "Аль-Каиды" в провинциях Алеппо, Эр-Ракка и Аль-Хасеке. |
| In addition to endorsing numerous international treaties, Afghanistan has promulgated several laws in the combat against the illicit trafficking, smuggling and abuse of drugs in our country. | Афганистан не только присоединился к различным международным договорам, но и принял несколько законов, направленных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков, контрабандой и наркоманией в нашей стране. |
| The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination recognizes that effective measures in the fields of education, teaching, culture and information can combat prejudices that lead to racial discrimination (art. 7). | В Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации указано, что эффективные меры в областях преподавания, воспитания, культуры и информации могут вносить вклад в борьбу с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации (статья 7). |
| If we're going up against an actual Clairvoyant, how do you suggest we combat that? | Если мы собираемся идти против фактического Провидца, как ты предлагаешь бороться с ним? |
| In order to effectively combat violence, close cooperation is required with other key authorities with responsibility for health issues, social issues and gender policy issues. | Для того чтобы эффективно бороться с насилием, требуется тесное сотрудничество с другими ключевыми органами, отвечающими за здравоохранение, социальные вопросы и вопросы гендерной политики. |
| It is clear to all that peace and prosperity go hand in hand, and that we must simultaneously tackle the underlying causes of conflict, fight poverty and combat the absence of democracy. | Все хорошо понимают, что мир и процветание тесно взаимосвязаны между собой, и, что мы должны искоренять причины, лежащие в основе конфликтов, и одновременно бороться с нищетой и отсутствием демократических свобод. |
| This programme, which I had the privilege to launch in September 2000 on behalf of the President of the Republic, Mr. Paul Biya, immediately became operational, testifying to the commitment of the highest authorities of the State to resolutely combat HIV/AIDS. | Я имел честь объявить о начале осуществления программы от лица президента Республики г-на Поля Бийи в 2000 году; практические меры по ее реализации свидетельствуют о решимости государственной власти самого высокого уровня бороться с ВИЧ/СПИДом. |
| In that connection, we reiterate that Africa has within its grasp a strategic blueprint that can enable it to restore peace and security, combat widespread poverty, accelerate growth and sustainable development and reverse its marginalization in a globalized world. | В этой связи мы подтверждаем, что Африка может позволить себя восстановить мир и безопасность, бороться с широкой нищетой ускорить рост и устойчивое развитие и обратить вспять свою маргинализацию и в глобализированном мире. |
| You think ice hockey is some kind of combat sport? | Думаете, хоккей - это боевой спорт? |
| One of these formations was the 1st Belgrade Special Combat detachment, formed in mid-1942 by the German Gestapo without the knowledge of Nedić or his government. | Одним из таких формирований был 1-й белградский особый боевой отряд, сформированный в середине 1942 года немецким гестапо без оповещения Недича и его правительства. |
| On 16 December 1942, Agano began her first combat operation, joining the aircraft carrier Jun'yō and other ships to escort troops to Wewak and Madang in New Guinea, and later patrolling in the Bismarck Sea and covering landings of Japanese forces at Hollandia. | 16 декабря 1942 года Агано начал принимать участие в своей первой боевой операции, вместе с авианосцем Дзюнъё и другими кораблями осуществлял эскортирование конвоя с войсками к Вевэку и Мадангу на Новой Гвинее. |
| JG 400 was formed on 1 February 1944 in Brandis with Stab only for the Messerschmitt Me 163 rocket fighter, as the only military aviation unit of any size in history, to actively use rocket-powered combat aircraft in wartime. | JG 400 был сформирован 1 февраля 1944 года в Брандисе (штаб), вооружение которой составляли только ракетные истребители Мессершмитт Ме-163, первая в истории авиации часть, активно использовавшая боевой реактивный истребитель во время 2 мировой войны. |
| (c) Utilization of the areas south of Toker for military and naval training, where 24-hour combat training takes place, including live ammunition exercises; | с) использование районов к югу от Токера для общевойсковой и военно-морской подготовки на круглосуточной основе, включая учения с боевой стрельбой; |
| I'd never go into combat with her. | Но я бы никогда не пошёл с ней в бой. |
| And what we thought about the possibility of those young soldiers going into combat as being theoretical was now very, very real - and leadership seemed important. | И то, что мы думали о возможности тех молодых солдат пойти в бой, в теории, стало теперь очень, очень реальным, и лидерство казалось важным. |
| The renewed German offensive forced the 4th Airborne Corps (7th and 8th Airborne Brigades) to engage in combat at Krichev on 16 July 1941. | Новое наступление противника заставило 4-й воздушно-десантный корпус (7-ю и 8-ю воздушно-десантную бригаду) снова вступить в бой в районе Кричева 16 июля 1941 года. |
| That's what you're going to tell your mother... you're going into combat? | Значит, скажешь маме что идешь в бой? |
| Training of 53 Security Officers in United Nations basic security (unarmed combat, pistol and shot-gun firing, first aid, close protection, investigation techniques and other specialized security areas) | Обучение 53 сотрудников по вопросам безопасности в рамках Программы базового обучения Организации Объединенных Наций (рукопашный бой, стрельба из пистолета и гладкоствольного оружия, оказание первой помощи, обеспечение усиленной охраны, методы проведения расследований и другие специальные вопросы, касающиеся безопасности) |
| She addressed different issues related to violence against women in each country and proposed actions to be taken in order to effectively combat such violence. | Она рассмотрела различные вопросы, связанные с насилием в отношении женщин в каждой из этих стран, и предложила принять ряд мер, направленных на эффективное пресечение такого насилия. |
| The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. | Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| While providing and promoting the necessary domestic legislation, Romania signed or ratified the main international legal instruments meant to protect human rights and combat trafficking in human beings, such as: | В рамках разработки и осуществления соответствующего внутреннего законодательства Румыния подписала или ратифицировала следующие основные международно-правовые документы, обеспечивающие защиту прав человека и направленные на пресечение торговли людьми, а именно: |
| Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
| Under these circumstances, India has made appreciable progress towards goals such as immunization and literacy, whereas there has been less progress in areas such as sanitation and the combat against malnutrition. | В этих условиях Индия добилась значительного прогресса в сфере иммунизации и ликвидация неграмотности, однако, в таких областях, как санитарная профилактика и борьба с недоеданием, были достигнуты более скромные результаты. |
| Furthermore, the reports show that in national environmental strategies and/or plans and programmes the combat against desertification and other forms of land degradation is considered one of the main priorities. | Кроме того, доклады свидетельствуют о том, что в рамках национальных природоохранных стратегий и/или планов и программ борьба с опустыниванием и другими формами деградации земель рассматривается в качестве одного из главных приоритетов. |
| (a) Goal 15: Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity loss; and | а) цель 15: защита, восстановление экосистем суши и содействие их рациональному использованию, рациональное управление лесами, борьба с опустыниванием и прекращение и обращение вспять процесса деградации земель и прекращение процесса утраты биологического разнообразия; и |
| Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases (Goal 6), is closely linked to the operation of health systems. | Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями (цель 6) тесно связана с функционированием системы здравоохранения. |
| Prevention and combat against trafficking of human beings continues to be one of the principal priorities of the Government, because it is considered as a phenomenon with a much-accentuated negative influence on Albanian society. | Предупреждение торговли людьми и борьба с ней продолжает оставаться одним из главных приоритетов правительства, поскольку торговля людьми рассматривается как явление, оказывающее слишком ярко выраженное отрицательное влияние на албанское общество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| 135.78 Take measures in view to effectively combat violence against women (Togo); | 135.78 принять меры в целях эффективной борьбы против актов насилия в отношении женщин (Того); |
| Continue its efforts aimed at the adoption of legislative measures to enhance equality and combat discrimination that Portuguese citizens with African descent suffer from it (Libya). | 127.72 продолжать ее усилия по принятию законодательных мер для обеспечения равенства и для борьбы против дискриминации в отношении граждан Португалии африканского происхождения (Ливия); |
| An example of this is the collaboration agreement signed in August 2004 between Inmujeres and CONAPRED to jointly combat the discriminatory practices suffered by over 54 million women and girls in the country. | Примером такого сотрудничества является подписанное в августе 2004 года Соглашение о сотрудничестве между Инмухерес и КОНАПРЕД, цель которого - ведение совместными усилиями борьбы против дискриминации, которой в стране подвергаются 54 млн. женщин и девочек. |
| To successfully combat forced marriages in the context of trafficking in persons, States must, in accordance with existing international agreements, put into place measures that prevent women and children from becoming victims of forced marriages, including measures that discourage the demand. | Для успешной борьбы против принудительных браков в контексте торговли людьми государства обязаны в соответствии с существующими международными соглашениями разрабатывать меры, направленные на предупреждение виктимизации женщин и детей в результате принудительных браков, и в том числе меры по противодействию спросу на них. |
| The recognition, respect and practice of religious pluralism, which encompasses criticism, discussion and questioning of each other's values, should be the cornerstone of their relationships and their combat against all forms of discrimination. | Краеугольным камнем их взаимоотношений и их борьбы против всех проявлений дискриминации должно стать примирение, уважение и практика религиозного плюрализма, включающие в себя критику, дискуссии и обсуждение ценностей друг друга. |
| Munitions remaining behind after combat operations unquestionably impede the restoration of civilian life in the areas where these operations were conducted. | Несомненно, оставшиеся после боевых действий боеприпасы оказывают влияние на восстановление мирной жизни в регионах, на территории которых велись боевые действия. |
| In Mogadishu, Al-Shabaab operations are divided into combat zones with local supply bases in the Dayniile and Suuq Baad areas. | В Могадишо операции «Аш-Шабааба» разделены на зоны боевых действий, которые снабжаются с местных баз снабжения, расположенных в районах Дэйниле и Сук Баад. |
| The combat zones are: | Зонами боевых действий являются следующие: |
| Conflict harms children physically: they are abducted as child soldiers and are maimed and mutilated, injured by landmines or wounded in combat. | Конфликты причиняют детям физические страдания: их похищают, чтобы использовать в качестве солдат, калечат вследствие применения противопехотных мин или наносят им ранения в ходе боевых действий. |
| (Megan) They're combat veterans. | Они ветераны боевых действий. |
| The Mission notes that there are no allegations that the police as an organized force took part in combat during the armed operations. | Миссия отмечает, что нет каких-либо утверждений о том, что полиция как организованная сила принимала участие в боевых действиях во время вооруженных операций. |
| You ordered her back because women are barred from combat? | Вы приказали ей вернуться, потому что женщинам запрещено участвовать в боевых действиях? |
| Moreover, internal armed conflicts go through different phases of ceasefires or combat pauses and renewed fighting, and consequent cycles of demobilization and remobilization. | Кроме того, внутренние вооруженные конфликты проходят через различные стадии, связанные как с прекращением огня или паузами в боевых действиях, так и с возобновлением боевых действий и следующими друг за другом циклами демобилизации и повторной мобилизации. |
| Verification of the declarations was made more difficult since the major part of the bulk chemical warfare agents produced and chemical munitions filled over the period of 10 years had been used in combat. | Проверка заявлений была еще более затруднена тем, что основная часть произведенного химического оружия, хранившегося в емкостях, и химических боеприпасов, снаряжавших на протяжении более 10 лет, была использована в боевых действиях. |
| (a) Respect for persons hors de combat, and those not taking part in hostilities, who shall be protected and treated humanely; | а) уважение к переставшим принимать и не принимавшим участие в боевых действиях лицам, которым необходимо обеспечить защиту и гуманное обращение; |
| In addition, prevention programming that involves the presence of sponsors and leaders working directly with vulnerable populations helps to provide positive examples that combat stereotypes of women. | Кроме того, те программы предупреждения, которые предусматривают присутствие спонсоров и руководителей, работающих непосредственно с уязвимыми группами населения, дают позитивные примеры борьбы со стереотипами в отношении женщин. |
| Obligatory inclusion in the terms of reference of public and private operators of provisions to incorporate the combat against stereotypes and the promotion of equality in all programmes; | Потребовать, чтобы регламенты государственных и частных операторов содержали положения, предусматривающие включение борьбы со стереотипами и поощрение равенства во все программы. |
| The creation of conditions facilitating the encounter, dialogue and joint action for social harmony, peace, human rights, development and combat against all forms of racism, discrimination and xenophobia. | создание условий, способствующих объединению, обсуждению и осуществлению совместных действий в целях обеспечения социальной гармонии, мира, прав человека и развития, а также борьбы со всеми формами расизма, дискриминации и ксенофобии. |
| a) Raise awareness throughout society regarding and persons with disabilities respect for the rights of persons with disabilities - EU); (b) Combat stereotypes and prejudices about persons with disabilities; | а) повышения в обществе осведомленности в отношении и инвалидов уважению прав инвалидов - ЕС); Ь) борьбы со стереотипами и предрассудками в отношении инвалидов; |
| In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. | В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
| Rwanda has adopted domestic laws to eradicate and combat discrimination. | В Руанде приняты национальные законы, направленные на искоренение и борьбу против дискриминации. |
| Mexico has reason for satisfaction, because with the adoption of the Protocol, the measures to prevent, combat and eradicate these crimes have attained universal scope. | У Мексики имеются все основания для удовлетворения, поскольку благодаря принятию этого Протокола меры, направленные на предупреждение этих преступлений, борьбу с ними и их искоренение, приобретают глобальные масштабы. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| From the vantage point of my own country, our priority is to reduce and control small arms and light weapons and to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing, transfer, circulation and proliferation of those weapons. | С точки зрения моей собственной страны, нашими приоритетами являются сокращение запасов стрелкового оружия и легких вооружений и контроль над ними, предотвращение и искоренение их незаконного производства и передачи и борьба с распространением этих вооружений. |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| Equal opportunity in education was key to achieving better social development and would ensure social inclusion, combat discrimination and build healthy and democratic societies. | Обеспечение равных возможностей в сфере образования является ключом к достижению более эффективного социального развития и позволит обеспечить социальную интеграцию, вести борьбу с дискриминацией и построить здоровое и демократическое общество. |
| It is therefore important to ensure that diverse viewpoints are heard, so as to simultaneously combat mechanisms that allow for the manipulation of history. | Поэтому важно сделать достоянием гласности различные точки зрения, с тем чтобы одновременно вести борьбу с механизмами, позволяющими манипулировать историей. |
| Furthermore, States should combat discriminatory practices in labour and housing markets, the media, welfare systems, etc. | Кроме того, государствам необходимо вести борьбу с дискриминационной практикой на рынке труда и жилья, в средствах массовой информации, системах социального обеспечения и т.д. |
| States identified the marking and tracing of small arms and light weapons as a key mechanism for national, regional and/or international efforts to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | З. Государства отметили, что отслеживание и маркировка незаконных стрелкового оружия и легких вооружений составляют основной механизм, позволяющий предотвращать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, вести борьбу с ней и искоренять ее на национальном, региональном и/или международном уровнях. |
| Let us combat terrorism and finalize without delay a comprehensive international convention for the prevention and control of terrorism, as we did with respect to the International Convention against Nuclear Terrorism, which I have just signed. | Давайте будем вести борьбу с терроризмом и безотлагательно завершим разработку Всеобъемлющей международной конвенции по предотвращению терроризма и контролю над ним так же, как мы поступили в отношении международной Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которую я только что подписал. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| No king has ever volunteered for one-on-one combat. | Ни один король не вызывался сражаться один на один. |
| Following the bayonetting of a Russian soldier, however, Kaji is increasingly sick of combat and decides to abandon any pretense of rejoining the army. | Однако, после боя с русскими, Кадзи все больше боится сражаться и решает отказаться от армейской службы. |
| Kirichanskaya stated that Cat Noir had been created following the "superhero logic", due to which heroes wearing masks "must combat superpowered foes". | Киричанская заявила, что Супер-Кот был создан по логике супер-героя, из-за которой герои в масках должны сражаться со сверх-противниками. |
| We must combat the Tutsi Inkotanyis, exterminate them, sweep them from the country. | Мы должны сражаться с тутси инкотани, чтоб истребить их, вымести их из страны. |
| With hard times approaching, will Cristina try to be a twenty-first-century Evita and create an epic by exploiting Argentines' flamboyant tendencies, armed with an exceptional power or will she adopt Rouseff's sensible attitude and combat inefficiency and corruption while strengthening governmental institutions? | Трудные времена приближаются. Станет ли Кристина Эвитой двадцать первого века, создаст ли она эпическую поэму, используя яркие устремления Аргентины, вооруженная исключительной властью, или она примет разумное отношение Русеф и будет сражаться с неэффективностью и коррупцией, при этом укрепляя гражданские учреждения? |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |