| A number of laws were amended in order to intensify the combat against discrimination. | В целях активизации борьбы с дискриминацией были внесены поправки в ряд законов. |
| The findings of the study will enable States to devise more effective crime prevention and criminal justice responses to strengthen human security and prevent and combat illicit trafficking in firearms. | Результаты этого исследования позволят государствам разработать более эффективные меры в области профилактики преступности и уголовного правосудия в целях укрепления общественной безопасности и предотвращения незаконного оборота огнестрельного оружия и борьбы с таким оборотом. |
| In their comments, Governments generally recognized the need for additional work on the issues of compliance, enforcement of multilateral environmental agreements and prevention and combat of environmental crime. | В этих замечаниях правительства, как правило, признают необходимость проведения дополнительной работы по вопросам соблюдения и обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений, а также предупреждения экологических преступлений и борьбы с ними. |
| Japan has provided advisory services for the SADC secretariat; more than $300 million for mine clearance, advocacy and assistance to refugees; and additional funding to support regional programmes to build infrastructure, combat HIV/AIDS and improve food security. | Япония оказала консультационные услуги секретариату САДК; более 300 млн. долл. США выделены на разминирование, пропагандистскую деятельность и оказание помощи беженцам; дополнительные средства выделены для оказания поддержки региональным программам для создания инфраструктуры, борьбы с ВИЧ/СПИДом и улучшения продовольственной безопасности. |
| The goal is to bring information about gender and combat of violence against women to truck drivers throughout the country using traveling campaigns. | Проект ставит целью повышать осведомленность водителей-дальнобойщиков о проблемах отношений мужчин и женщин и борьбы с насилием в отношении женщин, используя для этого мобильную группу, перемещающуюся по стране. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia urged the Government to further combat domestic violence. | Бывшая югославская Республика Македония настоятельно призвала правительство продолжать борьбу с бытовым насилием. |
| The responsibilities of the bureau include combat against weapons and hazardous materials trafficking. | Функции этого бюро включают в себя борьбу с незаконной торговлей оружием и опасными материалами. |
| There is therefore a need to continue to join forces through international cooperation so as to prevent, combat and eradicate that illicit activity. | Поэтому необходимо и впредь объединять на основе международного сотрудничества усилия таким образом, чтобы предотвращать и искоренять эту противозаконную деятельность и вести борьбу с ней. |
| In the context of international judicial assistance in criminal matters, throughout the course of its history, Egypt has constantly strived to accede to international treaties which combat crime and has also concluded a number of bilateral agreements on cooperation in the criminal field. | Что касается международной судебной помощи в области уголовного правосудия, то Египет в течение всей своей истории неизменно стремился присоединяться к международным договорам, направленным на борьбу с преступлениями, и заключил ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве в сфере борьбы с преступностью. |
| The Government regards immigrant integration and combating discrimination against immigrants as key activities of its present term of office, and its work now includes efforts to enhance integration policy and combat discrimination more effectively. | Правительство рассматривает интеграцию иммигрантов и борьбу с дискриминацией в их отношении в качестве ключевых направлений деятельности в ходе нынешнего срока своих полномочий, и проводимая им в настоящее время работа включает меры по усилению интеграционной политики и повышению эффективности борьбы с дискриминацией. |
| Since terrorism was transnational, no country could combat it alone; the international community's response must be predicated on cooperation and coordination among States. | Поскольку терроризм носит транснациональный характер, ни одна страна не может бороться с ним в одиночку; ответные действия международного сообщества должны быть основаны на сотрудничестве и координации между государствами. |
| It is vital that we unite in our efforts and collaborate more intensively in order to effectively combat racism and other forms of discrimination. | Крайне важно объединить наши усилия и более активно сотрудничать, для того чтобы эффективно бороться с расизмом и другими формами дискриминации. |
| Action must also be taken to reverse environmental degradation, protect the ecosystems that provided the resources and services on which the world depended, empower women and girls, and combat rising income inequality. | Необходимо также принимать меры к тому, чтобы обратить вспять процесс деградации окружающей среды, защитить экосистемы, обеспечивающие ресурсы и услуги, от которых зависит население мира, расширять права и возможности женщин и девочек, а также бороться с ростом неравенства в доходах. |
| Investing in renewable sources of clean energy in vulnerable countries will help us to meet our energy needs and combat climate change. | Инвестирование в возобновляемые источники чистой энергии в уязвимых странах - вот что помогло бы нам удовлетворить наши потребности в энергии и бороться с изменением климата. |
| Implementation activities included strengthening the capacities of the Ministry and relevant partners, in which up to 600 Government officials and civil society partners had been trained to identify and combat discrimination. | В рамках проводимых мероприятий осуществляется, в частности, наращивание потенциала указанного министерства и заинтересованных партнеров: около 600 государственных служащих и партнеров из гражданского общества научились выявлять дискриминацию и бороться с ней. |
| Starting today, engage in tactical and combat training. | С сегодняшнего дня Вы приступаете к тактической и боевой подготовке. |
| During the execution of the combat mission, has to take on board the boat the evacuated crew of another Soviet submarine. | В ходе выполнения боевой задачи на борт лодки пришлось принять эвакуированный экипаж другой советской подводной лодки. |
| It is widely accepted that testing produces optimistic indications of performance; this is because the broad range of operational conditions are not replicated in the tests, and other factors come into play in combat. | Широко признано, что испытания дают оптимистические признаки эффективности; это происходит потому, что при испытаниях не воспроизводится широкий диапазон операционных условий, а в боевой обстановке могут действовать и другие факторы. |
| At present, only 23 articles of the Penal Code provide for the possibility of the death sentence, of which only 5 apply to peacetime, the remaining 18 being only for war crimes committed in time of war or a combat situation. | В настоящее время только 23 статьи Уголовного кодекса Украины предусматривают возможность назначения смертной казни, из которых только 5 статей предусматривают возможность применения смертной казни в мирное время, а остальные 18 - только за воинские преступления, совершенные в военное время или в боевой обстановке. |
| They do not fully fit the category definition of an armoured combat vehicle but are included for transparency purposes. Ridgeback Wolfhound | Они не в полной мере соответствуют определению боевой бронированной машины, однако включены в целях обеспечения транспарентности |
| Top of her class at Quantico, proficiency medals in hand-to-hand combat and firearms. | Отличница в школе в Куантико, медали за рукопашный бой и владение огнестрельным оружием. |
| The combat soon developed into a bloodbath. | Драка быстро переросла в кровавый бой. |
| More than 300,000 children under the age of 18 are currently fighting in conflicts around the world and hundreds of thousands more are members of armed forces who could be sent into combat at any moment. | В настоящее время во всем мире в вооруженных конфликтах сражаются свыше 300000 детей, не достигших 18 лет, и сотни тысяч детей служат в вооруженных силах, причем их могут послать в бой в любую минуту. |
| You led them into combat. | Ты повел их в бой. |
| As soon as the division was prepared for combat, it began moving into the Meurthe-et-Moselle region, and sent its first elements into in the Vosges Mountains on 1 November 1944. | Как только дивизия была подготовлена к бою, она начала выдвигаться в район Мёрт и Мозель и её первые части вступили в бой на подступах к Сен-Реми в Вогезах 1 ноября 1944 года. |
| The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. | Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| The challenges it is facing include weak economic performance, the need to ensure the return of all armed groups to the legal fold, and the combat against the production and trafficking of narcotics. | К числу серьезных проблем, стоящих перед Мьянмой, относятся низкие экономические показатели, необходимость обеспечить возвращение всех вооруженных групп в лоно законности и борьба с производством и оборотом наркотиков. |
| The combat against and prevention of racism is a relevant part of national implementation of the Community Initiative Urban of the EU, for example in Joensuu from 1996 to 1999. | Борьба с расизмом и его предупреждение являются одним из важных элементов реализации на национальном уровне Инициативы по развитию городских общин ЕС, например в Йоэнсуу с 1996 по 1999 год. |
| Combat desertification and strengthen climate change adaptation measures; | борьба с опустыниванием и повышение эффективности мер по адаптации к последствиям изменения климата; |
| Goal 5 - Improve maternal health/Goal 6 - Combat HIV/Aids, malaria and other diseases: Reports: "China: HIV/Aids at a critical stage", "The right to health in Serbia", etc. | Цель 5 - улучшение охраны материнства/цель 6 - борьба с ВИЧ/ СПИДом, малярией и другими заболеваниями: доклады: «Китай: ВИЧ/ СПИД в критической стадии», «Право на здравоохранение в Сербии» и т.д. |
| Combat HIV/AIDS, Malaria and Other Disease: (a) In May of 2004, in Edison, New Jersey, the United States of America, BAPS Charities and Medical Services hosted a Medico-Spiritual Conference. | Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями: а) в мае 2004 года в Эдисоне, Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, отделение благотворительной деятельности и медицинских услуг БШАП провело конференцию по вопросам медицины и духовности. |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| His/her mandate is to promote equality and combat discrimination on the basis of, inter alia, ethnic origin. | Его мандат состоит в поощрении равенства и борьбы против дискриминации на основе, в частности, этнического происхождения. |
| In conclusion he said that if these once widespread models could now be properly rethought they might help combat racism as defined in the international instruments on the protection and promotion of human rights. | В заключение было отмечено, что если эти некогда широко использовавшиеся модели должным образом восстановить, то сегодня их можно было бы использовать для борьбы против расизма, как он определен в международных договорах, касающихся защиты и поощрения прав человека. |
| Questions were also asked as to the effect of the armed combat on the struggle against racial discrimination. | Были также заданы вопросы о последствиях вооруженных действий для борьбы против расовой дискриминации. |
| Argentina was convinced that dialogue and cooperation were essential to making progress in the combat against discrimination. | Он добавляет, что Аргентина убеждена в том, что диалог и сотрудничество являются ключевыми факторами активизации борьбы против расовой дискриминации. |
| He follows in the wake of institutions such as the Commission for the promotion of human rights and equality in education and represents the effort of the Portuguese State to ensure combat against discrimination, racism and xenophobia. | Этот институт органично связан с такими учреждениями, как Комиссия по поощрению прав человека и равенства в области образования, и является воплощением усилий, прилагаемых государством для ведения борьбы против дискриминации, расизма и ксенофобии. |
| During combat operations against NDC, FDLR officers present in the area indicated that APCLS was significantly better equipped with ammunition. | Во время боевых действий против НОК, как отмечали находившиеся в районе операций офицеры ДСОР, бойцы АПССК были значительно лучше обеспечены боеприпасами. |
| Though they agreed to do so, and the fighting subsequently eased in intensity, the two armies later resumed combat. | Хотя они согласились сделать это и интенсивность боевых действий в дальнейшем снизилась, две армии впоследствии возобновили боевые действия. |
| As the Mission could see for itself during its visit to the area as well as on photographs taken on that day, the manner in which the house had collapsed strongly indicated that this was the result of deliberate demolition and not of combat. | Как могла убедиться Миссия во время посещения данного района и при изучении фотографий, сделанных в этот день, характер обрушения здания четко указывает на то, что оно было разрушено преднамеренно, а не в результате боевых действий. |
| A large part of the information relates to the impact of that conflict on the civilian population, including reference to the methods of combat employed by the parties, and the counter-insurgency policies of the Government. | Значительная часть информации связана с последствиями этого конфликта для гражданского населения, включая данные об используемых сторонами методах ведения боевых действий и применяемых правительством стратегиях борьбы с повстанческими силами. |
| Even now it is difficult to imagine the dramatic consequences for everyday life if the normal operation of spacecraft were to be disrupted, not to mention combat occurring in outer space. | драматическими последствиями для нашей повседневной жизни могло бы обернуться нарушение нормальной деятельности космических аппаратов, не говоря уже о ведении боевых действий в космосе. |
| Teletanks were also designed to be capable of using chemical weapons, although they were not used in combat. | Телетанки также были способны к использованию химического оружия, хотя оно не использовалось в боевых действиях. |
| Bulgaria agreed to allow passage of German troops for the attack on Greece, although Bulgarian troops would not participate in combat. | Болгария предоставила свою территорию для размещения немецких войск и авиации, однако болгарские вооружённые силы не принимали участия в боевых действиях. |
| Strikes on others confirmed to be civilians who are directly participating in hostilities or having a continuous combat function at the time of the follow-up strike could be lawful if the other international humanitarian law rules are respected. | Удары по другим лицам, которые, как было подтверждено, являются гражданскими лицами, непосредственно участвующими в военных действиях или выполняющих функцию непрерывного участия в боевых действиях на момент последующего удара, могут быть законными, если соблюдаются другие нормы международного гуманитарного права. |
| There have been complaints that some of these companies go beyond advisory and instruction work, becoming involved in military combat and taking over political, economic and financial matters in the country served. | Некоторые из этих фирм обвиняются в том, что они не только занимаются консультированием и обучением, но и участвуют в боевых действиях и вмешиваются в политические, экономические и финансовые дела стран, пользующихся их услугами. |
| All the children interviewed said that they had been trained to use weapons and some said that they had been involved in active combat. | Все дети, которых удалось опросить Группе, рассказали о том, что их обучали стрельбе из оружия, а некоторые сообщили о том, что они участвовали в боевых действиях. |
| His Government had reviewed and amended its national legislation to harmonize inter-ethnic relations and combat all forms of discrimination. | Правительство Молдовы пересмотрело свое внутреннее законодательство и внесло в него поправки с целью гармонизации межэтнических отношений и борьбы со всеми формами дискриминации. |
| In this connection, the Committee recommends that arrangements already in place or which may be contemplated to monitor usage and combat theft be carefully considered so as to ensure their cost effectiveness. | В этой связи Комитет рекомендует, чтобы уже действующие или возможные планируемые процедуры наблюдения за пользованием автотранспортными средствами и борьбы со случаями хищения были тщательно рассмотрены с целью обеспечения их экономичности. |
| In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. | В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
| In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. | В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| Since then, the Government has been working to restore confidence and combat the lack of security resulting from three years of socio-political unrest. | С тех пор правительство направляет свои усилия на восстановление доверия и на искоренение опасной обстановки, сложившейся в результате трех лет социально-политических конфликтов. |
| Cambodia welcomed steps to implement national plans, strengthen judicial integrity and combat human trafficking; and commended eradication of extreme poverty. | Камбоджа приветствовала меры по осуществлению национальных планов, укреплению честности и неподкупности судебных органов и борьбе с торговлей людьми, а также одобрила искоренение крайней нищеты. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| Stopping the financing of terrorism, as we all have seen, is at the heart of international efforts to disrupt, combat and eventually defeat terrorism. | Ликвидация источников финансирования терроризма, как все мы видели, составляет суть международных усилий, направленных на подрыв терроризма, борьбу с ним и, в конечном итоге, его искоренение. |
| From the vantage point of my own country, our priority is to reduce and control small arms and light weapons and to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing, transfer, circulation and proliferation of those weapons. | С точки зрения моей собственной страны, нашими приоритетами являются сокращение запасов стрелкового оружия и легких вооружений и контроль над ними, предотвращение и искоренение их незаконного производства и передачи и борьба с распространением этих вооружений. |
| We have recognized that effective regional cooperation in the field of law enforcement will help us combat these threats. | Мы понимаем, что эффективное региональное сотрудничество в области правоохранительных действий поможет нам вести борьбу с этими угрозами. |
| They recommended that the Government should identify the obstacles that hindered women from taking up their rightful place in society and combat the root causes of inequality. | Они рекомендовали правительству выявить препятствия, которые затрудняют выдвижение женщин на передовые позиции в обществе, и вести борьбу с глубинными причинами неравенства. |
| 110.128 Continue to invest sufficient resources in the judicial system so that it could combat impunity (Egypt); | 110.128 продолжать инвестировать достаточные ресурсы в судебную систему, с тем чтобы она могла вести борьбу с безнаказанностью (Египет); |
| Because of the organized and transnational nature of crime in the majority of African countries, individual Governments could not combat it alone; a regional and global approach was needed. | В связи с тем, что в большинстве стран Африки преступность носит организованный и транснациональный характер, правительства не в состоянии вести борьбу с этой проблемой в одиночку, в связи с чем необходимо применять региональный и глобальный подходы. |
| The January 2005 Comprehensive Peace Agreement, the Peace Agreement for Darfur and the October 2006 Eastern Sudan Peace Agreement all contained provisions to protect children and combat violence against children in armed conflict. | Заключенные в январе 2005 года Всеобъемлющее мирное соглашение, Мирное соглашение по Дарфуру, а также Мирное соглашение для восточного Судана от октября 2006 года содержат весь набор положений, призванных защитить детей и вести борьбу с насилием в отношении детей в условиях вооруженного конфликта. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| No king has ever volunteered for one-on-one combat. | Ни один король не вызывался сражаться один на один. |
| We fully realize how anxious all you chaps are to get overseas for active combat flying. | Мы понимаем, что вы горите желанием сражаться в воздушных боях. |
| You will find that making little changes and being on top of things will significantly improve your effectiveness in combat. | Не ждите подолгу между заклинаниями. Вот увидите, чуть больше внимательности и быстроты реакции, и ваш персонаж сразу станет сражаться гораздо лучше. |
| He'll fight single combat as billed. | Будет сражаться в единоборстве, как объявлено. |
| How do we combat this guy? | Как нам сражаться с этим парнем? |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |