| Bulgaria welcomes UNMIK's determination to take effective action in the areas of security, the combat against terrorism and organized crime, and in affirming the primacy of the rule of law. | Болгария приветствует приверженность МООНК эффективным усилиям в области безопасности, борьбы с терроризмом и организованной преступностью и обеспечения верховенства права. |
| Strengthening the combat against the diseases targeted by the MDGs: | Усиление борьбы с заболеваниями, упомянутыми в в рамках целей Тысячелетия в области розвития: |
| Colombia noted in particular the efforts aimed at the adoption of a new Penal Code and the establishment of a new criminal justice system that would more effectively combat common crimes and terrorism. | Делегация Колумбии отметила, в частности, усилия, направленные на принятие нового Уголовного кодекса и создание новой системы уголовного правосудия для более эффективной борьбы с общеуголовными преступлениями и терроризмом. |
| The States parties shall promote the development and intensification of bilateral, subregional and multilateral cooperation on issues relating to the activity of the police and intelligence services in order to prevent, halt and combat terrorism. | Государства-участники будут содействовать развитию и активизации двустороннего, субрегионального и многостороннего сотрудничества и взаимодействия в вопросах, касающихся деятельности полиции и разведки, для предотвращения и пресечения терроризма и борьбы с ним. |
| It also lists workshops and meetings organized in Kairovan and Tunis on a wide range of issues such as globalization, the right to participation, the right of children to sustainable development, the combat against desertification, water, solidarity and peace. | В нем перечисляются также практикумы и коллоквиумы, организованные в Кайруане и Тунисе по различной тематике: от международного признания права на участие и права детей на устойчивое развитие до вопросов борьбы с опустыниванием, водоснабжения, солидарности и мира. |
| Furthermore, it maintains a regular exchange with organisations which combat discrimination. | Кроме того, Совет регулярно обменивается мнениями с организациями, ведущими борьбу с дискриминацией. |
| Unemployment insurance is also intended to provide for imminent unemployment and combat existing unemployment through labour-market measures benefiting insured persons. | Страхование по безработице имеет также целью предупреждение неизбежной безработицы и борьбу с существующей безработицей посредством мероприятий на рынке труда в пользу застрахованных лиц. |
| Resource allocation to the health sector and the combat of HIV and AIDS has been scaled up, and has borne tangible results. | Был существенно увеличен объем выделяемых средств на здравоохранение и на борьбу с ВИЧ/СПИДом, что уже привело к ощутимым результатам. |
| Continue to effectively combat arbitrary arrest and pursue redeployment of the administration to reduce these practices as much as possible (Djibouti); | продолжать действенную борьбу с произвольными арестами и восстановление системы управления для сведения к минимуму этой практики (Джибути); |
| The Government regards immigrant integration and combating discrimination against immigrants as key activities of its present term of office, and its work now includes efforts to enhance integration policy and combat discrimination more effectively. | Правительство рассматривает интеграцию иммигрантов и борьбу с дискриминацией в их отношении в качестве ключевых направлений деятельности в ходе нынешнего срока своих полномочий, и проводимая им в настоящее время работа включает меры по усилению интеграционной политики и повышению эффективности борьбы с дискриминацией. |
| Thirdly, we must combat this pandemic from a development perspective. | В-третьих, мы должны бороться с этой пандемией с учетом задач в области развития. |
| The tragic events of 11 September have dramatically coalesced world opinion in a common resolve to comprehensively combat the evil menace of terrorism in all its manifestations. | Трагические события 11 сентября радикально повернули мировое общественное мнение в сторону общей решимости всесторонне бороться с чудовищной угрозой терроризма во всех его проявлениях. |
| Investing in renewable sources of clean energy in vulnerable countries will help us to meet our energy needs and combat climate change. | Инвестирование в возобновляемые источники чистой энергии в уязвимых странах - вот что помогло бы нам удовлетворить наши потребности в энергии и бороться с изменением климата. |
| To improve the quality of life within human settlements, we must combat the deterioration of conditions that in most cases, particularly in developing countries, have reached crisis proportions. | В целях повышения качества жизни в населенных пунктах мы должны бороться с ухудшением условий, которое в большинстве случаев, особенно в развивающихся странах, приобрело кризисный характер. |
| It was recommended that Chad should invest sufficient resources in the judicial system so that it could combat impunity. | Чаду рекомендуется предоставить судебной системе достаточные ресурсы, позволяющие ей бороться с безнаказанностью. |
| Character development Combat level and reputation Character stats Professional skills Combat Quests Trade and commerce Health restoration. | Развитие персонажа Боевой уровень и репутация Параметры персонажа Профессиональные навыки Сражения Квесты Торговля и зарабатывание денег Восстановление сил. |
| The Combat Box was a tactical formation used by heavy (strategic) bombers of the U.S. Army Air Forces during World War II. | Боевая коробка - боевой порядок, использовавшийся тяжёлыми стратегическими бомбардировщиками Военно-воздушных сил армии США в ходе Второй мировой войны. |
| The latest in state-of-the-art combat technology. | Последнее достижение современной боевой технологии. |
| The American airborne landings in Normandy were the first American combat operations during Operation Overlord, the invasion of Normandy by the Western Allies on June 6, 1944, during World War II. | Американская парашютно-десантная высадка в Нормандии стала первой боевой операцией США в ходе операции «Оверлорд» (вторжения в Нормандию сил антигитлеровской коалиции во время Второй мировой войны) «дня Д» 6 июня 1944 года. |
| The instability of the 24th Infantry made it necessary for Kean to order Throckmorton to send his only regimental reserve, E Company, north into the 24th Infantry sector along the Haman road to protect the right flank of the 5th Regimental Combat Team. | Неустойчивость положения 24-го пехотного полка побудила Кина отдать приказ Трогмортону отправить роту Е (единственный оставшийся полковой резерв) севернее полкового сектора вдоль дороги на Хаман чтобы прикрыть правый фланг боевой команды 5-го пехотного полка. |
| I will not follow that man into combat. | Я с этим человеком... вместе в бой не пойду. |
| I've got another 5 light casualties unfit for combat. | У меня еще пять легкораненых, которых нельзя в бой. |
| Members of the RCAF served in USAF units as exchange officers and several flew in combat. | Офицеры ВВС служили в ВВС США по обмену и некоторые летали в бой. |
| Shades is an expert at hand-to-hand combat. | Специализацией Себаса является рукопашный бой. |
| The renewed German offensive forced the 4th Airborne Corps (7th and 8th Airborne Brigades) to engage in combat at Krichev on 16 July 1941. | Новое наступление противника заставило 4-й воздушно-десантный корпус (7-ю и 8-ю воздушно-десантную бригаду) снова вступить в бой в районе Кричева 16 июля 1941 года. |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| Accordingly, the State Bank of Viet Nam assumes the prime responsibility for State management in this field and regularly reports to the Government; the Ministry of Public Security assumes the prime responsibility for the prevention from, combat and investigation of crimes relating to money laundering... | Соответственно, Государственный банк Вьетнама несет главную ответственность за государственное управление в этой области и регулярно отчитывается перед правительством; министерство общественной безопасности несет главную ответственность за предотвращение, пресечение и расследование преступлений, связанных с отмыванием денег... |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| Furthermore, the reports show that in national environmental strategies and/or plans and programmes the combat against desertification and other forms of land degradation is considered one of the main priorities. | Кроме того, доклады свидетельствуют о том, что в рамках национальных природоохранных стратегий и/или планов и программ борьба с опустыниванием и другими формами деградации земель рассматривается в качестве одного из главных приоритетов. |
| Only through a coordinated response and bilateral, regional and international cooperation could the international community prevent and combat terrorism; in that connection, implementation of the Global Strategy should be a priority for all Member States. | Предотвращение терроризма и борьба с ним возможны лишь на основе согласованных ответных мер международного сообщества и двустороннего, регионального и международного сотрудничества; поэтому претворение в жизнь Глобальной стратегии должно быть приоритетной задачей всех государств-членов. |
| The stated objective of the Protocol is to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of; the excessive and destabilizing accumulation of; and trafficking in and possession and use of firearms, ammunition and other related materials in the SADC region. | Провозглашенная цель Протокола - предотвращение, борьба и искоренение незаконного производства стрелкового оружия; борьба с его чрезмерным и дестабилизирующим накоплением; торговлей, обладанием и использованием огнестрельного оружия, боеприпасов и других связанных с ними материалов в регионе САДК. |
| Combat practices and customs that denigrate women; | борьба с обычаями и традициями, унижающими женщин; |
| Among its many significant achievements, UNFPA has helped combat the spread of HIV/AIDS and other, similar diseases, both through its own programmes and as a sponsor of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. | Среди многочисленных значительных достижений ЮНФПА - борьба с распространением ВИЧ/СПИДа и других аналогичных заболеваний, которую Фонд ведет как в рамках своих собственных программ, так и в качестве одного из спонсоров Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита (ЮНАИДС). |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| The Ministry of Health has also established programmes to effectively combat communicable diseases so as to reduce the population's mortality and morbidity rates. | Аналогичным образом, для снижения показателей смертности и заболеваемости среди населения министерство разработало действенные программы борьбы против инфекционных заболеваний. |
| Continue its efforts aimed at the adoption of legislative measures to enhance equality and combat discrimination that Portuguese citizens with African descent suffer from it (Libya). | 127.72 продолжать ее усилия по принятию законодательных мер для обеспечения равенства и для борьбы против дискриминации в отношении граждан Португалии африканского происхождения (Ливия); |
| As far as the fight against terrorism is concerned, Cambodia has signed and is in the process of acceding to all 12 conventions related to the combat against terrorism. | Что касается борьбы с терроризмом, то Камбоджа подписала и находится в процессе присоединения ко всем 12 конвенциям, касающимся борьбы против терроризма. |
| Some implementing regulations of the Act on Enforcement of Penal Sentences were adopted during the reference period, which are relevant to the combat against torture in the sense of the Convention against Torture. | В отчетный период был принят ряд реализационных постановлений к Закону об исполнении уголовных приговоров, которые имеют актуальное значение для целей борьбы против пыток по смыслу Конвенции против пыток. |
| He would like to hear more about the activities of the Office of the High Commissioner for Reconciliation and Strengthening National Unity and the measures that were envisaged to alleviate ethnic tension, combat impunity and integrate the fight against racial discrimination into programmes adopted by the Government. | Он хотел бы получить дополнительную информацию о деятельности Верховного комиссариата по примирению и укреплению национального единства и мерах, предусматриваемых для ослабления межэтнической напряженности, борьбы с безнаказанностью и интеграции борьбы против расовой дискриминации в программы, принятые правительством. |
| During the first five months of combat, the island's aircraft destroyed or damaged about thirty-seven Italian aircraft. | За первые пять месяцев боевых действий самолеты острова уничтожили или повредили около 37 итальянских самолетов. |
| Although the 2011 and 2012 total figures are very similar, there were fewer civilian casualties resulting from ground combat and military operations. | Хотя совокупные цифры за 2011 и 2012 годы весьма схожи, жертв среди гражданского населения в результате наземных боевых действий и военных операций было меньше. |
| Many civilians were killed while being used by the rebels as human shields in combat, or because they reportedly refused to come out into the streets to demonstrate in favour of the rebels. | Многие граждане были убиты в результате их использования в качестве "живого щита" во время боевых действий или потому, что они якобы отказались выйти на улицы для участия в демонстрациях в поддержку повстанцев. |
| As in the case of Wa'el al-Samouni's house, the way the buildings had collapsed strongly suggests that both Khaled Abd Rabbo's house and that of his neighbour were deliberately demolished by explosives experts, rather than damaged during combat. | Так же как и в случае с домом Ваэля ас-Самуни, характер обрушения зданий дает веские основания предполагать, что дом Халида Абд Раббо и дом его соседа были намеренно разрушены специалистами по взрывному делу, а не пострадали в ходе боевых действий. |
| Cessation of All Combat Activities, in accordance with the Agreement of 30 July 1993, continues to be observed. | Продолжается соблюдение прекращения всех боевых действий в соответствии с Соглашением от 30 июля 1993 года. |
| There have been isolated reports, including statements by United States military officials that Taliban forces have recruited and used children in combat. | Судя по отдельным сообщениям, включая сообщения представителей командования Соединенных Штатов, силы талибов вербовали детей и использовали их в боевых действиях. |
| Did it mean that women were barred from combat? If so, then what was their role in the army? | Следует ли его понимать в том смысле, что не допускается участие женщин в боевых действиях, и в случае утвердительного ответа просьба пояснить, в чем заключается их служба в вооруженных силах? |
| The Soviets used about 1,000 T-26 tanks for their combat operations. | В боевых действиях приняли участие около тысячи танков Т-26. |
| A few military confrontations between CDF and RUF/SL-AFRC groups occurred in the northern, central and eastern parts of the country prior to the signing of the agreement, but there have been no reports of major combat since 7 July. | Несколько вооруженных столкновений между группами СГО и ОРФ/СЛ-РСВС произошло в северных, центральных и восточных районах страны до подписания соглашения, однако никаких сообщений о крупномасштабных боевых действиях после 7 июля не поступало. |
| Mr. Rivkin was of the opinion that military justice could be equal, or even superior, to civilian justice, insofar as it is administered by competent individuals who have seen or been trained in combat and have a better understanding of what happens in wartime. | Со своей стороны, г-н Ривкин высказал мнение, что военное правосудие, возможно, эквивалентно гражданскому или даже превосходит его, если оно осуществляется компетентными лицами, которые участвовали в боевых действиях или сформировались как личности в ходе таких действий и лучше понимают, что происходит на войне. |
| 96.29. Increase measures to strengthen women's rights and combat stereotypes that can interfere with the enjoyment of women's fundamental rights (Morocco); 96.30. | 96.29 принять дополнительные меры для укрепления прав женщин и борьбы со стереотипами, которые могут препятствовать осуществлению основных прав женщин (Марокко); |
| We also reaffirmed the need to vigorously combat all forms of organized crime and corruption thus contributing to security of our countries and the region as a whole; | Мы также вновь подтвердили необходимость активной борьбы со всеми формами организованной преступности и коррупции, что будет способствовать укреплению безопасности наших стран и региона в целом; |
| 94.3. Promote long-term programmes and initiatives to effectively promote full national integration and combat structural discrimination, for example by including minority languages in official procedures and documents, as well as including prohibition of discrimination in the Civil Code (Mexico); 94.4. | 94.3 содействовать развитию долгосрочных программ и инициатив для эффективного стимулирования полной национальной интеграции и борьбы со структурной дискриминацией, в частности посредством использования языков меньшинств в официальных процедурах и документах, а также путем включения понятия запрещения дискриминации в Уголовный кодекс (Мексика); |
| a) Raise awareness throughout society regarding and persons with disabilities respect for the rights of persons with disabilities - EU); (b) Combat stereotypes and prejudices about persons with disabilities; | а) повышения в обществе осведомленности в отношении и инвалидов уважению прав инвалидов - ЕС); Ь) борьбы со стереотипами и предрассудками в отношении инвалидов; |
| In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. | В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
| Guatemala waged a long struggle to achieve national reconciliation, strengthen the rule of law and combat impunity. | Гватемала вела длительную борьбу за достижение национального примирения, укрепление правопорядка и искоренение безнаказанности. |
| Cambodia welcomed steps to implement national plans, strengthen judicial integrity and combat human trafficking; and commended eradication of extreme poverty. | Камбоджа приветствовала меры по осуществлению национальных планов, укреплению честности и неподкупности судебных органов и борьбе с торговлей людьми, а также одобрила искоренение крайней нищеты. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| They must also combat inequality, food insecurity and environmental degradation and must give priority attention to enhancing agricultural productivity and improving rural livelihoods. | Они также должны вести борьбу с неравенством, отсутствием продовольственной безопасности и ухудшением состояния окружающей среды, а также уделять приоритетное внимание повышению производительности сельского хозяйства и улучшению условий жизни сельского населения. |
| In Burundi, for example, the Bashingantahe, a traditional institution for conflict resolution and reconciliation formerly reserved for men, has been transformed so that women can combat gender-based violence and other violations of women's human rights. | Так, например, в Бурунди традиционный институт для урегулирования конфликтов и примирения сторон «Башингантахе», который ранее предназначался для мужчин, был преобразован таким образом, чтобы женщины могли вести борьбу с гендерным насилием и другими нарушениями своих прав человека. |
| 124.31 Further strengthen its efforts to prevent torture and ill treatment in places of deprivation of liberty, combat trafficking in persons and promote gender parity (Azerbaijan); | 124.31 продолжать активизировать усилия для предотвращения пыток и жестокого обращения в местах лишения свободы, вести борьбу против торговли людьми и поощрять гендерное равенство (Азербайджан); |
| Considering that backdrop - where many developing countries, especially the most vulnerable, are heavily dependent on commodities - one cannot effectively address the implementation of the MDGs and combat poverty without taking into account the imperative of commodity development. | С учетом этой ситуации, при которой многие развивающиеся страны, особенно наиболее уязвимые, в большой степени зависят от сырьевых товаров, нельзя эффективно добиваться осуществления ЦРДТ и вести борьбу с нищетой, не принимая во внимание насущную задачу развития производства сырьевых товаров. |
| The January 2005 Comprehensive Peace Agreement, the Peace Agreement for Darfur and the October 2006 Eastern Sudan Peace Agreement all contained provisions to protect children and combat violence against children in armed conflict. | Заключенные в январе 2005 года Всеобъемлющее мирное соглашение, Мирное соглашение по Дарфуру, а также Мирное соглашение для восточного Судана от октября 2006 года содержат весь набор положений, призванных защитить детей и вести борьбу с насилием в отношении детей в условиях вооруженного конфликта. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| There's only one of you that would combat me on that level. | Только один из вас может сражаться со мной на таком уровне. |
| Following the bayonetting of a Russian soldier, however, Kaji is increasingly sick of combat and decides to abandon any pretense of rejoining the army. | Однако, после боя с русскими, Кадзи все больше боится сражаться и решает отказаться от армейской службы. |
| Kirichanskaya stated that Cat Noir had been created following the "superhero logic", due to which heroes wearing masks "must combat superpowered foes". | Киричанская заявила, что Супер-Кот был создан по логике супер-героя, из-за которой герои в масках должны сражаться со сверх-противниками. |
| Breaking the silence is a powerful way that people at all levels of society can combat the disease. | Нарушение молчания - мощное оружие, с помощью которого люди всех слоев общества могут сражаться с болезнью. |
| Military technology has progressed to the point where robotics play a major role in combat, and both fully robotic humanoid drones and cyborg supersoldiers have been developed to fight in the battlefield. | Военная технология прогрессировала до пункта, где роботы играют главную роль в бою, также были развиты и суперсолдаты, чтобы сражаться на поле битвы. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |