| Implement the Declarations, giving priority to education, in order to eliminate poverty and combat racism and racial discrimination by concentrating not only on students but also on training and raising the awareness of educators, with a view to achieving a new culture of non-discrimination. | Осуществлять декларации, сопряженные с уделением приоритетного внимания образованию, в целях ликвидации нищеты и борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, сосредоточивая усилия не только на учащихся, но и на подготовке и повышении уровня информированности преподавателей для создания новой культуры неприятия дискриминации. |
| (f) Continue entering into bilateral or multilateral agreements for mutual legal assistance, extradition and information-sharing to strengthen international cooperation to more effectively combat money-laundering and illicit financial flows; | продолжать заключать двусторонние или многосторонние соглашения о взаимной правовой помощи, выдаче и обмене информацией с целью укрепления международного сотрудничества для более эффективной борьбы с отмыванием денег и незаконными финансовыми потоками; |
| The proliferation of specialized bodies which had been set up to protect human rights, combat impunity and protect judges and prosecutors was an implicit admission on the part of the State of its inability to protect its own institutions. | Распространение специализированных органов, учрежденных для защиты прав человека, борьбы с безнаказанностью и защиты судей и прокуроров, является завуалированным признанием со стороны государства своей неспособности защищать свои собственные учреждения. |
| Training sessions were held for different service providers in the public and private sectors - doctors, midwives, psychologists and health promoters - to improve the quality of care and combat discrimination against persons living with HIV | в целях повышения качества оказываемой медицинской помощи и борьбы с дискриминацией в отношении ВИЧ-инфицированных лиц были организованы учебные курсы для различных поставщиков услуг частного и государственного секторов: врачей, акушерок, психологов и активисток; |
| Has the Government taken any steps to adopt a comprehensive anti-trafficking strategy, including specific anti-trafficking legislation and the conduct of research, in order to better prevent and combat trafficking in women and girls? | Предпринимало ли правительство какие-либо шаги для разработки и осуществления всеобъемлющей стратегии борьбы с такой торговлей, включая принятие конкретных законов о борьбе с незаконной торговлей и проведение исследований, в целях повышения эффективности деятельности по предотвращению торговли женщинами и девочками и борьбы с ней? |
| The State party should combat trafficking in human beings through the adoption and implementation of specific anti-trafficking legislation ensuring that trafficking is defined as a crime in the State party in accordance with international standards. | Государству-участнику следует вести борьбу с торговлей людьми путем принятия и применения конкретного закона о борьбе с этим явлением, в котором торговля людьми квалифицировалась бы в качестве преступления в государстве-участнике в соответствии с международными стандартами. |
| Algeria recognized the qualitative evolution of the human rights situation with regard to women and children, noting also the Government's efforts to protect the rights of foreign workers and combat human trafficking. | Алжир признал качественное улучшение положения в области прав человека женщин и детей, отметив также усилия правительства, направленные на защиту прав иностранных трудящихся и на борьбу с торговлей людьми. |
| We hope you will carry on your combat against the evil of torture wherever it occurs. | Выражаем надежду на то, что Вы и впредь будете вести борьбу с порочной практикой пыток, где бы они ни применялись. |
| Emphasis is given to the project Baby-Citizen to strengthen the relationship between mother - child, to encourage the full prenatal, to rescue the meaning of pregnancy and combat child and mother malnutrition. | Центральное место в этих усилиях отводится мерам по защите гражданских прав детей, направленных на укрепление взаимоотношений между матерью и ребенком, предоставление полного комплекса услуг в дородовом периоде, пропаганду ответственного отношения к беременности и борьбу с недоеданием среди детей и женщин. |
| The rationale is that win-win measures, that combat desertification and also sequester carbon and/or conserve and promote sustainable use of biodiversity, may synergize combating desertification, by their potential to attract support for local populations in their combat against desertification. | Смысл заключается в том, что универсальные меры, предусматривающие борьбу с опустыниванием, а также улавливание углерода и/или сохранение и поощрение устойчивого использования биоразнообразия могут обеспечить более высокий общий эффект борьбы с опустыниванием благодаря их потенциалу, касающемуся мобилизации поддержки местного населения в его борьбе с опустыниванием. |
| Indeed, the United States has a special responsibility and special means to attempt to reinvigorate the peace process and effectively combat the deadly acts of extremism. | Действительно, Соединенные Штаты несут особую ответственность и располагают особыми средствами для того, чтобы активизировать мирный процесс и эффективно бороться с опасными актами экстремизма. |
| If we're going up against an actual Clairvoyant, how do you suggest we combat that? | Если мы собираемся идти против фактического Провидца, как ты предлагаешь бороться с ним? |
| UNESCO has a strong record of promoting culturally sensitive approaches to HIV and AIDS prevention and care which render development programmes more effective and combat discrimination against people living with HIV/AIDS. | ЮНЕСКО имеет большой опыт содействия применению учитывающих культурные факторы подходов в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, что позволяет повысить эффективность программ развития и бороться с дискриминацией в отношении лиц, инфицированных или больных ВИЧ/СПИДом. |
| 105.45 Combat impunity by increasing the capacity of investigators and prosecutors and reducing corruption in the public sector and judiciary (United States of America); | 105.45 бороться с безнаказанностью путем повышения уровня подготовки сотрудников следственных органов и прокуратуры и сокращения масштабов коррупции в государственном секторе и органах судебной власти (Соединенные Штаты Америки); |
| Combat racial discrimination, xenophobia and related violence, ensure prompt, impartial and thorough investigations into all such motivated violence and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties which take into account the grave nature of their acts; | а) бороться с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанным с ними насилием и быстро, беспристрастно и тщательно расследовать все случаи обусловленного ими насилия, обеспечивать судебное преследование виновных и применять по отношению к ним адекватные меры наказания с учетом тяжкого характера таких действий; |
| Being sorry doesn't mean much in combat situations. | То что тебе жаль, что так вышло, не слишком-то много значит в боевой ситуации |
| Articles providing for the death penalty in time of war or a combat situation: | Статьи Уголовного кодекса, предусматривающие применение смертной казни в военное время или в боевой обстановке: |
| We are a combat unit. | Мы - боевой отряд. |
| This is best combat knife ever. | Это лучший боевой нож. |
| On its left the entire 8th Engineer Combat Battalion was in line as infantry, with the mission of holding a bridge across the Kumho River near its juncture with the Naktong River east of Taegu. | На его левом фланге 8-й боевой сапёрный батальон находился в строю в качестве пехоты, имея задачу удерживать мост через реку Кумхо близ её впадения в реку Нактонган к востоку от Тэгу. |
| Three weeks later, the battalion was engaged in combat for Hill 1037 (about 50 miles east of Seoul) and lost 40 dead and 200 wounded while attacking and capturing the hill. | Три недели спустя Батальон был вовлечён в бой за Высоту Nº 1037 (в 50 милях к востоку от Сеула), в ходе атаки и захвата которой потерял 40 человек убитыми и 200 ранеными. |
| During President John F. Kennedy's term, while McNamara was Secretary of Defense, America's troops in Vietnam increased from 900 to 16,000 advisers, who were not supposed to engage in combat but rather to train the Army of the Republic of Vietnam. | Во время президентства Джона Ф. Кеннеди, в то время как Макнамара был министром обороны, количество американских военных во Вьетнаме увеличилось с 900 до 16000 советников, которые не должны были вступать в бой, а только готовить и обучать армию Республики Вьетнам. |
| Tomorrow morning the great combat begins. | Завтра утром великий бой начнется. |
| Emerson with an American sample is similar féle CQC7 close combat onto a knife. | Похоже на образец американского "Си-Кью-Си-7 Ближний бой" Эрста Эмерсона. |
| The last time a British battalion-sized unit parachuted into combat was in 1956 during the Suez Crisis, but it is still considered a valid method of deployment. | Последний раз британский десант высаживался в составе целого батальона на парашютах прямо в бой во время Суэцкого кризиса в 1956 году, тем не менее этот метод всё ещё считается пригодным для развёртывания войск. |
| The panellists called upon Member States to mobilize sustained efforts to deter and combat such illegal activities. | Эксперты призвали государства-члены мобилизовать усилия на упорную борьбу за ограничение и пресечение подобной незаконной деятельности. |
| The funding is provided to organisations and foundations that prevent and combat discriminatory practices relating to all the grounds of discrimination prescribed by law or the Government. | Государственное финансирование предоставляется организациям и фондам, деятельность которых направлена на пресечение дискриминационной практики, независимо от того, по какому из предусмотренных законодательством или постановлениями правительства признаков осуществляется дискриминация. |
| This action is consonant with Morocco's international commitments, particularly within the United Nations, to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Эти действия вписываются в международные обязательства Марокко, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение, пресечение и ликвидацию незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| Preserve the rights and liberties of women and combat discrimination against them; | сохранение прав и свобод женщин и борьба с дискриминацией в отношении женщин; |
| The Defender of Rights works to safeguard individual rights and liberties in the framework of relations with government bodies, protect and promote the best interests and rights of the child, combat discrimination, uphold equality and ensure that persons providing security services respect professional ethics. | Его задачей является защита индивидуальных прав и свобод в отношениях отдельных лиц с государственными органами, защита и поощрение высших интересов и прав ребенка, борьба с дискриминацией, поощрение равенства и обеспечение соблюдения профессиональной этики лицами, выполняющими функции по поддержанию безопасности. |
| Of the eight Goals, four are directly related to health: - Reduce child mortality; - Improve maternal health; - Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases; - Ensure environmental sustainability. | Четыре из восьми целей непосредственно касаются сферы охраны здоровья: - сокращение детской смертности; - улучшение охраны материнства; - борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями; - обеспечение экологической устойчивости. |
| Combat against illegal armed formations | борьба с незаконными вооруженными формированиями; |
| Combat against illegal paramilitary groups | Борьба с незаконными вооруженными формированиями |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| The Ministry of Health has also established programmes to effectively combat communicable diseases so as to reduce the population's mortality and morbidity rates. | Аналогичным образом, для снижения показателей смертности и заболеваемости среди населения министерство разработало действенные программы борьбы против инфекционных заболеваний. |
| The role of the Consultative Council on Immigration Affairs is to ensure the participation and collaboration of associations representative of immigrants, the social partners and social solidarity institutions in defining policies to promote social integration and combat exclusion. | Что касается Консультативного совета по делам иммиграции, то его цель заключается в том, чтобы обеспечить участие и сотрудничество представительных ассоциаций иммигрантов, социальных партнеров и учреждений, занимающихся проблематикой социальной солидарности, в разработке политики в области социальной интеграции и борьбы против отчуждения. |
| He must collaborate in the definition and follow-up of policies to actively combat exclusion, by stimulating interdepartmental horizontal action by the services of the public administration and the Government departments intervening in the sector; | Он должен принимать участие в разработке и осуществлении политики активной борьбы против отчуждения, стимулируя горизонтальное межведомственное сотрудничество административных служб и правительственных органов, работающих в этом секторе; |
| A Ministry for the Advancement of Women, Children and the Family was established specifically to promote equality between men and women, effectively combat gender-based discrimination and provide greater protection to women and children. | Для поощрения равенства мужчин и женщин, действенной борьбы против дискриминации по признаку пола и повышения уровня защищенности женщин и детей было создано специальное министерство по делам женщин, детей и семьи. |
| A comprehensive legal framework relating to the combat against terrorism already existed. | З. Уже создана всеобъемлющая правовая основа, касающаяся борьбы против терроризма. |
| AMISOM operations will now be expected to move from asymmetric urban warfare, to open combat across vast distances in order to dominate all three additional sectors. | Предполагается, что теперь изменится и характер операций АМИСОМ - вместо ассиметричных боевых действий в городских условиях будут вестись открытые боевые действия на огромных расстояниях с целью занять господствующие позиции во всех трех дополнительных секторах. |
| With the agreement of the Government and UNITA, some of the military and police observers would be placed in zones of former intensive combat. | С согласия правительства и УНИТА ряд военных наблюдателей и наблюдателей за действиями полиции будут размещены в зонах бывших интенсивных боевых действий. |
| Instead, the Mirages were kept at a distance, performing combat air patrols (CAPs) on the fringes of the combat area, in case the border clashes escalated into wider hostilities. | Вместо этого они осуществляли воздушные патрули около зоны боевых действий, в случае пограничных столкновений начинали открытые действия. |
| During the negotiations English Page the Commanders of the parties in conflict will meet under the chairmanship of UNPROFOR to determine the military arrangements for the implementation of a cessation of all combat activities along all lines of confrontation. | Во время переговоров командующие сторон в конфликте будут встречаться под председательством СООНО для определения военных механизмов осуществления прекращения всех боевых действий вдоль всех линий конфронтации. |
| River-going combat vessels of the Parties' navies or naval forces (ships and motor launches designed for combat operations and armed with combat-weapons systems) may temporarily enter the 100-kilometre geographical zone on both sides of the border for the following purposes: | Боевые речные корабли военно-морского флота/военно-морских сил Сторон (корабль, катер, предназначенные для ведения боевых действий и вооруженные системами боевого вооружения) могут временно заходить в 100-километровую географическую зону по обе стороны от линии границы в следующих целях: |
| There have been isolated reports, including statements by United States military officials that Taliban forces have recruited and used children in combat. | Судя по отдельным сообщениям, включая сообщения представителей командования Соединенных Штатов, силы талибов вербовали детей и использовали их в боевых действиях. |
| Cobb saw combat during the Peninsula Campaign and the Seven Days Battles. | Кобб участвовал в боевых действиях во время Кампании на Полуострове и в Семидневной битве. |
| Serb-controlled units of the JNA participated in combat operations throughout 1991 and up to May 1992 in support of the Republic of Serbian Krajina. | Контролируемые сербами подразделения ЮНА участвовали в боевых действиях в Хорватии весь 1991 год и до мая 1992 года. |
| In this regard, the Dudayev authorities reportedly admitted that children between 15 and 18, including females, serve in their forces and participate in combat. | В этой связи администрация Дудаева, как сообщается, признала, что дети в возрасте от 15 до 18 лет, включая лиц женского пола, служат в их вооруженных силах и участвуют в боевых действиях. |
| Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat, 10 percent or under. | Около 10% военных США участвуют в активных боевых действиях, 10% или менее. |
| It is extremely relaxing and ideal for combat stress. | Это очень расслабляющая и идеально подходит для борьбы со стрессом. |
| France invited Bulgaria to amend its constitutional and legislative apparatus in order to better combat all forms of discrimination. | Франция предложила Болгарии скорректировать свой конституционный и законодательный аппарат с целью повышения эффективности борьбы со всеми видами дискриминации. |
| 96.29. Increase measures to strengthen women's rights and combat stereotypes that can interfere with the enjoyment of women's fundamental rights (Morocco); 96.30. | 96.29 принять дополнительные меры для укрепления прав женщин и борьбы со стереотипами, которые могут препятствовать осуществлению основных прав женщин (Марокко); |
| 94.3. Promote long-term programmes and initiatives to effectively promote full national integration and combat structural discrimination, for example by including minority languages in official procedures and documents, as well as including prohibition of discrimination in the Civil Code (Mexico); 94.4. | 94.3 содействовать развитию долгосрочных программ и инициатив для эффективного стимулирования полной национальной интеграции и борьбы со структурной дискриминацией, в частности посредством использования языков меньшинств в официальных процедурах и документах, а также путем включения понятия запрещения дискриминации в Уголовный кодекс (Мексика); |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Cambodia welcomed steps to implement national plans, strengthen judicial integrity and combat human trafficking; and commended eradication of extreme poverty. | Камбоджа приветствовала меры по осуществлению национальных планов, укреплению честности и неподкупности судебных органов и борьбе с торговлей людьми, а также одобрила искоренение крайней нищеты. |
| Policies to eradicate poverty, reduce disparities and combat social exclusion require the creation of employment opportunities, and would be incomplete and ineffective without measures to eliminate discrimination and promote participation and harmonious social relationships among groups and nations. | Политика, направленная на искоренение нищеты, сокращение масштабов неравенства и борьбу с социальной изоляцией, требует создания возможностей для трудоустройства и была бы неполной и неэффективной без принятия мер по ликвидации дискриминации и развитию гармоничных социальных отношений между группами и народами. |
| For Cuba, international cooperation will have to be a fundamental premise of any international instrument designed to prevent, combat and eradicate the illicit traffic in small arms and light weapons in all its aspects. | По мнению Кубы, международное сотрудничество должно быть основополагающим элементом любого международного документа, имеющего своей целью предотвращение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбу с ней. |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| It endorses and encourages various regional measures, such as harmonizing national legislation and establishing and strengthening regional mechanisms, and regional action programmes to prevent, combat and eradicate the illicit trade in these weapons. | В ней одобряются и поощряются различные региональные меры, такие, как согласование национального законодательства и создание и укрепление региональных механизмов, а также региональные программы действий, направленные на предотвращение незаконной торговли такими вооружениями, борьбу с ней и ее искоренение. |
| They could not combat poverty and hunger, if governance were not improved at the international level. | Они не могут вести борьбу с бедностью и голодом, если на международном уровне не улучшится управляемость. |
| CESCR, the HR Committee and CEDAW recommended that Nicaragua combat trafficking in women and children and step up prosecutions and adequate punishment of offenders. | КЭСКП, КПЧ и КЛДЖ рекомендовали Никарагуа вести борьбу с торговлей женщинами и детьми и активизировать усилия по судебному преследованию и обеспечению адекватного наказания виновных лиц. |
| 124.93 Continue its efforts to provide free health care for children and combat child malnutrition by facilitating access to food (Egypt); | 124.93 продолжать прилагать усилия для обеспечения бесплатного медицинского обслуживания детей и вести борьбу с недоеданием среди детей посредством расширения доступа к продуктам питания (Египет); |
| We must identify and combat threats to peace as they emerge. | Мы должны выявлять угрозы миру, когда они возникают, и вести борьбу с ними. |
| The Biosecurity Engagement Program (BEP) seeks to engage biological scientists and combat biological threats worldwide by providing assistance to improve biosecurity and biosafety, conducting cooperative research and improving infectious disease detection and control. | Программа сотрудничества в области биобезопасности (ПСБ) имеет целью организовать взаимодействие с учеными-биологами и вести борьбу с биологическими угрозами по всему миру путем оказания помощи в укреплении биобезопасности и биозащиты, проведения совместных исследований и улучшения обнаружения и контроля инфекционных заболеваний. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| He will be combat ready by 0600 tomorrow. | Он должен быть готов сражаться к 6 часам утра. |
| The PvP realms are designed to allow open combat between members of the Horde and the Alliance. | Назначение игровых миры PvP - дать возможность персонажам Орды и Альянса сражаться между собой. |
| We fully realize how anxious all you chaps are to get overseas for active combat flying. | Мы понимаем, что вы горите желанием сражаться в воздушных боях. |
| With hard times approaching, will Cristina try to be a twenty-first-century Evita and create an epic by exploiting Argentines' flamboyant tendencies, armed with an exceptional power or will she adopt Rouseff's sensible attitude and combat inefficiency and corruption while strengthening governmental institutions? | Трудные времена приближаются. Станет ли Кристина Эвитой двадцать первого века, создаст ли она эпическую поэму, используя яркие устремления Аргентины, вооруженная исключительной властью, или она примет разумное отношение Русеф и будет сражаться с неэффективностью и коррупцией, при этом укрепляя гражданские учреждения? |
| PvP Realms also enable PvP combat through Battlegrounds, attacking enemy guards, and entering enemy capitals. | В мирах PvP также можно сражаться на полях битвы, нападать на вражеских стражей и штурмовать вражеские столицы. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |