| The global community must enhance cooperation to prevent, combat and eliminate this scourge. | Мировое сообщество должно усилить сотрудничество в деле предупреждения терроризма, борьбы с ним и ликвидации этого бедствия нашего времени. |
| In this way we plan to develop to the maximum extent our capacity to generate wealth and combat poverty. | Таким образом мы планируем добиться создания максимального потенциала для достижения благосостояния и борьбы с нищетой. |
| In order to effectively combat cybercrime, a relatively recent form of criminal activity not restricted by national boundaries, international cooperation needs to be further enhanced, including through the provision of technical assistance and training tools. | Для эффективной борьбы с киберпреступностью, являющейся сравнительно новой формой преступной деятельности, которая не ограничивается национальными границами, необходимо продолжать расширять международное сотрудничество, в том числе посредством предоставления технической помощи и средств подготовки кадров. |
| It welcomed the numerous legislative measures taken to build a democratic and multicultural society, to achieve necessary social healing and to effectively combat segregation and racial discrimination. | Он приветствовал многочисленные законодательные меры, принятые в стране для построения демократического и многонационального общества, достижения необходимой степени оздоровления общества и эффективной борьбы с сегрегацией и расовой дискриминацией. |
| CRC recommended that Bhutan seek technical assistance, including from UNICEF, to, inter alia, combat violence against children, and for establishing a juvenile justice system in accordance with the provisions of the CRC and international standards. | КПР рекомендовал Бутану запросить техническую помощь, в том числе от ЮНИСЕФ, в частности для борьбы с насилием в отношении детей и для создания системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с положениями КПР и международными стандартами. |
| We will, therefore, continue to support all efforts to hunt and destroy such weapons and combat terrorism in all its manifestations. | Поэтому мы будем продолжать поддерживать все усилия, направленные на поиски и уничтожение такого оружия и на борьбу с терроризмом во всех его проявлениях. |
| Equal opportunity in education was key to achieving better social development and would ensure social inclusion, combat discrimination and build healthy and democratic societies. | Обеспечение равных возможностей в сфере образования является ключом к достижению более эффективного социального развития и позволит обеспечить социальную интеграцию, вести борьбу с дискриминацией и построить здоровое и демократическое общество. |
| Canada calls on all stakeholders in development to embrace the core principles of effective development cooperation highlighted at the Busan High-level Forum and to participate in a new global partnership so that we can collectively combat poverty. | Канада призывает все заинтересованные стороны по развитию поддержать основные принципы эффективного сотрудничества в области развития, отмеченные на состоявшемся в Пусане Форуме высокого уровня, и принять участие в новом глобальном партнерстве, с тем чтобы мы могли вести коллективную борьбу с нищетой. |
| Policies to eradicate poverty, reduce disparities and combat social exclusion require the creation of employment opportunities, and would be incomplete and ineffective without measures to eliminate discrimination and promote participation and harmonious social relationships among groups and nations. | Политика, направленная на искоренение нищеты, сокращение масштабов неравенства и борьбу с социальной изоляцией, требует создания возможностей для трудоустройства и была бы неполной и неэффективной без принятия мер по ликвидации дискриминации и развитию гармоничных социальных отношений между группами и народами. |
| The adoption of these legal norms grew out of the determination of the public authorities to wage implacable combat against the illicit traffic of light weapons and to respond to the urgent need to harmonize national legislation with legislation at the subregional, regional and international levels. | Принятие этих юридических норм стало возможным благодаря твердой решимости государственных органов власти вести непримиримую борьбу с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, а также в свете насущной необходимости привести национальное законодательство в соответствие с субрегиональными, региональными и международными нормами. |
| These tribunals have helped bring justice and hope to victims, combat the impunity of perpetrators and enrich the jurisprudence of international criminal law. | Они помогали добиться справедливости и дать надежду потерпевшим, бороться с безнаказанностью преступников и обогатить международную практику уголовного судопроизводства. |
| For this reason too we must combat poverty in the developing world more vigorously than we have done in the past. | По этой причине мы должны также бороться с нищетой в развивающемся мире более энергично, чем мы делали это в прошлом. |
| Not only should they prevent and combat the illicit activities themselves, but, more important, they should seek to eliminate the root causes of illicit trafficking in small arms by adopting preventive measures against its source. | Они должны не только предотвращать незаконную деятельность и бороться с ней, но и - что еще более важно - устранять коренные причины незаконного оборота стрелкового оружия путем принятия превентивных мер против его источников. |
| (a) In addition to clear and comprehensive legislation, detailed instructions for the use of traffic police officers in charge of enforcement should be drawn up helping them to best combat driving under the influence of substances. | а) Помимо четкого и комплексного законодательства следует разработать подробные инструкции для сотрудников дорожной полиции, ответственных за применение установленных предписаний, которые помогали бы им эффективно бороться с вождением под воздействием таких веществ. |
| United Nations, African Commission on Human and Peoples' Rights, Council of Europe, Inter-American Commission on Human Rights, and other human rights institutions, have called for countries to ban discrimination and combat stigma. | Организация Объединенных Наций, Африканская комиссия по правам человека, Совет Европы, Межамериканская комиссия по правам человека и другие правозащитные организации призвали страны запретить дискриминацию в отношении интерсексов и бороться с ней. |
| The regiment was the basic combat unit as well as the recruiting base for soldiers. | Полк был основной боевой единицей, а также основой для пополнения солдатами. |
| It wasn't supposed to be a combat op. | Это не должно было быть боевой операцией. |
| You think ice hockey is some kind of combat sport? | Думаете, хоккей - это боевой спорт? |
| Nonetheless, in an enclosed space, such as the interior of a combat vehicle, a cloud of slowly dispersing alpha particles could form in the absence of ventilation. | Тем не менее в замкнутом пространстве, таком, как внутреннее пространство боевой машины, при отсутствии вентиляции может образоваться медленно рассеивающееся облако альфа-частиц. |
| Given that fighters such as the Su-30MKK and J-11B have a combat radius of about 1,500 km, equipping them with the YJ-12 gives them a potential strike range out to 1,900 km (1,200 mi; 1,000 nmi). | Учитывая, что истребители типа Су-30МКК и J-11В имеют боевой радиус около 1500 км, оснащение их в YJ-12 даёт им потенциальную зону поражения радиусом 1900 км. |
| Two main types of gameplay feature: exploration and combat. | Существует два вида геймплея: исследование и бой. |
| He would have us believe that he has been forced into combat without even a sword in his hand. | Ему хотелось, чтобы мы поверили, что он был вынужден начать бой, не имея даже меча в руке. |
| "Hand-to-hand combat". | «Рукопашный бой». |
| Modern terminology for air-to-air combat is air combat maneuvering (ACM), which refers to tactical situations requiring the use of individual basic fighter maneuvers (BFM) to attack or evade one or more opponents. | Современный ближний воздушный бой называется «воздушным маневрированием» (англ. Air Combat Manoeuvring), что означает атаку или уклонение от одного или нескольких противников. |
| The survivors at the shingle, many facing combat for the first time, found themselves relatively well-protected from small arms fire, but still exposed to artillery and mortars. | Выжившие, укрывшиеся за галечной мелью, многие из которых первый раз в жизни вступили в бой, оказались сравнительно надёжно укрытыми от огня из лёгкого стрелкового вооружения, но всё же не были защищены от миномётного и артиллерийского обстрела. |
| This action is consonant with Morocco's international commitments, particularly within the United Nations, to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Эти действия вписываются в международные обязательства Марокко, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение, пресечение и ликвидацию незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
| It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. | Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
| While providing and promoting the necessary domestic legislation, Romania signed or ratified the main international legal instruments meant to protect human rights and combat trafficking in human beings, such as: | В рамках разработки и осуществления соответствующего внутреннего законодательства Румыния подписала или ратифицировала следующие основные международно-правовые документы, обеспечивающие защиту прав человека и направленные на пресечение торговли людьми, а именно: |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| It began in 2008 and currently has a significant mark of about 54,000 signatures from men all over the country, committed to the combat to end violence against women. | Она стартовала в 2008 году, и к настоящему моменту по всей стране собрано значительное число подписей (около 54 тысяч) мужчин, приверженных делу борьбы за пресечение насилия в отношении женщин. |
| The Agenda should be based on respect for human rights, avoid discrimination, racism, and xenophobia, combat the harmful prejudices suffered by refugees, and include provisions for advancing the status of women. | Эта программа должна будет осуществляться на основе уважения прав человека и не должна допускать проявления дискриминации, расизма и ксенофобии, и в рамках программы должна вестись борьба с негативными предрассудками, от которых страдают беженцы, и должно уделяться надлежащее внимание положению женщин. |
| Considering that the political and economic upheavals of recent years place new responsibilities on public administrations, especially to develop basic infrastructural facilities, promote social development, combat socio-economic disparities, and prepare appropriate conditions by expanding the private sector, | учитывая, что политические и экономические потрясения последних лет ставят перед органами государственного управления возросшие задачи, в числе которых, в частности, создание объектов базовой инфраструктуры, содействие социальному развитию, борьба с социально-экономическим неравенством, подготовка необходимых условий для развития частного сектора, |
| Combat the financing of terrorism | а) Борьба с финансированием терроризма |
| Combat illicit cultivation of narcotic plants | Борьба с незаконным выращиванием наркосодержащих растений |
| Specific actions addressing MDG 6: Combat HIV/AIDS, malaria, and other diseases: Implemented YFS at 18 clinics throughout Botswana and 20 districts within five regions of Ghana. | Конкретные мероприятия, касающиеся ЦРДТ 6: борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями: Обеспечение услуг, учитывающих потребности молодежи, в 18 клиниках на всей территории Ботсваны и 20 округах пяти областей Ганы. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| The Council also encouraged the Court, as appropriate and in accordance with the Rome Statute, to support international cooperation with domestic efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Надлежащим образом и в соответствии с Римским статутом Совет также обратился к Суду с просьбой поддержать международное сотрудничество внутренними мерами по содействию правопорядку, обеспечить защиту прав человека и оказать противодействие безнаказанности в Дарфуре. |
| The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. | Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| The three dimensions of the integration policy demand efforts to improve equality of treatment and combat discrimination based on birth, philosophical beliefs or convictions, language, nationality, presumed race, skin colour or national or ethnic origin or ancestry. | Три указанных направления интеграционной политики предполагают стремление к активизации равного обращения и борьбы против дискриминации на основе рождения, верований или философских убеждений, языка, гражданства, расовой принадлежности, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| At the same time, it was enhancing its cooperation with other relevant organizations, such as UNICEF, at the international level in order to more effectively combat child labour. | В то же время она развивает сотрудничество с другими соответствующими организациями, в том числе с ЮНИСЕФ, на международном уровне в целях более эффективной борьбы против использования детского труда. |
| The Law was intended to lay down a general legal framework to help combat discrimination in a wide variety of fields and to designate or establish bodies to protect, promote and monitor compliance with the principle of non-discrimination. | Этот закон имеет своей целью создать всеобъемлющую нормативно-правовую базу для поддержки борьбы против дискриминации в ряде областей, а также разработать или учредить органы по защите, поощрению и мониторингу соблюдения принципа недискриминации. |
| He would like to hear more about the activities of the Office of the High Commissioner for Reconciliation and Strengthening National Unity and the measures that were envisaged to alleviate ethnic tension, combat impunity and integrate the fight against racial discrimination into programmes adopted by the Government. | Он хотел бы получить дополнительную информацию о деятельности Верховного комиссариата по примирению и укреплению национального единства и мерах, предусматриваемых для ослабления межэтнической напряженности, борьбы с безнаказанностью и интеграции борьбы против расовой дискриминации в программы, принятые правительством. |
| Mr. Ingraham (Bahamas): Nations large and small, developed and developing, have concentrated tremendous resources, both financial and human, in the continuing combat against drug barons, their accomplices and their facilitators. | Г-н Ингрэхэм (Багамские Острова) (говорит по-английски): Государства - большие и малые, развитые и развивающиеся - выделяют огромные ресурсы - как людские, так и финансовые - на продолжение борьбы против наркоторговцев, их сообщников и пособников. |
| The other advantage of the change was that it broadened the scope of activity beyond direct combat activity and therefore closed a loophole. | Еще один положительный момент такой замены заключается в том, что она позволяет расширить сферу деятельности за рамки непосредственных боевых действий и, следовательно, перекрыть лазейки. |
| This same principle applies also to the means of combat and prohibits the use of weapons that strike indiscriminately. | Тот же самый принцип относится и к средствам ведения боевых действий; он запрещает применение оружия, имеющего неизбирательное действие. |
| The increased requirements were attributable primarily to the intensified combat situation in Mogadishu and to AMISOM tactical operations that required a higher number of evacuations and hospitalizations than anticipated. | Увеличение потребностей в основном объяснялось активизацией боевых действий в Могадишо и тактическими операциями АМИСОМ, требующими проведения большего числа мероприятий по эвакуации и госпитализации, чем ожидалось. |
| It is wrong to appraise each round of combat as if it were a separate armed conflict (with a separate armed attack and a separate response by way of self-defence). | Неверно квалифицировать каждый раунд боевых действий как отдельный вооруженный конфликт (с отдельным вооруженным нападением и отдельной реакцией в порядке самообороны). |
| According to the press, the "Yugoslav" authorities are nowadays forcing the draft-age male refugees away from the borders into combat areas in Bosnia and Herzegovina. | По сообщениям печати, "югославские" власти на своих границах ныне отлавливают среди беженцев мужчин призывного возраста, заставляя их возвращаться в зоны ведения боевых действий в Боснии и Герцеговине. |
| Once the undeclared war began, women became a minority among the troops engaged in active military combat. | После того как началась необъявленная война, женщины стали меньшинством среди военных, участвующих в активных боевых действиях. |
| Women in the army and other public services (with special reference to Switzerland's reservation concerning women's exclusion from combat service) | Женщины в армии и на другой государственной службе (с учетом позиции Швейцарии, касающейся запрещения участия женщин в боевых действиях) |
| Activities undertaken by private military and security companies include the protection of personnel and assets, interrogation of prisoners and even participation in combat operations - activities that often put the employees of such companies in direct contact with the civilian population. | Деятельность частных военных и охранных компаний включает защиту персонала и имущества, допрос пленных и даже участие в боевых действиях - в рамках этих действий сотрудники этих компаний часто вступают в прямой контакт с гражданским населением. |
| Condemns the practice of some factions of recruiting, training, and deploying children for combat, and requests the Secretary-General to include in the report referred to in paragraph 5 above details on this inhumane and abhorrent practice; | осуждает применяемую некоторыми группировками практику вербовки и подготовки детей для участия в боевых действиях и их вовлечения в такие действия и просит Генерального секретаря включить в доклад, упомянутый в пункте 5 выше, подробную информацию о такой бесчеловечной и отвратительной практике; |
| During the succeeding months the Army became involved in combat operations for the first time since the Second World War, clashing with groups of SWAPO infiltrating into South West Africa. | В последующие месяцы армия впервые участвовала в боевых действиях со времён Второй мировой войны, столкнувшись с вооружёнными отрядами СВАПО, проникавшими в ЮЗА. |
| Civil society and the media should play an important role in comprehensive strategies to promote tolerance and combat stereotypes of migrants. | Гражданское общество и средства массовой информации должны играть важную роль во всеобъемлющих стратегиях поощрения толерантности борьбы со стереотипами в отношении мигрантов. |
| 96.29. Increase measures to strengthen women's rights and combat stereotypes that can interfere with the enjoyment of women's fundamental rights (Morocco); 96.30. | 96.29 принять дополнительные меры для укрепления прав женщин и борьбы со стереотипами, которые могут препятствовать осуществлению основных прав женщин (Марокко); |
| The comprehensive package agreed at the G-8 Gleneagles summit in July is an important milestone in helping Africa to eradicate extreme poverty, combat AIDS and malaria, and ensure that every child receives a primary education. | Всеобъемлющий пакет, согласованный на саммите «большой восьмерки» в Глениглз в июле этого года является важной вехой в оказании помощи Африке в деле искоренения крайней нищеты, борьбы со СПИДом и малярией и гарантирования всем детям начального образования. |
| In this context, Hong Kong, China, should allocate adequate resources to ensure the effective combat of all forms of violence against women, including domestic violence by, inter alia, providing adequate shelters and enforcing protection orders. | В этом контексте САР Гонконг следует выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективной борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, в частности, путем создания надлежащим образом оборудованных приютов и обеспечения исполнения охранных судебных приказов. |
| In the previous two years the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in Serbia granted two five-years projects in the total amount of about EUR 20 million for combat against AIDS. | В предшествовавшие два года Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил в Сербии два гранта на осуществление рассчитанных на пять лет проектов по борьбе со СПИДом на общую сумму примерно в 20 млн. евро. |
| Migration policy therefore must be seen as an integral part of policies to promote development, combat disease and eradicate poverty and illiteracy. | В связи с этим миграционную политику следует рассматривать в качестве составной части общей политики, направленной на содействие развитию, борьбу с заболеваниями и на искоренение нищеты и неграмотности. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| Address and combat Third World poverty and underdevelopment, convene an international conference to address it. | Решать проблемы, обусловленные нищетой и низким уровнем развития стран третьего мира, вести борьбу за искоренение этих явлений и созвать международную конференцию по этим вопросам. |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| Thus, dryland populations can implement practices that not only combat desertification but also mitigate climate change and conserve biodiversity. | Таким образом, жители засушливых земель могут применять практику, которая позволяет не только вести борьбу с опустыниванием, но и ограничивать климатические изменения и сохранять биологическое разнообразие. |
| (c) Improve soil quality, reduce soil erosion and combat desertification; | с) повышать качество почв, уменьшать их эрозию и вести борьбу с опустыниванием; |
| We must identify and combat threats to peace as they emerge. | Мы должны выявлять угрозы миру, когда они возникают, и вести борьбу с ними. |
| CRC also recommended that Lesotho improve the health situation of children; facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition; and improve access to safe drinking water and sanitation. | КПР также рекомендовал Лесото улучшить состояние здравоохранения детей; содействовать расширению доступа к службам первичной медико-санитарной помощи; снизить показатели материнской, детской и младенческой смертности; предупреждать недоедание и вести борьбу с ним; и улучшать доступ к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиеническим услугам. |
| We urge States to punish and combat violence perpetrated by State security forces, which disproportionately affects indigenous adolescents and young people and those of African descent; | мы настоятельно призываем государства вести борьбу с актами насилия, совершаемыми государственными силами безопасности, которые несоразмерно затрагивают подростков и молодежь африканского и коренного происхождения, и наказывать виновных в них лиц; |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| He will be combat ready by 0600 tomorrow. | Он должен быть готов сражаться к 6 часам утра. |
| Then I don't know how we combat them. | Тогда я не знаю как мы можем сражаться с этим. |
| We must combat the Tutsi Inkotanyis, exterminate them, sweep them from the country. | Мы должны сражаться с тутси инкотани, чтоб истребить их, вымести их из страны. |
| With hard times approaching, will Cristina try to be a twenty-first-century Evita and create an epic by exploiting Argentines' flamboyant tendencies, armed with an exceptional power or will she adopt Rouseff's sensible attitude and combat inefficiency and corruption while strengthening governmental institutions? | Трудные времена приближаются. Станет ли Кристина Эвитой двадцать первого века, создаст ли она эпическую поэму, используя яркие устремления Аргентины, вооруженная исключительной властью, или она примет разумное отношение Русеф и будет сражаться с неэффективностью и коррупцией, при этом укрепляя гражданские учреждения? |
| Most of the war was fought underground, in the great mines and tunnels of the Misty Mountains, where Dwarves excel in combat, and as such they went unaided by the other Free Peoples. | Большая часть войны проходила под землёй, в огромных шахтах и туннелях Мглистых гор, где гномы умели сражаться лучше всего, и помощь других свободных народов Средиземья не требовалась. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |