| The substantial strengthening of targeted port State control measures is also crucial in order to effectively combat illegal, unreported and unregulated fishing. | Для эффективной борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом столь же крайне необходимо существенное ужесточение портовыми государствами целенаправленных контрольных мер. |
| Collective, coordinated and concrete strategies should be devised to effectively combat illegal drug production, consumption and trade so as to jointly address the challenges in the coming years. | Для эффективной борьбы с незаконным производством наркотиков, с их потреблением и торговлей необходимо разработать коллективные, координированные и конкретные стратегии, чтобы в предстоящие годы совместно решать возникающие проблемы. |
| The United Nations also supported the Government in its efforts to decentralize its authority, review the 1991 Constitution and combat corruption. | Кроме того, Организация Объединенных Наций оказывала правительству поддержку в осуществлении его усилий, направленных на децентрализацию органов власти, пересмотр Конституции 1991 года и активизацию борьбы с коррупцией. |
| The lack of information on illicit trafficking cases might be more indicative of the absence of adequate skills and capacities to detect, prevent and combat trafficking than of the absence of actual incidents of illicit trafficking. | Недостаток информации о случаях незаконного оборота может свидетельствовать скорее об отсутствии надлежащих умений и потенциала в области выявления, предупреждения незаконного оборота и борьбы с ним, нежели об отсутствии фактических случаев незаконного оборота. |
| Effective measures need to be urgently taken to determine the scale of the problem and to identify, combat and prevent the causes. Switzerland has therefore strengthened its legislation and its internal measures to provide children with more effective protection. | Необходимо принять эффективные меры для определения масштабов этой проблемы и для выявления их причин, борьбы с ними и их предотвращения. |
| Bringing together young people from different backgrounds and from different countries helps combat negative prejudices and stereotypes. | Объединение молодых людей из различных слоев населения и из различных стран помогает вести борьбу с предрассудками и стереотипами. |
| CoE-ACFC recommended that the Government combat the dissemination of stereotypes or intolerant speech by the media and prosecute and sanction cases of hate speech. | ККРКСЕ рекомендовал государству вести борьбу с распространением стереотипов и проявлениями нетерпимости в СМИ и расследовать и пресекать факты появления в прессе ненавистнических высказываний. |
| However, the programme's timeliness and pertinence have already been proven by its direct impact on the Government's capacity and resources to effectively combat poverty and create conditions conducive to economic growth. | Целесообразность и важность такой программы не вызывает более сомнений, поскольку она непосредственно влияет на способность возможности правительства вести эффективную борьбу с нищетой и создавать условия, благоприятные для экономического роста. |
| The Committee would certainly ask the Cambodian Government to guarantee the independence of the justice system, combat corruption and apply the laws on asylum and refugee status uniformly across all population groups. | Комитет, разумеется, призовет правительство Камбоджи гарантировать независимость судебной власти, вести борьбу с коррупцией и последовательно применять ко всем группам населения нормы международного права, касающиеся предоставления убежища и положения беженцев. |
| We need to make institutions and political systems more democratic; promote grass-roots participation and transparency in the management of the State patrimony; promote respect for human rights in all their aspects; combat impunity and corruption; and safeguard the equality of all before the law. | Мы должны сделать институциональные и политические системы более демократическими; обеспечить участие населения на низовом уровне и обеспечить транспарентность управления наследием государства; содействовать уважению прав человека во всех аспектах; вести борьбу с безнаказанностью и коррупцией; и обеспечить равенство всех перед законом. |
| Monitor the incidence of and combat racism and xenophobia (Brazil); | 106.70 следить за случаями расизма и ксенофобии и бороться с ними (Бразилия); |
| It must strengthen its national machinery for women's rights, recognize and combat violence against women in accordance with the Convention and the Committee's general recommendation 19 in partnership with non-governmental organizations, punish the guilty and provide protection and rehabilitation for victims. | Оно должно укрепить свои национальные механизмы защиты прав женщин; признать существование насилия в отношении женщин как явления и бороться с ним в соответствии с положениями Конвенции и общей рекомендацией 19 Комитета в сотрудничестве с неправительственными организациями; наказать виновных и обеспечить защиту и возможности реабилитации для жертв насилия. |
| The second document adopted at the Conference, the Programme of Action, held the greatest immediate interest for the Committee because it established future activities, thus setting the framework for useful ways in which the Committee could combat racism. | Второй документ, принятый на Конференции - Программа действий, - представляет самый непосредственный интерес для Комитета, поскольку в ней определяются будущие мероприятия, что обеспечивает рамки для разных средств, с помощью которых Комитет может бороться с расизмом. |
| Financial resources and transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management are seriously inadequate for developing countries to successfully implement the forest instrument and effectively reverse the loss of forest cover, prevent forest degradation and combat desertification. | Для того чтобы развивающиеся страны могли успешно претворять в жизнь документ по лесам и эффективно обращать вспять тенденцию к утрате лесного покрова, предотвращать деградацию лесов и бороться с опустыниванием, им крайне не хватает финансовых ресурсов и экологически безопасных технологий для внедрения методов неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| leaves them with the alternative of... refusing the totality of their misery or nothing, the revolutionary organization must know that it can no longer... combat alienation with alienated means. | Революционная организация должна, наконец, осознать, что не может больше бороться с отчуждением в отчуждённых формах. |
| And they did this incredible ritual combat dance. | Они исполнили такой невероятный боевой танец. |
| 1.4 Exchange of experience in the field of military construction and combat training as well as exchange of materials and information on the life and activities of troops; | 1.4 - обмен опытом военного строительства, боевой подготовки, а также материалами и информацией о жизни и деятельности войск; |
| In all the crises of the postwar era, the 63rd Paratroop Battalion has always been the first deployed, with the highest degree of combat readiness. | Во время Косовского кризиса, 63-й десантный батальон всегда был первым развернут, с самой высокой степенью боевой готовности. |
| You've commissioned two studies citing the potential need for chemical weapons in combat situations and your book was so heavily redacted that all that was left were pronouns. | Вы взяли под контроль военных два исследования, ссылаясь на их стратегическое значение для химического оружия в боевой ситуации и ваша книга подверглась существенной редакции. что от текста остались одни местоимения. |
| This process will also be catalyzed by the military for its own reasons of combat effectiveness and preventing conflict, particularly over oil. | Процесс должен будет ускориться на фоне задач национальной обороны, по повышению боевой эффективности и предотвращению конфликтов, особенно, вокруг нефти. |
| There was serious combat in the areas of Suva Reka and Drenica. | Там был серьезный бой в районах Сува и Дреница. |
| Our bloody combat on the'll call that a draw. | Наш кровавый бой на поле битвы... скажем, это была ничья. |
| The most intense air-to-air combat of the campaign took place over southern France on 15 June, when Italian BR.s and CR. engaged French D.s and MB.s. | Наиболее интенсивный воздушный бой в кампании произошёл 15 июня над южной Францией, когда итальянские самолёты BR. и CR. вступили в бой с французскими D. и MB.. |
| When the group enters short-range combat und still has Uranium available, a nuclear warhead will be detonated, which will deal a huge amount of damage to BOTH sides. | Если группа переходит в близкий бой и уран находится в грузовом отсеке, то ядерная боеголовка зажигается. В результате ОБЕ стороны несут тяжёлые убытки. |
| For GameSpot, Elemental's "solid game foundation" and "many worthy ideas and ambitions" were impeded by a wide range of problems including frequent crashes, disappointing visuals, a poor interface, bad AI and unsatisfying tactical combat. | Для GameSpot игре Elemental', обладавшей «солидный игровым фондом» и «многими достойными идеями и стремлениями», препятствуют широкий диапазон проблем, включая частые вылеты, неутешительную графику, плохой интерфейс и АИ, а также неудовлетворительный тактический бой. |
| The greatest challenge facing the international community was how to effectively combat new threats without affecting multilateralism or the Non-Proliferation Treaty. | Важнейшей задачей, стоящей сейчас перед международным сообществом, является эффективное пресечение новых угроз без подрыва принципа многосторонности и Договора о нераспространении. |
| This action is consonant with Morocco's international commitments, particularly within the United Nations, to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Эти действия вписываются в международные обязательства Марокко, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение, пресечение и ликвидацию незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| Accordingly, the State Bank of Viet Nam assumes the prime responsibility for State management in this field and regularly reports to the Government; the Ministry of Public Security assumes the prime responsibility for the prevention from, combat and investigation of crimes relating to money laundering... | Соответственно, Государственный банк Вьетнама несет главную ответственность за государственное управление в этой области и регулярно отчитывается перед правительством; министерство общественной безопасности несет главную ответственность за предотвращение, пресечение и расследование преступлений, связанных с отмыванием денег... |
| It began in 2008 and currently has a significant mark of about 54,000 signatures from men all over the country, committed to the combat to end violence against women. | Она стартовала в 2008 году, и к настоящему моменту по всей стране собрано значительное число подписей (около 54 тысяч) мужчин, приверженных делу борьбы за пресечение насилия в отношении женщин. |
| These include the combat against organized crime and drug trafficking. | Одним из них является борьба с преступностью и распространением наркотиков. |
| The Government's fight against poverty as the cornerstone of development strategy is articulated in the 1998-2005 Orientation Plan, which has the strategic aim to: combat poverty and improve the living conditions of its citizens. | Концепция борьбы правительства против нищеты как краеугольный камень стратегии развития изложена в Ориентировочном плане на 1998-2005 годы, стратегической задачей которого является борьба с нищетой и улучшение условий жизни граждан. |
| Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases (Goal 6), is closely linked to the operation of health systems. | Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями (цель 6) тесно связана с функционированием системы здравоохранения. |
| UNIC Ouagadougou organized a forum on the theme "Combat racism and xenophobia: a contribution to the prevention of genocides". | ИЦООН в Уагадугу организовал форум по теме «Борьба с расизмом и ксенофобией: вклад в предупреждение геноцида». |
| Combat the financing of terrorism | а) Борьба с финансированием терроризма |
| Compliance with the export control system and the combat against illegal trade can best be enforced through penal sanctions. | Наиболее эффективным способом обеспечить противодействие незаконной торговле является введение уголовного наказания за несоблюдение требований системы экспортного контроля. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| 135.78 Take measures in view to effectively combat violence against women (Togo); | 135.78 принять меры в целях эффективной борьбы против актов насилия в отношении женщин (Того); |
| With respect to the combat of illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, Malawi has acceded to the 1988 Convention, and activities are under way to put in place an effective administrative machinery to coordinate the activities of government departments and civil society. | Что касается борьбы против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, Малави присоединилась к Конвенции 1988 года, и в настоящее время осуществляется деятельность по созданию эффективного административного механизма в целях координации деятельности правительственных департаментов и гражданского общества. |
| A Ministry for the Advancement of Women, Children and the Family was established specifically to promote equality between men and women, effectively combat gender-based discrimination and provide greater protection to women and children. | Для поощрения равенства мужчин и женщин, действенной борьбы против дискриминации по признаку пола и повышения уровня защищенности женщин и детей было создано специальное министерство по делам женщин, детей и семьи. |
| That was, she believed, the only way to meet difficult societal challenges, in particular the combat against racial discrimination. | Это, по ее мнению, единственный способ преодоления больших трудностей социального порядка, в частности путем борьбы против расовой дискриминации. |
| A major consequence of the impact of the combat against terrorism on human rights has been the marginalization of the Durban Declaration and Programme of Action. | Одним из основных последствий воздействия борьбы против терроризма на права человека стала маргинализация Дурбанской декларации и Программы действий. |
| Directing the Collective Peace-keeping Forces in the preparation and conduct of operations (combat) on the Tajik-Afghan frontier; | руководство КМС при подготовке и проведении операций (боевых действий) на таджикско-афганской границе; |
| As soon as Georgian Armed Forces left the combat area, Russian military units began invading deep into the rest of country, both from the South Ossetia/Tskhinvali region and from the direction of Abkhazia. | Как только Вооруженные силы Грузии оставили район боевых действий, российские военные подразделения начали продвигаться вглубь страны как со стороны Южной Осетии/Цхинвальского района, так и Абхазии. |
| With the agreement of the Government and UNITA, some of the military and police observers would be placed in zones of former intensive combat. | С согласия правительства и УНИТА ряд военных наблюдателей и наблюдателей за действиями полиции будут размещены в зонах бывших интенсивных боевых действий. |
| Violations of this duty are sanctioned in compliance with the provisions of the Penal Code which includes crimes of use of prohibited means of warfare and unlawful combat practices, war atrocities, persecution of the population and plundering in the war operations theatre. | Нарушение установленных норм подлежит наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, который охватывает такие преступления, как использование запрещенных средств ведения войны и неправомерной практики боевых действий, военные злодеяния, преследование населения и мародерство в местах военных действий. |
| A large part of the information relates to the impact of that conflict on the civilian population, including reference to the methods of combat employed by the parties, and the counter-insurgency policies of the Government. | Значительная часть информации связана с последствиями этого конфликта для гражданского населения, включая данные об используемых сторонами методах ведения боевых действий и применяемых правительством стратегиях борьбы с повстанческими силами. |
| Elite Squadron allows players to participate in combat on foot, in ground vehicles or in space. | Elite Squadron позволяет игрокам принимать участие в боевых действиях на земле, в наземном транспорте и в воздушном пространстве. |
| As a soldier in the fledgling Imperial Japanese Army, he saw combat during the suppression of the Satsuma Rebellion. | Как солдат новосозданной японской императорской армии он участвовал в боевых действиях во время подавления Сацумского восстания. |
| Though Hardy did experience combat, he was never seriously injured and rarely discussed his experiences concerning the fighting. | Хотя Харди и участвовал в боевых действиях, он никогда не был серьёзно ранен и редко обсуждал свой опыт, связанный с боями. |
| Although the peacekeepers did not participate directly in combat, their presence and constant readiness had a calming effect on some of the more incendiary stakeholders. | Хотя непосредственного участия в боевых действиях миротворцы не принимали, их присутствие и постоянная готовность оказывали «охлаждающее» воздействие на некоторые «особо горячие» головы. |
| The Staff Dragoons, in addition to their policing role, undertook escort and other staff-related duties and were also employed as combat cavalry on occasion. | Штабные Драгуны, в дополнение к обязанностям полицейских, выполняли также сопроводительно-охранные и другие штабные обязанности, а также иногда участвовали и в боевых действиях. |
| Recent incidents of Islamophobia highlighted the need to collectively combat stereotyping and incitement to hatred and violence based on religion or faith. | Недавние случаи исламофобии подчеркивают необходимость коллективной борьбы со стереотипами и подстрекательством к ненависти и насилию на основе религии или веры. |
| We also reaffirmed the need to vigorously combat all forms of organized crime and corruption thus contributing to security of our countries and the region as a whole; | Мы также вновь подтвердили необходимость активной борьбы со всеми формами организованной преступности и коррупции, что будет способствовать укреплению безопасности наших стран и региона в целом; |
| 94.3. Promote long-term programmes and initiatives to effectively promote full national integration and combat structural discrimination, for example by including minority languages in official procedures and documents, as well as including prohibition of discrimination in the Civil Code (Mexico); 94.4. | 94.3 содействовать развитию долгосрочных программ и инициатив для эффективного стимулирования полной национальной интеграции и борьбы со структурной дискриминацией, в частности посредством использования языков меньшинств в официальных процедурах и документах, а также путем включения понятия запрещения дискриминации в Уголовный кодекс (Мексика); |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| However, in order to effectively combat racism and ensure its eradication, we first need to elaborate a comprehensive diagnosis of the problem. | Однако, для того чтобы вести с ним эффективную борьбу и обеспечить его искоренение, мы в первую очередь должны установить точный диагноз этой болезни. |
| Policies to eradicate poverty, reduce disparities and combat social exclusion require the creation of employment opportunities, and would be incomplete and ineffective without measures to eliminate discrimination and promote participation and harmonious social relationships among groups and nations. | Политика, направленная на искоренение нищеты, сокращение масштабов неравенства и борьбу с социальной изоляцией, требует создания возможностей для трудоустройства и была бы неполной и неэффективной без принятия мер по ликвидации дискриминации и развитию гармоничных социальных отношений между группами и народами. |
| Climate change may jeopardize in particular the achievement of goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger), goal 6 (combat HIV/AIDS, malaria and other diseases) and goal 7 (ensure environmental sustainability). | Изменение климата может поставить под угрозу, в частности, достижение цели 1) (искоренение крайней нищеты и голода), цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) и цели 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
| National Seminar on New Challenges for the Republic of Paraguay in the Fight to Control, Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Firearms, Ammunition and Explosives | Национальный семинар по новым задачам, стоящим перед Республикой Парагвай в деле борьбы за обеспечение контроля над незаконной торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, ее пресечение, ликвидация и искоренение |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| They could not combat poverty and hunger, if governance were not improved at the international level. | Они не могут вести борьбу с бедностью и голодом, если на международном уровне не улучшится управляемость. |
| In all those programmes, women are a particular target of our Government's efforts because we know that, along with the fight against poverty, we must combat gender inequality. | Во всех этих программах особыми бенефициарами усилий нашего правительства являются женщины, поскольку нам известно, что, помимо борьбы с нищетой, мы еще должны вести борьбу с гендерным неравенством. |
| This Act introduces new corruption offences, punishable with severe penalties, to more effectively combat the scourge of corruption. | Данный Закон предусматривает новые составы преступлений в виде коррупции, за которые предусмотрены более суровые наказания, с тем чтобы более эффективно вести борьбу с этим бедствием. |
| The January 2005 Comprehensive Peace Agreement, the Peace Agreement for Darfur and the October 2006 Eastern Sudan Peace Agreement all contained provisions to protect children and combat violence against children in armed conflict. | Заключенные в январе 2005 года Всеобъемлющее мирное соглашение, Мирное соглашение по Дарфуру, а также Мирное соглашение для восточного Судана от октября 2006 года содержат весь набор положений, призванных защитить детей и вести борьбу с насилием в отношении детей в условиях вооруженного конфликта. |
| Ireland cited the reported 98 per cent impunity rate for attacks on human rights defenders and recommended that Guatemala combat impunity for such attacks, by effectively investigating all allegations and by prosecuting those responsible. | Представитель Ирландии напомнил о сообщенном 98-процентном уровне безнаказанности в случаях нападений на правозащитников и рекомендовал Гватемале вести борьбу с безнаказанностью в таких случаях путем действенного расследования всех сообщений и возбуждения судебного преследования в отношении виновных. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Well, you've been well trained in the Roman ways of combat. | Ты был хорошо обучен сражаться как римлянин. |
| There's only one of you that would combat me on that level. | Только один из вас может сражаться со мной на таком уровне. |
| The PvP realms are designed to allow open combat between members of the Horde and the Alliance. | Назначение игровых миры PvP - дать возможность персонажам Орды и Альянса сражаться между собой. |
| With hard times approaching, will Cristina try to be a twenty-first-century Evita and create an epic by exploiting Argentines' flamboyant tendencies, armed with an exceptional power or will she adopt Rouseff's sensible attitude and combat inefficiency and corruption while strengthening governmental institutions? | Трудные времена приближаются. Станет ли Кристина Эвитой двадцать первого века, создаст ли она эпическую поэму, используя яркие устремления Аргентины, вооруженная исключительной властью, или она примет разумное отношение Русеф и будет сражаться с неэффективностью и коррупцией, при этом укрепляя гражданские учреждения? |
| PvP Realms also enable PvP combat through Battlegrounds, attacking enemy guards, and entering enemy capitals. | В мирах PvP также можно сражаться на полях битвы, нападать на вражеских стражей и штурмовать вражеские столицы. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |