| Assistance in strengthening of national institutional and policy framework to effectively prevent and combat corruption | Помощь в укреплении национальной институциональной и политической базы в целях эффективного предупреждения коррупции и борьбы с ней |
| The United Nations Office on Drugs and Crime continues to deploy professional expertise in the field to train relevant authorities and build institutions to improve anti-money-laundering and combat the financing of terrorism capacity. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжает направлять специалистов на места для обеспечения подготовки сотрудников соответствующих органов и развития организаций в целях укрепления потенциалов борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| Along with the Sudan's cooperation, we had expected that the Court and the Office of the Prosecutor would have made additional efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Наряду с обеспечением сотрудничества Судана мы ожидали, что Суд и Канцелярия Прокурора приложат дополнительные усилия для содействия обеспечению верховенства права, защиты прав человека и борьбы с безнаказанностью в Дарфуре. |
| (c) To compile the bilateral, subregional, regional or multilateral treaties and agreements signed by member States to prevent, combat and eliminate terrorism; | с) собирать сведения о двусторонних, субрегиональных, региональных или многосторонних договорах и соглашениях, заключенных государствами-членами в целях предотвращения и ликвидации терроризма и борьбы с ним; |
| The SPT recommends that the prison authorities should not only step up security and combat corruption but also make a concerted effort to prevent drugs being brought into the prison, to identify access routes and to establish campaigns to dissuade inmates from using these substances. | Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует руководству тюрем наряду с усилением мер безопасности и борьбы с коррупцией принять меры по недопущению доставки наркотиков в тюрьму, установить каналы доставки и провести агитационные кампании в пользу отказа заключенных от употребления наркотических средств. |
| Only through clear mandates and common objectives could all United Nations partners effectively combat the threat of mines and explosive remnants of war. | Только на основе четких мандатов и общих целей все партнеры Организации Объединенных Наций могут вести эффективную борьбу с минной угрозой и взрывоопасными пережитками войны. |
| The Government of Austria reported that an active employment policy designed to avoid and combat unemployment has always been one of its top priorities. | Правительство Австрии сообщило о том, что активно проводимая политика по обеспечению занятости, направленная на предупреждение безработицы и борьбу с ней, всегда была одной из его приоритетных задач. |
| The resources that were freed by debt write-offs should combat poverty and build economic growth so that developing countries could achieve the MDGs and in turn, the sustainable development goals. | Ресурсы, высвобожденные посредством списаний долга, должны быть направлены развивающимися странами на борьбу с нищетой и наращивание экономического роста с целью достижения ЦРДТ, а также целей в области устойчивого развития. |
| In order to foster international cooperation, it was urgent that colonized peoples received an apology as well as just compensation, so as to enable them to establish literacy programmes, combat poverty and fight disease. | Для содействия международному сотрудничеству настоятельно необходимо обеспечить, чтобы колонизированным народам принесли извинения, а также выплатили справедливую компенсацию, с тем чтобы они могли реализовать программы ликвидации неграмотности, а также провести борьбу с нищетой и болезнями. |
| However, the resulting superwoman Manya (Yuliya Menshova) despite her contrasting external appearance is ready to perform the initial plan: the combat against racketeering. | Однако получившаяся СуперМаня (Юлия Меньшова), несмотря на свои внешние данные, готова выполнять и первоначальную программу: борьбу с рэкетом зарождающегося русского бизнеса. |
| Similarly, public health policy can directly influence social development, combat poverty and reduce social exclusion. | Оказывать непосредственное влияние на социальное развитие и помогать бороться с нищетой и социальной изолированностью способна и государственная политика в области здравоохранения. |
| Industrialization would combat hunger, reduce unemployment, redistribute wealth and make use of natural resources. | Индустриализация поможет бороться с голодом, снизить уровень безработицы, перераспределить богатства и использовать природные ресурсы. |
| Keeps my hair out of my stare, also helps me combat the glare bear. | Убирает волосы со лба, а также помогает бороться с ослепляющим медведем. |
| Investing in renewable sources of clean energy in vulnerable countries will help us to meet our energy needs and combat climate change. | Инвестирование в возобновляемые источники чистой энергии в уязвимых странах - вот что помогло бы нам удовлетворить наши потребности в энергии и бороться с изменением климата. |
| 143.215. Combat poverty among migrant workers (Kyrgyzstan); | 143.215 бороться с нищетой среди трудящихся-мигрантов (Кыргызстан); |
| It also confirmed that the NATO-ISAF mission would evolve from a combat to a training and assistance mission. | Его участники подтвердили также, что миссия НАТО-МССБ будет преобразована из боевой в миссию по подготовке кадров и оказанию поддержки. |
| In the future, the airfield was used by combat aircraft Karelian Front. | В дальнейшем аэродром использовался боевой авиацией Карельского фронта. |
| Analyzing the pattern of structural damage from the Afghan combat outpost, | Анализируя картину структурного повреждения из афганской боевой заставы, |
| During the confusion, some of the human children become stranded from their parents and escape in the training combat space ship, the Janous. | Во время экстренной эвакуации многие дети в хаосе теряют своих родителей и собравшись вместе сбегают в боевой космический корабль Джанос. |
| This included a requirement for ex-Wa armed personnel and youth in many villages to be on standby in case of combat. | При этом от военнослужащих, входивших ранее в состав Армии Ва, и от молодежи во многих деревнях требовали того, чтобы они постоянно находились в состоянии боевой готовности. |
| Pattle's guns jammed during the battle and he was forced to break off combat. | Орудия Пэттла заглохли во время боя и он был вынужден прекратить бой. |
| In space, which in the game is limited to two dimensions, the player controls their spaceship to land on planets, jump into another star system, or engage in combat and board ships. | В космосе, который в игре ограничен двумя измерениями, игрок управляет кораблём для посадки на планетах, прыжков в другие системы или вступления в бой и абордаж кораблей. |
| German reinforcements quickly arrived and engaged the Australians in hand-to-hand combat, pushing them back while at the same time German artillery opened fire, barraging no man's land, making a retreat impossible. | Немецкие подкрепления быстро прибыли и вступили в рукопашный бой с австралийцами, оттеснив их назад, в то же время немецкая артиллерия открыла огонь, заграждая ничейную землю, сделав отступление невозможным. |
| Do you think I'd go into combat with loose change in my pocket? | Вы думаете, что я пошел бы в бой с мелочью кармане? |
| Well, McArdle's seen combat. | Ну, МакАрдл видел бой. |
| She addressed different issues related to violence against women in each country and proposed actions to be taken in order to effectively combat such violence. | Она рассмотрела различные вопросы, связанные с насилием в отношении женщин в каждой из этих стран, и предложила принять ряд мер, направленных на эффективное пресечение такого насилия. |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
| In order to be effective, such an instrument must prevent and combat the diversion of arms to the illicit market and to unauthorized end users effectively. | Действенность подобного документа зависит от того, насколько эффективно он будет обеспечивать предупреждение и пресечение перенаправления оружия на незаконные рынки и его попадание в руки несанкционированных пользователей. |
| Accordingly, the State Bank of Viet Nam assumes the prime responsibility for State management in this field and regularly reports to the Government; the Ministry of Public Security assumes the prime responsibility for the prevention from, combat and investigation of crimes relating to money laundering... | Соответственно, Государственный банк Вьетнама несет главную ответственность за государственное управление в этой области и регулярно отчитывается перед правительством; министерство общественной безопасности несет главную ответственность за предотвращение, пресечение и расследование преступлений, связанных с отмыванием денег... |
| Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
| They include: protection against heart disease, combat against tumoral diseases, health care of mother and child, combat against tuberculosis and diabetes, dental care for children and youth of school age, improvement and development of dialysis-therapy, kidney and bone marrow transplantation. | Сюда включаются: профилактика сердечных заболеваний, борьба с опухолевыми заболеваниями, охрана здоровья матери и ребенка, борьба с туберкулезом и диабетом, стоматологические мероприятия в интересах детей и молодежи школьного возраста, совершенствование и развитие методов диализотерапии, трансплантации почек и костного мозга. |
| Combat against illegal circulation of nuclear materials, radioactive substances, materials, equipment and technologies of double purpose, which may be used in creation and manufacturing of weapons of mass destruction etc. | борьба с незаконным оборотом ядерных материалов, радиоактивных веществ, материалов, оборудования и технологии двойного назначения, которые могут быть использованы в создании и производстве оружия массового уничтожения и т.д. |
| Goal 6 - Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases: Halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS and Halt and begin to reverse the incidence of malaria and other major diseases. | Цель 6: Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями: Приостановить и начать обращать вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа и приостановить и начать обращать вспять тенденцию распространения малярии и других серьезных заболеваний. |
| And environmental sustainability means that we must reorient our economies and technologies to provide basic services like safe water and sanitation, combat human-induced climate change, and protect biodiversity. | А экологическая устойчивость имеет в виду нашу обязанность переориентировать экономику и технологию для обеспечения основных услуг, таких как чистая и безопасная вода, борьба с изменением климата, вызванным деятельностью человечества, и защита биоразнообразия. |
| Priority goal - MDG 6: Combat HIV/AIDS (Target 6.A: Halt by 2015 and begin to reverse the spread of HIV/AIDS). | Основная цель - Цель 6 в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия (ЦРДТ-6): борьба с ВИЧ/СПИДом (задача 6.А: остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости). |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| The Working Group invites States to establish disaggregated data collection and oversight mechanisms to monitor and combat racial profiling. | Рабочая группа предлагает государствам создать механизмы сбора дезагрегированных данных и надзора для осуществления мониторинга и борьбы против расового профилирования. |
| Kuwait had adopted measures to ensure sustainable development and combat air pollution. | Кувейт принял меры для отслеживания процесса устойчивого развития и борьбы против загрязнения воздуха. |
| The respondents were asked to formulate concrete action-oriented measures to be undertaken at the national, regional and international levels to further combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Отвечающим было предложено сформулировать конкретные практические меры, которые надлежит предпринять на национальном, региональном и международном уровнях в целях дальнейшей борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| That was, she believed, the only way to meet difficult societal challenges, in particular the combat against racial discrimination. | Это, по ее мнению, единственный способ преодоления больших трудностей социального порядка, в частности путем борьбы против расовой дискриминации. |
| Calls upon States to take all necessary and effective measures, in conformity with international standards of human rights, to prevent, combat and eliminate terrorism, and urges the international community to enhance cooperation in the fight against terrorism at the national, regional and international levels; | призывает государства в соответствии с международными стандартами в области прав человека принять все необходимые и действенные меры для пресечения, подавления и искоренения терроризма и настоятельно призывает международное сообщество расширить сотрудничество в деле борьбы против терроризма на национальном, региональном и международном уровнях; |
| Over the next few months, our role will shift from combat to training and mentoring. | В течение следующих нескольких месяцев наша роль будет заключаться в переходе от боевых действий к подготовке и наставничеству. |
| The Parliament stated, inter alia, that ever since the turn of the century there has existed in international law a principle under which belligerents do not have an unrestricted right to choose weapons or methods of combat. | Парламент заявил, в частности, о том, что даже на заре нынешнего столетия существовал в международном праве принцип, согласно которому воюющие стороны не располагали безграничным правом на выбор вооружений или методов ведения боевых действий. |
| As fighting intensified between AGEs and PGFs, AGEs responded by increasing their operations to undermine the transition process, resulting in an increase of civilian casualties from ground combat and armed clashes in the first 11 months of 2011. | В условиях эскалации боевых действий между АПЭ и ППС АПЭ активизировали свои операции, осуществляемые с целью подорвать переходный процесс, что привело к увеличению числа гражданских лиц, пострадавших от наземных боевых действий и вооруженных столкновений в первые 11 месяцев 2011 года. |
| Litres of reserve stock for bottled water, including for reserve combat ration packs for Mission headquarters for 21 days and for team sites for 7 days | литров резервных запасов воды в бутылках, предназначенных, среди прочего, для резервных запасов пайков на случай боевых действий из расчета 21 дня для штаба Миссии и 7 дней для опорных пунктов |
| In Angola, for example, it was diamond mining that provided the União Nacional Para a Independencia Total de Angola with sufficient revenue to buy arms, pay its soldiers and engage in combat for many years, which destroyed the country and hampered its development. | В Анголе, например, именно добыча алмазов на протяжении многих лет обеспечивала Национальный союз за полную независимость Анголы достаточными доходами для закупок вооружений, выплаты жалования солдатам и проведения боевых действий, полностью разрушивших страну и подорвавших ее развитие. |
| Though Hardy did experience combat, he was never seriously injured and rarely discussed his experiences concerning the fighting. | Хотя Харди и участвовал в боевых действиях, он никогда не был серьёзно ранен и редко обсуждал свой опыт, связанный с боями. |
| During World War II he was in the Naval Reserve but did not see active combat. | Во время Второй Мировой войны он состоял в военно-морском резерве, но не принимал участия в активных боевых действиях. |
| JS2 stated that there was no evidence that Lebanese children had taken part in combat as soldiers. | В СП 2 заявлено, что нет доказательств того, что ливанские дети принимали участие в боевых действиях в качестве солдат. |
| The ranks of pro-government irregular forces, both paramilitary and militia groups, and their use in direct combat operations grew. | Численность проправительственных нерегулярных сил, как военизированных групп, так и отрядов ополченцев, и масштабы их прямого участия в боевых действиях возрастали. |
| New Zealand's reservations to this convention regarding women in combat and maternity leave with pay have remained during the reporting period. | Сделанные Новой Зеландией в отношении данной Конвенции оговорки, касающиеся участия женщин в боевых действиях и оплачиваемого отпуска по беременности и родам, в отчетный период сохранялись. |
| It is extremely relaxing and ideal for combat stress. | Это очень расслабляющая и идеально подходит для борьбы со стрессом. |
| Obligatory inclusion in the terms of reference of public and private operators of provisions to incorporate the combat against stereotypes and the promotion of equality in all programmes; | Потребовать, чтобы регламенты государственных и частных операторов содержали положения, предусматривающие включение борьбы со стереотипами и поощрение равенства во все программы. |
| 94.3. Promote long-term programmes and initiatives to effectively promote full national integration and combat structural discrimination, for example by including minority languages in official procedures and documents, as well as including prohibition of discrimination in the Civil Code (Mexico); 94.4. | 94.3 содействовать развитию долгосрочных программ и инициатив для эффективного стимулирования полной национальной интеграции и борьбы со структурной дискриминацией, в частности посредством использования языков меньшинств в официальных процедурах и документах, а также путем включения понятия запрещения дискриминации в Уголовный кодекс (Мексика); |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| We would like help from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria in our combat, and we call on the wealthy and donor countries to help the poorer countries. | Мы рассчитываем на помощь Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезном и малярией и в этой связи призываем богатые страны и страны-доноры оказать содействие более бедным государствам. |
| As from 28 March 2013, the combat against slavery has been strengthened with economic measures aimed at eliminating that phenomenon. | С 28 марта 2013 года борьба против рабства подкреплялась принятием экономических мер, направленных на искоренение этого явления. |
| Migration policy therefore must be seen as an integral part of policies to promote development, combat disease and eradicate poverty and illiteracy. | В связи с этим миграционную политику следует рассматривать в качестве составной части общей политики, направленной на содействие развитию, борьбу с заболеваниями и на искоренение нищеты и неграмотности. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| We also have faith in the Council's ability to contribute to our collective effort to prevent, combat and eradicate the menace of the illicit trade in small arms and light weapons. | Мы также верим в способность Совета способствовать нашим коллективным усилиям, направленным на предотвращение и искоренение угрозы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбу с ней. |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| It is crucial that we combat pandemics such as AIDS, which has destroyed millions of people worldwide. | Мы должны всеми силами вести борьбу с пандемиями, такими как СПИД, который стал причиной гибели миллионов людей во всем мире. |
| Furthermore, States should combat discriminatory practices in labour and housing markets, the media, welfare systems, etc. | Кроме того, государствам необходимо вести борьбу с дискриминационной практикой на рынке труда и жилья, в средствах массовой информации, системах социального обеспечения и т.д. |
| In all those programmes, women are a particular target of our Government's efforts because we know that, along with the fight against poverty, we must combat gender inequality. | Во всех этих программах особыми бенефициарами усилий нашего правительства являются женщины, поскольку нам известно, что, помимо борьбы с нищетой, мы еще должны вести борьбу с гендерным неравенством. |
| Considering that backdrop - where many developing countries, especially the most vulnerable, are heavily dependent on commodities - one cannot effectively address the implementation of the MDGs and combat poverty without taking into account the imperative of commodity development. | С учетом этой ситуации, при которой многие развивающиеся страны, особенно наиболее уязвимые, в большой степени зависят от сырьевых товаров, нельзя эффективно добиваться осуществления ЦРДТ и вести борьбу с нищетой, не принимая во внимание насущную задачу развития производства сырьевых товаров. |
| Combat gender stereotypes throughout life and marital status stereotypes from puberty. | Вести борьбу с гендерными стереотипами на протяжении всей жизни и со стереотипами в отношении семейного положения с момента вступления в зрелый возраст. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| He will be combat ready by 0600 tomorrow. | Он должен быть готов сражаться к 6 часам утра. |
| Kirichanskaya stated that Cat Noir had been created following the "superhero logic", due to which heroes wearing masks "must combat superpowered foes". | Киричанская заявила, что Супер-Кот был создан по логике супер-героя, из-за которой герои в масках должны сражаться со сверх-противниками. |
| You will find that making little changes and being on top of things will significantly improve your effectiveness in combat. | Не ждите подолгу между заклинаниями. Вот увидите, чуть больше внимательности и быстроты реакции, и ваш персонаж сразу станет сражаться гораздо лучше. |
| He'll fight single combat as billed. | Будет сражаться в единоборстве, как объявлено. |
| PvP Realms also enable PvP combat through Battlegrounds, attacking enemy guards, and entering enemy capitals. | В мирах PvP также можно сражаться на полях битвы, нападать на вражеских стражей и штурмовать вражеские столицы. |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| Full-scale military operations were launched in late 1991 and early 1992. Armenian armed formations launched combat operations in Nagorny Karabakh using the latest weapons. | Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 годов. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |