| In the field of funding for the combat against desertification, the developed country Parties' representatives unanimously insisted on the importance of alternative funding mechanisms, such as the private sector and foundations, for this purpose. | Касаясь вопроса финансирования борьбы с опустыниванием, представители Сторон, относящихся к развитым странам, единодушно подчеркивали важность альтернативных механизмов финансирования, например частного сектора и фондов. |
| UNODC provides expertise and technical assistance to promote integrity and combat corruption, in accordance with the four pillars of the United Nations Convention against Corruption: prevention, criminalization and law enforcement, international cooperation and asset recovery. | ЮНОДК предоставляет услуги экспертов и техническую помощь с целью обеспечения добросовестности и борьбы с коррупцией в соответствии с четырьмя главными элементами Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции: меры по предупреждению коррупции, криминализация и правоохранительная деятельность, международное сотрудничество и меры по возвращению активов. |
| The principle of ensuring that every Party has national legislation and regulation in place, as well as enforcement mechanisms, to control transboundary movements of hazardous wastes and other wastes, and prevent and combat illegal traffic; | принцип обеспечения того, чтобы каждая Сторона располагала национальным законодательством и нормативной базой, а также правоприменительными механизмами для осуществления контроля за перевозкой опасных отходов и прочих отходов и предотвращения незаконного оборота и борьбы с ним; |
| The 14.5mm marine pedestal machine gun mount (14.5mm MTPU) is intended for combat against armoured surface, coast and air targets. | 14,5-мм морская тумбовая пулемётная установка (14,5-мм МТПУ) предназначена для борьбы с надводными, береговыми и воздушными легкобронированными целями. |
| The components of that policy consist in the systematic enhancement of the effectiveness of the State's legal mechanisms in combating corruption; the development of a modern legal and institutional framework for that combat; and a long-term approach to the problem in question. | Составляющими национальной антикоррупционной политики Таджикистана являются систематическое совершенствование государственно-правовых институтов в направлении повышения их эффективности в деле противодействия коррупции, формирование отвечающей современным требованиям антикоррупционной правовой и институциональной базы, а также формирование долгосрочной стратегии борьбы с коррупцией. |
| The Special Rapporteur recommends that States should model their national legislation on the Protocols to the Convention in order to prevent, combat and punish the trafficking and smuggling of migrants. | Специальный докладчик рекомендует, чтобы в соответствии с упомянутыми ранее протоколами государства приняли национальное законодательство, с тем чтобы предотвращать и наказывать в уголовном порядке незаконную перевозку людей и торговлю ими и вести борьбу с этими явлениями. |
| The aim of this group is to transform some of the female heads of household with HIV/AIDS into information ambassadors in the society who combat social stigma associated with HIV/AIDS. | Цель этой группы заключается в превращении некоторых женщин, возглавляющих затронутые ВИЧ/СПИДом домохозяйства, в информационных посланников, ведущих в обществе борьбу с социальным клеймом позора, связанным с ВИЧ/СПИДом. |
| The Committee notes with satisfaction the laws enacted since the last report to advance the status of women and combat discrimination, such as the Fair Work Act 2009 and the Paid Parental Leave Act 2010. | Комитет с удовлетворением отмечает законы, введенные после представления последнего доклада, которые направлены на улучшение положения женщин и борьбу с дискриминацией, такие, например, как Закон о справедливом труде 2009 года и Закон об оплачиваемом отпуске по уходу за детьми 2010 года. |
| Algeria recognized the qualitative evolution of the human rights situation with regard to women and children, noting also the Government's efforts to protect the rights of foreign workers and combat human trafficking. | Алжир признал качественное улучшение положения в области прав человека женщин и детей, отметив также усилия правительства, направленные на защиту прав иностранных трудящихся и на борьбу с торговлей людьми. |
| For example, the two states share a common interest in anti-terrorism efforts, and they have been collaborating to ensure container security and combat human trafficking. | Например, обе страны разделяют общий интерес в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом, они вместе работают над улучшением гарантий контейнерной безопасности, а так же ведут борьбу с торговлей людьми. |
| Attempts to pursue unrelated goals or combat other types of criminal activity under the pretence of fighting money-laundering could only hinder international cooperation. | Если преследовать другие цели или бороться с иной преступной деятельностью под прикрытием борьбы с отмыванием денег, то это может лишь нанести ущерб международному сотрудничеству. |
| These calamities of modern times require the international community to put in place effective mechanisms by which we can combat them together. | Эти бедствия современности требуют, чтобы международное сообщество создало эффективные механизмы, с помощью которых мы можем совместно бороться с ними. |
| welcomed the State party's clear political will to meet its obligations under the Convention and combat xenophobia. | Г-н ХУАН Юнань приветствует явную политическую готовность государства-участника выполнить свои обязательства по Конвенции и бороться с ксенофобией. |
| The horror of the tragic events shows the inhuman and cruel nature of perpetrators of international terrorism and makes it imperative for all nations to reflect together on how best they can combat this scourge. | Ужас этих трагических событий свидетельствует о бесчеловечной и жестокой природе международного терроризма и заставляет все страны подумать сообща над тем, каким образом мы можем бороться с этим злом. |
| The promotion of women's employment calls for cross-cutting policies and special programmes for unemployed women, to enable them to effectively access the labour market and combat social exclusion and poverty. | Для стимулирования занятости женщин требуются междисциплинарные политические меры и специальные программы для безработных женщин, которые позволили бы им получить реальный доступ к рынку труда и бороться с социальным отчуждением и бедностью. |
| Major, put the station on combat alert. | Майор, приведите станцию в режим боевой тревоги. |
| Between 1942 and 1944, the 1st Belgrade Special Combat detachment was active in the Syrmia region of the Independent State of Croatia. | Между 1942 и 1944 годами 1-й белградский особый боевой отряд принимал активное участие в боевых действиях в регионе Срем Независимого государства Хорватии. |
| 4 fire evacuation drill exercises were conducted at all 9 team sites, MINURSO headquarters, the mobile logistics base, Combat Training Centre compounds and the UNHCR confidence-building programme office at Laayoune, as well as the MINURSO office at Tindouf | На всех 9 опорных пунктах, в штабе МООНРЗС, мобильной базе материально-технического снабжения, комплексе учебного центра боевой подготовки и отделении Программы УВКБ по укреплению доверия в Эль-Аюне, а также в отделении МООНРЗС в Тиндуфе были проведены 4 учения по эвакуации при пожаре |
| In addition, given the reduced combat effectiveness of a retrofitted weapon, the outlay in terms of effort and resources for the performance of the same combat task is accordingly increased, and this also necessitates additional expenditure. | Кроме того, из-за снижения боевой эффективности модернизированного боеприпаса увеличится количество сил и средств для выполнения одной и той же боевой задачи, что также потребует дополнительных затрат. |
| On 16 December 1942, Agano began her first combat operation, joining the aircraft carrier Jun'yō and other ships to escort troops to Wewak and Madang in New Guinea, and later patrolling in the Bismarck Sea and covering landings of Japanese forces at Hollandia. | 16 декабря 1942 года Агано начал принимать участие в своей первой боевой операции, вместе с авианосцем Дзюнъё и другими кораблями осуществлял эскортирование конвоя с войсками к Вевэку и Мадангу на Новой Гвинее. |
| In the end, the tank will inevitably have to wage a close combat since it operates in cooperation with the infantry. | А ведь танку в конце концов неизбежно приходится вести ближний бой, ибо он действует во взаимодействии с пехотой. |
| Eight months later, it saw combat for the first time in France on the Western Front. | Восемь месяцев спустя она приняла первый бой во Франции. |
| That's what you're going to tell your mother... you're going into combat? | Значит, скажешь маме что идешь в бой? |
| While participating in a combat patrol engaged in screening an approach to "Pork-Chop Outpost," Pfc. Barker and his companions surprised and engaged an enemy group digging emplacements on the slope. | Находясь в боевом патруле прикрывающем подходы к «аванпосту Порк Чоп» рядовой Баркер и его товарищи неожиданно наткнулись на вражескую группу, окапывающуюся на склоне и вступили с ней в бой. |
| Police forces returned to the area of combat backed by heavily armed Ethiopian National Defence Force and an hour-long battle ensued. | Полицейские силы возвратились в этот район вместе с хорошо вооруженными подразделениями эфиопских войск и вновь вступили с повстанцами в бой, который продолжался в течение часа; |
| The panellists called upon Member States to mobilize sustained efforts to deter and combat such illegal activities. | Эксперты призвали государства-члены мобилизовать усилия на упорную борьбу за ограничение и пресечение подобной незаконной деятельности. |
| Elements of existing national legislation and regulation systems to prevent, combat and eradicate illicit brokering activities in small arms and light weapons | Элементы существующих национальных законов и систем регулирования, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| Prevent and combat illegal traffic | Обеспечить предотвращение и пресечение незаконного оборота |
| High-level conference in Algiers "The Protection of Deserts and the combat against Desertification". | Конференция высокого уровня на тему "Охрана пустынь и борьба с опустыниванием". |
| Some of those tasks are to eradicate poverty, ensure peace and security, protect the environment and combat terrorism. | К этим задачам относятся, в частности, искоренение нищеты, поддержание мира и безопасности, охрана окружающей среды и борьба с терроризмом. |
| combat against HIV/AIDS as a health and social problem. | борьба с ВИЧ/СПИДом как с медицинской и социальной проблемой. |
| Some commercial associations - international NGOs working to promote agriculture or combat poverty, for example - are authorized, but are closely monitored by the Government. | Например, разрешены, но находятся под строгим контролем правительства некоторые коммерческие ассоциации, международные НПО, целью которых является поощрение сельского хозяйства или борьба с нищетой. |
| Combat HIV/AIDS, Malaria and Other Disease: (a) In May of 2004, in Edison, New Jersey, the United States of America, BAPS Charities and Medical Services hosted a Medico-Spiritual Conference. | Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями: а) в мае 2004 года в Эдисоне, Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, отделение благотворительной деятельности и медицинских услуг БШАП провело конференцию по вопросам медицины и духовности. |
| One of the most serious challenges in today's world is how to effectively combat such phenomena as international terrorism, illegal drug trafficking and cross-border organized crime. | Одним из серьезнейших требований глобального масштаба сегодня является эффективное противодействие таким явлениям, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, трансграничная организованная преступность. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| As mentioned in the United States comments, a provision such as article 2 of the OAS Convention, namely, "prevent, combat, eradicate, exchange of information and experience, etc.", should be added. | Как отмечается в замечаниях Соединенных Штатов Америки, следует добавить положение, аналогичное статье 2 Конвенции ОАГ, а именно: "предотвращение, противодействие, пресечение, а также обмен информацией и опытом". |
| The new force has been referred to as the Alliance for Peace Restoration and Combat against Terror (APRCT). | Эти новые силы стали известны под названием «Союз за восстановление мира и противодействие террору» (СВМПТ). |
| The Working Group invites States to establish disaggregated data collection and oversight mechanisms to monitor and combat racial profiling. | Рабочая группа предлагает государствам создать механизмы сбора дезагрегированных данных и надзора для осуществления мониторинга и борьбы против расового профилирования. |
| It must also help to ensure that all citizens legally resident in Portugal possess equal dignity and opportunities, so as to eliminate discrimination and combat racism and xenophobia; | В его задачи входит также содействие обеспечению того, чтобы все граждане, законно проживающие в Португалии, ощущали себя полноправными членами общества и располагали одинаковыми возможностями в условиях ликвидации различных форм дискриминации и борьбы против расизма и ксенофобии; |
| He follows in the wake of institutions such as the Commission for the promotion of human rights and equality in education and represents the effort of the Portuguese State to ensure combat against discrimination, racism and xenophobia. | Этот институт органично связан с такими учреждениями, как Комиссия по поощрению прав человека и равенства в области образования, и является воплощением усилий, прилагаемых государством для ведения борьбы против дискриминации, расизма и ксенофобии. |
| Support and reinforce the role of the family as an essential element for the protection of children and combat against child labour; | Ь) поддерживать и укреплять роль семьи как важнейшего элемента защиты детей и для борьбы против детского труда; |
| Some implementing regulations of the Act on Enforcement of Penal Sentences were adopted during the reference period, which are relevant to the combat against torture in the sense of the Convention against Torture. | В отчетный период был принят ряд реализационных постановлений к Закону об исполнении уголовных приговоров, которые имеют актуальное значение для целей борьбы против пыток по смыслу Конвенции против пыток. |
| Some reports have also suggested that certain ECOMOG personnel do not consistently ensure full respect for provisions of international humanitarian law, such as those regarding the protection of non-combatants in combat situations and the proper treatment of combatants during surrender or capture. | Некоторые сообщения также свидетельствуют о том, что некоторые сотрудники ЭКОМОГ не всегда обеспечивают полное соблюдение положений международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты некомбатантов в условиях боевых действий и надлежащего обращения с захваченными или сдавшимися в плен комбатантами. |
| Experts from Bulgaria, France and Slovakia had given presentations on serious accidents at storage facilities and on the management of munitions by armed forces deployed in combat zones. | Эксперты от Болгарии, Словакии и Франции представили сообщения о серьезных инцидентах на объектах по хранению боеприпасов и по управлению боеприпасами в частях, дислоцированных в зонах боевых действий. |
| Taking independent decisions, in emergencies, to conduct operations (combat), subsequently reporting thereon to the heads of State and Ministers of Defence of the States Parties; | самостоятельное принятие решения в чрезвычайной обстановке о проведении операций (боевых действий) с последующим докладом главам государств и министрам обороны государств-участников; |
| The Government stated that most of the diamond-producing areas were in the combat zone in north-eastern Liberia and that it was closer and easier to get diamonds to Sierra Leone than to Monrovia. Furthermore, the Liberian economy did not have the capacity to sustain the diamond trade. | По заявлению правительства, большинство алмазных приисков находится в зоне боевых действий на северо-востоке Либерии и алмазы ближе и легче отправлять в Сьерра-Леоне, чем в Монровию. Кроме того, экономика Либерии не располагает потенциалом, позволяющим осуществлять торговлю алмазами. |
| That was a big room full of Republican primary voters booing an American combat soldier who, as he was speaking, was in combat. | Большая комната, полная избирателей-республиканцев, освистала американского солдата, который в ту самую минуту был в месте боевых действий. |
| As a soldier in the fledgling Imperial Japanese Army, he saw combat during the suppression of the Satsuma Rebellion. | Как солдат новосозданной японской императорской армии он участвовал в боевых действиях во время подавления Сацумского восстания. |
| By 29 October 1944, the Petsamo-Kirkenes operation was over, and with it the 14th Army's combat role. | 29.10.1944 года Петсамо-Киркенесская операция была закончена, а с ней и участие 14-й армии в боевых действиях. |
| Outside the borders of the Soviet Union, the T-34-85 took part in combat operations on practically every continent, up to the very recent past. | За пределами Советского Союза Т-34-85 участвовали в боевых действиях практически на всех континентах и вплоть до самого последнего времени. |
| It is estimated that there are some 300,000 child soldiers in active combat in 41 countries, and another 500,000 recruited by insurgent or paramilitary groups. | Согласно оценкам, в активных боевых действиях в 41 стране принимают участие около 300000 детей-солдат и еще 500000 набираются мятежными или полувоенными группировками. |
| In his report to the Security Council, the Secretary-General underscored the danger of the activities conducted by private military and security companies in situations that include the protection of personnel and assets, interrogation of prisoners and even participation in combat operations. | Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности подчеркнул опасность деятельности, осуществляемой частными военными и охранными компаниями в ситуациях, которые включают защиту персонала и имущества, допрос пленных и даже участие в боевых действиях. |
| It is extremely relaxing and ideal for combat stress. | Это очень расслабляющая и идеально подходит для борьбы со стрессом. |
| His Government had reviewed and amended its national legislation to harmonize inter-ethnic relations and combat all forms of discrimination. | Правительство Молдовы пересмотрело свое внутреннее законодательство и внесло в него поправки с целью гармонизации межэтнических отношений и борьбы со всеми формами дискриминации. |
| In addition, prevention programming that involves the presence of sponsors and leaders working directly with vulnerable populations helps to provide positive examples that combat stereotypes of women. | Кроме того, те программы предупреждения, которые предусматривают присутствие спонсоров и руководителей, работающих непосредственно с уязвимыми группами населения, дают позитивные примеры борьбы со стереотипами в отношении женщин. |
| We also reaffirmed the need to vigorously combat all forms of organized crime and corruption thus contributing to security of our countries and the region as a whole; | Мы также вновь подтвердили необходимость активной борьбы со всеми формами организованной преступности и коррупции, что будет способствовать укреплению безопасности наших стран и региона в целом; |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| Rwanda has adopted domestic laws to eradicate and combat discrimination. | В Руанде приняты национальные законы, направленные на искоренение и борьбу против дискриминации. |
| Mexico has reason for satisfaction, because with the adoption of the Protocol, the measures to prevent, combat and eradicate these crimes have attained universal scope. | У Мексики имеются все основания для удовлетворения, поскольку благодаря принятию этого Протокола меры, направленные на предупреждение этих преступлений, борьбу с ними и их искоренение, приобретают глобальные масштабы. |
| Ethiopia, which in past years had demonstrated its resolve in combating terrorism, remained committed to participating actively in the efforts of the international community to prevent, combat and eliminate that scourge. | Эфиопия, которая недавно продемонстрировала свою решимость бороться против терроризма, твердо намерена активно участвовать в усилиях международного сообщества, направленных на борьбу с терроризмом, его предотвращение и искоренение. |
| The stated objective of the Protocol is to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of; the excessive and destabilizing accumulation of; and trafficking in and possession and use of firearms, ammunition and other related materials in the SADC region. | Провозглашенная цель Протокола - предотвращение, борьба и искоренение незаконного производства стрелкового оружия; борьба с его чрезмерным и дестабилизирующим накоплением; торговлей, обладанием и использованием огнестрельного оружия, боеприпасов и других связанных с ними материалов в регионе САДК. |
| Have measures to prevent, combat, dismantle and eradicate organized crime in accordance with the Constitution and international treaties signed or ratified by the State party been adopted? | Были ли приняты меры, направленные на предупреждение, борьбу, подрыв деятельности и искоренение организованной преступности в соответствии с Конституцией и международными договорами, подписанными и ратифицированными государством-участником? |
| We must combat terrorism in all its forms. | Мы должны вести борьбу с терроризмом во всех его формах. |
| The goals of the partnership were to provide access to basic education and resources, bring the Batwa into all fields of life in mainstream society and combat discrimination against them. | Цели этого партнерства заключались в том, чтобы предоставить членам этой народности доступ к начальному образованию и ресурсам, привлечь их к деятельности во всех сферах жизни общества и вести борьбу с дискриминацией в отношении ее представителей. |
| Such improvements in the delivery of international assistance must be matched by determination on the Afghan side to improve the quality of its administration, show greater accountability and combat corruption. | Такие улучшения в области оказания международной помощи должны сочетаться с решимостью афганской стороны повысить качественный уровень своего управления, продемонстрировать большую степень подотчетности и вести борьбу против коррупции. |
| The five stages are repeated iteratively until the optimal plan of action is selected, one which optimizes the combat against desertification while achieving the goals of the other instruments, and maximizes the benefits to the local population. | Указанные пять стадий многократно повторяются до тех пор, пока не будет выработан оптимальный план действий, позволяющий наилучшим образом вести борьбу с опустыниванием при одновременном выполнении целей других международно-правовых документов, а также обеспечивающий максимальную отдачу для местного населения. |
| Combat discriminatory practices against children and adolescents belonging to minorities or in a situation of special vulnerability (Uruguay); | 88.26 вести борьбу с дискриминационной практикой в отношении детей и подростков, принадлежащих к меньшинствам или находящихся в особо уязвимом положении (Уругвай); |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| Maybe so, but they're no ready for combat as they stand. | Может, и так, но они не готовы сражаться в таком состоянии. |
| Stanley, how do we combat him? | Стенли, как нам с ним сражаться? |
| You will find that making little changes and being on top of things will significantly improve your effectiveness in combat. | Не ждите подолгу между заклинаниями. Вот увидите, чуть больше внимательности и быстроты реакции, и ваш персонаж сразу станет сражаться гораздо лучше. |
| We must combat the Tutsi Inkotanyis, exterminate them, sweep them from the country. | Мы должны сражаться с тутси инкотани, чтоб истребить их, вымести их из страны. |
| In addition to hand-to-hand combat, the characters sometimes fight from within giant robots called gears. | Кроме боев самими персонажами, вы также будете сражаться внутри боевых роботов называемых 'Гирами' (англ. Gears). |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |