| To successfully combat money-laundering, illicit financial flows and terrorism financing, it is imperative that all States adopt and implement comprehensive and globally harmonized regulations. | Для успешной борьбы с отмыванием денег, незаконными финансовыми потоками и финансированием терроризма крайне важно, чтобы все государства приняли и осуществляли всеобъемлющие и согласованные на глобальном уровне нормативные положения. |
| (e) Systematically collect disaggregated data in order to better combat trafficking in persons; | е) систематически собирало дезагрегированные данные в целях совершенствования борьбы с торговлей людьми; |
| Speakers highlighted the importance of confiscation of proceeds of crime, and some speakers suggested that confiscated proceeds of crime be used to effectively combat organized crime. | Ораторы подчеркнули важность конфискации доходов от преступлений, а некоторые выступавшие предложили использовать конфискованные доходы от преступлений в целях эффективной борьбы с организованной преступностью. |
| For many countries, nuclear power, with its good performance and safety record, is a way to meet their surging demand for energy, reduce their vulnerability to fluctuations in the cost of fossil fuels and combat climate change. | Для многих стран ядерная энергетика с ее эффективной производительностью и показателями безопасности является одним из путей удовлетворения их растущих потребностей в энергии, снижения степени их уязвимости перед колебаниями цен на ископаемые виды топлива и борьбы с изменением климата. |
| At the China Joy convention in July 2006 with the development under the guise of a Taiwan based company, a trailer was shown, which showcased features including mini games and combat with marked graphical improvements. | В конференции «China Joy» в июле 2006 года был впервые показан трейлер, который продемонстрировал возможности игры, включая мини-игры и борьбы с бандами. |
| We have recently reinforced legal provisions to effectively combat terrorism. | В последнее время мы укрепили правовые положения, позволяющие вести эффективную борьбу с терроризмом. |
| Although some existing laws are designed to promote gender equality and combat violence against women, implementation is poor. | Хотя некоторые действующие законы направлены на поощрение гендерного равенства и борьбу с насилием в отношении женщин, их практическое осуществление оставляет желать лучшего. |
| The organization supports those who combat hunger and poverty in approximately 60 countries. | Комитет сотрудничает со всеми организациями, которые ведут борьбу с голодом и нищетой почти в 60 странах мира. |
| In order to prevent conflict and combat impunity, such international mechanisms should be strengthened. | Для того чтобы предотвращать конфликты и вести борьбу с безнаказанностью, такие международные механизмы необходимо укреплять. |
| The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination recognizes that effective measures in the fields of education, teaching, culture and information can combat prejudices that lead to racial discrimination (art. 7). | В Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации указано, что эффективные меры в областях преподавания, воспитания, культуры и информации могут вносить вклад в борьбу с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации (статья 7). |
| Terrorism is a dangerous phenomenon that we must combat collectively. | Терроризм - явление опасное, бороться с которым мы должны коллективно. |
| Only by means of concerted multilateral efforts can States effectively combat terrorism. | Только посредством согласованных многосторонних усилий государства могут эффективно бороться с терроризмом. |
| This paper investigates the concept of incentives for quality shipowners to encourage them to maintain their standards and to enable them to better combat non-market competition from operators and users of sub-standard shipping. | В этом документе рассматривается концепция стимулов для обеспечивающих качество судовладельцев, с тем чтобы стимулировать их к соблюдению стандартов и дать им возможность эффективнее бороться с нерыночной конкуренцией со стороны операторов и пользователей субстандартных судов. |
| The Committee also recommends that the State party combat the segregation of Roma children in schools by ensuring the effective enforcement of the Anti-Discrimination Act and the School Act and by raising teachers' and the general public's awareness of these laws. | Комитет также рекомендует государству-участнику бороться с сегрегацией в школах в отношении детей из числа рома, обеспечивая эффективное применение Антидискриминационного закона и Закона о школе, а также информировать преподавателей и остальное население об этих законах. |
| Protect children, including orphans and children with disabilities, combat child trafficking, exploitation, forced labour and smuggling, ensure that they have access to education and health care and tackle the problem of street children. | Обеспечивать защиту детей, в том числе детей-сирот и детей-инвалидов, бороться с торговлей детьми, эксплуатацией и использованием принудительного детского труда, незаконным вывозом детей, обеспечивать их доступ к образованию и здравоохранению, решить проблему беспризорничества. |
| In addition to the combat system, most reviewers noted the vehicle handling was more realistic than in previous games. | В дополнение к боевой системе большинство рецензентов отметило, что управление транспортными средствами было более реалистичным, чем в предыдущих играх. |
| As US security interests shift to the Pacific, Americans now rely on increasingly vulnerable forward land bases and carrier fleets with tactical aircraft that have a combat radius of 300-500 miles (482-805 kilometers). | По мере того как интересы безопасности США смещаются в Тихий океан, американцы рассчитывают на более уязвимые передовые наземные базы и авианосные флоты с тактической палубной авиацией, которые имеют боевой радиус 300-500 миль (482-805 км). |
| You're a Hecatonchires combat cyborg. | Ты Гекатонхейровый боевой киборг. |
| This is best combat knife ever. | Это лучший боевой нож. |
| Obstacle Clearing Vehicle BMR (combat mine clearing) | Инженерная машина разграждения БМР (боевой миноискатель) |
| It's a terrible feeling to be the man sending other people into combat. | Это - ужасное чувство быть человеком, который отправляет других людей в бой. |
| The frontier guards were forced to engage in combat in order to prevent the group from penetrating into the territory of the Republic. | Пограничники были вынуждены вступить в бой с целью недопущения ее проникновения в глубь территории Республики. |
| Combat is performed similar to most standard turn-based role-playing games, choosing from a set of actions such as "Attack" or "Spare". | Бой в игре происходит аналогично большинству стандартных пошаговых ролевых игр, и действия выбираются из определённого набора, такие как «Атака» или «Пощада». |
| Tomorrow morning the great combat begins. | Завтра утром великий бой начнется. |
| "Can it stand vertebrally and march into combat united and determined?" | Не пора ли разогнуть спину и пойти в последний и решительный бой? |
| The panellists called upon Member States to mobilize sustained efforts to deter and combat such illegal activities. | Эксперты призвали государства-члены мобилизовать усилия на упорную борьбу за ограничение и пресечение подобной незаконной деятельности. |
| This action is consonant with Morocco's international commitments, particularly within the United Nations, to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Эти действия вписываются в международные обязательства Марокко, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение, пресечение и ликвидацию незаконной торговли легким стрелковым оружием. |
| In order to be effective, such an instrument must prevent and combat the diversion of arms to the illicit market and to unauthorized end users effectively. | Действенность подобного документа зависит от того, насколько эффективно он будет обеспечивать предупреждение и пресечение перенаправления оружия на незаконные рынки и его попадание в руки несанкционированных пользователей. |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| Combat against human trafficking: A set of measures aimed at preventing, detecting, repressing or reducing to a minimum the effects of human trafficking, and at assisting its victims | борьба с торговлей людьми - комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, пресечение, минимизацию последствий торговли людьми и оказание помощи пострадавшим от торговли людьми |
| The combat against money laundering is crucial to implementing a comprehensive strategy against drug trafficking. | Борьба с отмыванием денег представляет собой первый шаг на пути реализации комплексной стратегии по борьбе с наркоторговлей. |
| It is also of crucial importance to strengthen Government institutions and actively combat corruption. | Ключевое значение имеют такое укрепление правительственных учреждений и активная борьба с коррупцией. |
| Currently, the combat against trafficking in human beings is aimed at stemming the spread of that phenomenon, identifying and punishing the perpetrators, and assisting and protecting the victims. | На данный момент борьба с торговлей людьми осуществляется в направлениях предотвращения распространения этого явления, выявления, и наказания лиц, которые совершили соответствующие преступления, предоставления помощи и защиты лицам, пострадавшим от торговли людьми. |
| Combat discrimination and violence against girls at school and university | борьба с дискриминацией и насилием, которым подвергаются девочки в школах и высших учебных заведениях; |
| End discrimination and combat xenophobia | Прекращение дискриминации и борьба с ксенофобией |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices. | Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом. |
| Combat illegal logging and related trade. | противодействие незаконным рубкам и связанной с ними торговле; |
| Such a careless approach and such erroneous premises ensure that the efforts of many States to confront and combat terrorism are often not given due priority. | Столь легкомысленный подход и ошибочные представления помогают понять, почему усилиям многих государств, направленным на противодействие терроризму и борьбу с ним, зачастую не уделяется приоритетное внимание. |
| further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials | дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
| At the same time, it was enhancing its cooperation with other relevant organizations, such as UNICEF, at the international level in order to more effectively combat child labour. | В то же время она развивает сотрудничество с другими соответствующими организациями, в том числе с ЮНИСЕФ, на международном уровне в целях более эффективной борьбы против использования детского труда. |
| Particular attention should also be paid, however, to enhancing the role of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as the core United Nations treaty body to promote and protect racial equality and combat racial discrimination. | Между тем особое внимание следует уделять повышению роли Комитета по ликвидации расовой дискриминации как основного договорного органа Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты расового равенства и борьбы против расовой дискриминации. |
| He also has to help ensure that all citizens residing legally in Portugal enjoy identical dignity and opportunities, so as to eliminate discrimination and combat racism and xenophobia; | В его задачи входит также содействие обеспечению того, чтобы все граждане, законно проживающие в Португалии, ощущали себя полноправными членами общества и располагали одинаковыми возможностями в условиях ликвидации различных форм дискриминации и борьбы против расизма и ксенофобии. |
| A comprehensive legal framework relating to the combat against terrorism already existed. | З. Уже создана всеобъемлющая правовая основа, касающаяся борьбы против терроризма. |
| In the final weeks of the Pacific War, it was among the security units prepared for combat against the proposed Allied invasion of Japan. | В последние недели войны на Тихом океане, они были в числе подразделений безопасности, подготовленных для борьбы против вторжения союзников на территорию Японии. |
| During the first five months of combat, the island's aircraft destroyed or damaged about thirty-seven Italian aircraft. | За первые пять месяцев боевых действий самолеты острова уничтожили или повредили около 37 итальянских самолетов. |
| During the period covered by the report, scaled-up military operations conducted by the Colombian army led to the death in combat of a number of major FARC-EP commanders. | В течение охватываемого настоящим докладом периода в результате активизации военных операций Колумбийской армии в ходе боевых действий погибли несколько старших командиров РВСК-НА. |
| They involve an entire series of equipment and management-related components, such as long years of scientific research, testing, production, purchasing, transport, stockpiling and maintenance, as well as related supporting systems in such areas as combat, command, teaching and training. | Они касаются целого ряда технических и управленческих компонентов, таких, как многолетние научные исследования, испытание, производство, закупка, транспортировка, складирование и содержание, а также смежных вспомогательных систем в таких областях, как ведение боевых действий, управление, обучение и боевая подготовка. |
| The events were held in the Defense intelligence of Ukraine dedicated to the Day of commemoration of the participants of combat operations on the territories of the foreign countries and to the 20th anniversary of the withdrawal of the Soviet troops from the Democratic Republic of Afghanistan. | В Главном управлении разведки Министерства обороны Украины состоялись мероприятия, приуроченные Дню чествования участников боевых действий на территории других государств и двадцатой годовщине вывода советских войск из Демократической Республики Афганистан. |
| (Megan) They're combat veterans. | Они ветераны боевых действий. |
| Soviet command did not include the Cuban forces in Angola and the Cubans initially did not engage in combat but took over support functions. | Советское командование не использовало кубинские войска в Анголе, и кубинцы первоначально не участвовали в боевых действиях, а взяли на себя вспомогательные функции. |
| In some case, women's groups comprise individuals who were not engaged in combat, and thus might be more open to dialogue. | В некоторых случаях в состав групп женщин входят люди, которые не принимали участия в боевых действиях, и в силу этого они могли бы быть более открытыми для диалога. |
| The recruitment of children and their use in active combat by CNDP increased because of the resumption of fighting with FARDC in late 2007 and since September 2008. | Из-за возобновления боевых столкновений с ВСДРК в конце 2007 года и с сентября 2008 года НКЗН усилил вербовку детей и их использование в реальных боевых действиях. |
| Communities that once could be counted on for support during times of war are no longer safe, with an increasing number of their members engaging in combat. | Все более широкое участие гражданских лиц в насилии представляет собой огромную угрозу безопасности женщин и детей. Общины, на поддержку которых во время войны раньше можно было рассчитывать, перестали быть безопасными, так как все большее число их членов принимает участие в боевых действиях. |
| New Zealand's reservations to this convention regarding women in combat and maternity leave with pay have remained during the reporting period. | Сделанные Новой Зеландией в отношении данной Конвенции оговорки, касающиеся участия женщин в боевых действиях и оплачиваемого отпуска по беременности и родам, в отчетный период сохранялись. |
| Recent incidents of Islamophobia highlighted the need to collectively combat stereotyping and incitement to hatred and violence based on religion or faith. | Недавние случаи исламофобии подчеркивают необходимость коллективной борьбы со стереотипами и подстрекательством к ненависти и насилию на основе религии или веры. |
| To preserve successful policies in the combat against AIDS and other diseases, such as the break of patents in the manufacturing and trading of anti-AIDS medications by the Brazilian government and the World Health Organization. | Продолжать осуществлять успешные стратегии борьбы со СПИДом и другими заболеваниями, такие, как практика предоставления правительством Бразилии и Всемирной организации здравоохранения прав на производство лекарств для лечения СПИДа и торговлю ими. |
| The creation of conditions facilitating the encounter, dialogue and joint action for social harmony, peace, human rights, development and combat against all forms of racism, discrimination and xenophobia. | создание условий, способствующих объединению, обсуждению и осуществлению совместных действий в целях обеспечения социальной гармонии, мира, прав человека и развития, а также борьбы со всеми формами расизма, дискриминации и ксенофобии. |
| The Central African Republic has been heavily affected by the HIV/AIDS epidemic and has been awarded grants by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to help combat the disease. | Центральноафриканская Республика в наибольшей степени пострадала от эпидемии ВИЧ/СПИДа и получает субсидии по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на цели борьбы с этим заболеванием. |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria remains an essential tool of the world community in striving to achieve goal 6 of the Millennium Development Goals, "Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases". | Важнейшим инструментом мирового сообщества в деятельности по достижению цели 6 «Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| We must combat war in the minds of men, particularly young people. | Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
| Mexico has reason for satisfaction, because with the adoption of the Protocol, the measures to prevent, combat and eradicate these crimes have attained universal scope. | У Мексики имеются все основания для удовлетворения, поскольку благодаря принятию этого Протокола меры, направленные на предупреждение этих преступлений, борьбу с ними и их искоренение, приобретают глобальные масштабы. |
| (e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the smuggling of migrants; and | е) опыт, практика и меры в области законодательства, направленные на предупреждение, пресечение и искоренение незаконного ввоза мигрантов; и |
| States should further support these institutions and similar bodies, inter alia through cooperation with institutions in other countries, so that knowledge and best practices can be shared in designing strategies to prevent, combat and eradicate racism. | Государства должны также поддерживать эти учреждения и аналогичные органы в частности посредством сотрудничества с учреждениями в других странах для обмена информацией и передовым опытом при разработке стратегий, направленных на предупреждение, пресечение и искоренение расизма. |
| The goal of the Programme of Action is to prevent, combat and eliminate the illicit trade in small arms, while the Register - as a tool to promote transparency and trust - is concerned with the licit transfer of weapons. | Цель Программы действий - предотвращение, искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и борьба с ней, тогда как Регистр - как инструмент для содействия транспарентности и доверию - регулирует законную торговлю оружием. |
| Non-governmental organizations should denounce and combat racist and ethnic bias in the media. | Неправительственным организациям следует осуждать через средства массовой информации расовые и этнические предубеждения и предрассудки и вести борьбу с этими явлениями. |
| They should combat racial discrimination and protect the most vulnerable groups, particularly women. | Они должны вести борьбу с расовой дискриминацией и защищать наиболее уязвимые группы населения, особенно женщин. |
| CESCR, the HR Committee and CEDAW recommended that Nicaragua combat trafficking in women and children and step up prosecutions and adequate punishment of offenders. | КЭСКП, КПЧ и КЛДЖ рекомендовали Никарагуа вести борьбу с торговлей женщинами и детьми и активизировать усилия по судебному преследованию и обеспечению адекватного наказания виновных лиц. |
| The Special Rapporteur recommends that States should model their national legislation on the Protocols to the Convention in order to prevent, combat and punish the trafficking and smuggling of migrants. | Специальный докладчик рекомендует, чтобы в соответствии с упомянутыми ранее протоколами государства приняли национальное законодательство, с тем чтобы предотвращать и наказывать в уголовном порядке незаконную перевозку людей и торговлю ими и вести борьбу с этими явлениями. |
| We need to make institutions and political systems more democratic; promote grass-roots participation and transparency in the management of the State patrimony; promote respect for human rights in all their aspects; combat impunity and corruption; and safeguard the equality of all before the law. | Мы должны сделать институциональные и политические системы более демократическими; обеспечить участие населения на низовом уровне и обеспечить транспарентность управления наследием государства; содействовать уважению прав человека во всех аспектах; вести борьбу с безнаказанностью и коррупцией; и обеспечить равенство всех перед законом. |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. | Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
| Bilateral, regional and multilateral cooperation must be recognized as a key element of any strategy to effectively combat this problem. | Ключевым элементом любой стратегии, направленной на эффективное преодоление этой проблемы, является двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество. |
| The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
| He stressed that no one can gainsay that getting the upper hand over this phenomenon would be a way to prevent conflicts and combat crime and banditry. | Он подчеркнул, что нельзя сказать, что преодоление этого явления может быть способом предотвращения конфликтов и борьбы с преступностью и бандитизмом. |
| There's only one of you that would combat me on that level. | Только один из вас может сражаться со мной на таком уровне. |
| Following the bayonetting of a Russian soldier, however, Kaji is increasingly sick of combat and decides to abandon any pretense of rejoining the army. | Однако, после боя с русскими, Кадзи все больше боится сражаться и решает отказаться от армейской службы. |
| Breaking the silence is a powerful way that people at all levels of society can combat the disease. | Нарушение молчания - мощное оружие, с помощью которого люди всех слоев общества могут сражаться с болезнью. |
| How do we combat this guy? | Как нам сражаться с этим парнем? |
| In addition to hand-to-hand combat, the characters sometimes fight from within giant robots called gears. | Кроме боев самими персонажами, вы также будете сражаться внутри боевых роботов называемых 'Гирами' (англ. Gears). |
| Space stations, asteroids, and other points of interest in the play area allow players to interact, engage in combat, or conduct missions. | Космические станции, астероиды и другие интересные места в игре позволяют игрокам взаимодействовать, быть вовлеченными в военные действия, или выполнять миссии. |
| At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. | В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
| And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. | В одном из эпизодов знаменитый греческий полководец Ахилл выводит свои войска из боя, что затрудняет дальнейшие военные действия. |
| He no longer takes combat photographs. | Он больше не фотографирует военные действия. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| We are combat ineffective, understand? | Мы не можем эффективно вести бой, понятно? |
| With weapons like these, we can reinvent combat. | С подобным оружием мы сможем вести бой по-новому. |