The tangible progress that has been achieved in certain African countries in the combat against HIV-AIDS through outreach and prevention should encourage us to persevere along these lines. |
Ощутимый прогресс, достигнутый в некоторых африканских странах в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом с помощью программ распространения информации и профилактики, должен побуждать нас к настойчивым усилиям аналогичного характера. |
The Meeting recommended that opportunities for national authorities, including law enforcement agencies to use modern technology be explored and offered in order to strengthen the potential of such authorities to effectively combat cybercrime as well as traditional forms of crime. |
Совещание рекомендовало изучить возможности использования современной технологии национальными властями, в том числе правоохранительными органами, и распространить информацию о таких возможностях в целях укрепления потенциала таких властей, для ведения эффективной борьбы с киберпреступностью, а также традиционными формами преступности. |
She considers that the adoption of international conventions, which are necessary and useful, is not sufficient to effectively combat illicit traffic, prosecute and punish the perpetrators, compensate the victims and rehabilitate the environment. |
Специальный докладчик считает, что одного принятия международных конвенций, которые, конечно, необходимы и полезны, недостаточно для эффективной борьбы с незаконным оборотом, преследования и наказания виновных, выплаты компенсации пострадавшим и восстановления окружающей среды. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has deployed a great deal of effort to help combat impunity in a number of situations, including in Sierra Leone and East Timor. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека прилагает большие усилия для борьбы с безнаказанностью в ряде ситуаций, в том числе в Сьерра-Леоне и в Восточном Тиморе. |
The Committee urges the State party to undertake effective measures to improve the living and working conditions in hospitals, ensure adequate wages for the medical staff, and actively combat the practice of informal fees. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для улучшения условий жизни и работы в больницах, установления соответствующих окладов медицинским работникам и активной борьбы с практикой неофициальных поборов. |
Encourages the strengthening of cooperation, at the regional and international levels, to prevent pollution and combat it in the event of a spill; |
настоятельно призывает к укреплению сотрудничества на региональном и международном уровнях для предотвращения загрязнения и борьбы с ним при возникновении разливов; |
The Government of Indonesia has consistently been of the view that we need global cooperation and involvement - with the United Nations at its centre - to effectively combat international terrorism. |
Правительство Индонезии всегда полагало, что для эффективной борьбы с международным терроризмом нам необходимо глобальное сотрудничество и участие, в центре которого стоит Организация Объединенных Наций. |
The Security Council should consider ways and means of helping to speed up the processing of cases involving serious crimes, in the framework of the combat against impunity, since the overwhelming majority of indicted individuals are outside the country. |
Совету Безопасности следует рассмотреть пути и средства содействия ускорению обработки в рамках борьбы с безнаказанностью дел, касающихся тяжких преступлений, поскольку подавляющее большинство обвиняемых лиц находятся за пределами страны. |
No matter what the cause, the location or the scale, the European Union condemns any terrorist attack, shares its deep compassion with the victims and remains firmly committed to stay the course in the combat against terrorism. |
Вне зависимости от цели, места и масштабов случившегося Европейский союз осуждает любые терррористические нападения, выражает глубокое сочувствие пострадавшим и сохраняет твердую приверженность делу борьбы с терроризмом. |
Whether our objective is to reduce extreme poverty or combat HIV/AIDS, or to ensure sustainable development or prevent armed conflict, the strategies we pursue must rely on coordinated action within the Organization and enhanced cooperation with outside partners. |
Ставим ли мы задачу борьбы с крайней нищетой или противодействия ВИЧ/СПИДу, или обеспечения устойчивого развития, или предотвращения вооруженного конфликта, в основе проводимой нами стратегии должны лежать согласованные действия в рамках Организации и активное сотрудничество с внешними партнерами. |
These indicators are common to all the partner countries and serve, in this field, as the minimum information base required for reporting on changes in the combat against desertification. |
Эти показатели являются общими для всех стран-партнеров и составляют, по их мнению, минимальную информационную базу, необходимую для отслеживания динамики борьбы с опустыниванием. |
Though the illicit trade in small arms continues to fuel violent conflicts and destabilize entire regions, concrete steps are being taken to prevent, combat and eradicate this deadly traffic. |
Хотя незаконная торговля стрелковым оружием по-прежнему подпитывает конфликты с применением насилия и дестабилизирует целые регионы, принимаются конкретные меры для предотвращения этой смертоносной торговли, борьбы с ней и ее искоренения. |
The report of the Secretary-General to the Preparatory Committee contained several recommendations regarding assistance to countries to improve the management of fiscal resources, enhance tax administration and combat tax evasion. |
В докладе Генерального секретаря Подготовительному комитету содержался ряд рекомендаций в отношении оказания странам помощи в целях совершенствования управления бюджетными ресурсами, укрепления налогового управления и борьбы с уклонением от уплаты налогов. |
Cuba would continue to take all the necessary measures to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, including by implementing the Programme of Action; it was ready and willing to cooperate with all States. |
Куба будет и впредь принимать все необходимые меры для предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбы с ней, включая осуществление Программы действий; она готова и желает сотрудничать со всеми государствами. |
A common denominator of the statements made was the emphasis on the need to promote international cooperation in criminal matters and to strengthen the relevant mechanisms for extradition, mutual legal assistance and other forms of cooperation, in order to effectively combat transnational organized crime and its manifestations. |
Общим знаменателем прозвучавших выступлений был акцент на необходимость налаживать международное сотрудничество в уголовных делах и укреплять соответствующие механизмы выдачи, оказания взаимной правовой помощи и других форм сотрудничества с целью эффективной борьбы с транснациональной организованной преступностью и ее проявлениями. |
Despite the many approaches adopted for these activities, the current initiatives are based on shared concerns related to the development of actions and conditions seeking to preserve the productive heritage and combat its degradation. |
Несмотря на множественность применяемых при осуществлении этих действий подходов, осуществляемые инициативы имеют в своей основе общую обеспокоенность, испытываемую в связи с выработкой мер и формированием условий для предохранения производственных активов и борьбы с их ухудшением. |
At present, the legislation of the Republic of Latvia as regards the combat against human trafficking has become very progressive and might serve as an example for other countries. |
Действующее законодательство Латвийской Республики в области борьбы с торговлей людьми является достаточно прогрессивным и может служить примером для других стран. |
Above all, the United Nations needs global political will and resources to maintain peace and security, promote sustainable development, address environmental degradation, combat poverty and disease and foster respect for human dignity. |
А главное, Организации Объединенных Наций нужны глобальная политическая воля и ресурсы для поддержания мира и безопасности, содействия устойчивому развитию, решения проблем экологической деградации, борьбы с нищетой и болезнями и обеспечения уважения к человеческому достоинству. |
States Parties obligate themselves to take the following measures to effectively combat corruption and bribery [involving an organized criminal group]: |
Государства-участники обязуются принимать в целях эффективной борьбы с коррупцией и взяточничеством [, к которым причастна какая-либо организованная преступная группа,] следующие меры: |
It was encouraging that agreements now existed to ensure legal safeguards in the process of inter-country adoption, fight impunity for war crimes committed against children and combat the scourge of landmines. |
Отрадно отметить достижение договоренностей относительно необходимости обеспечения юридических гарантий добросовестности межнационального усыновления, борьбы с безнаказанностью лиц, ответственных за совершение военных преступлений по отношению к детям, и борьбы с таким опасным явлением, как наземные мины. |
In order to effectively combat intercountry trafficking and sale of children, the Committee strongly suggests that Nepal take all appropriate measures, including legislative and administrative ones, and encourages the State party to consider adopting bilateral measures to prevent and eliminate such phenomena. |
В целях эффективной борьбы с практикой контрабанды и продажи детей в другие страны Комитет настоятельно предлагает Непалу принять все необходимые меры, включая меры законодательного и административного характера, и рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии двусторонних мер по предупреждению и искоренению такой практики. |
Furthermore, an issue to be discussed could be how the Internet could be used in the combat against racism and xenophobia. |
Кроме того, можно было бы обсудить вопрос о том, как можно использовать Интернет для борьбы с расизмом и ксенофобией. |
The Committee recommends that the State party engage in a large-scale public information campaign to promote healthy lifestyles among the Polish people in order to improve the quality of their nutrition, combat alcoholism and smoking, and reduce the risks of cardiovascular diseases and cancers. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовать широкую информационную кампанию для пропаганды здорового образа жизни среди польского населения в целях повышения качества их питания, борьбы с алкоголизмом и курением, а также снижения риска сердечно-сосудистых и раковых заболеваний. |
In essence, both parties reaffirmed the importance of a framework to prevent, disrupt and combat international terrorism through the exchange and flow of information, intelligence and capacity-building. |
По сути обе стороны подтвердили важность рамок для предотвращения, срыва международного терроризма и борьбы с ним посредством обмена информацией и разведданными, информирования и укрепления потенциала. |
As has been stated on other occasions, there is no doubt that one of its specific contributions is that it has encouraged States to conduct an in-depth analysis of their legal and institutional pillars in order to effectively combat terrorism. |
Как уже неоднократно отмечалось, нет сомнений в том, что одним из его конкретных вкладов стало то, что он вдохновил государства на проведение глубоких анализов их правовых норм и институциональных столпов в целях эффективной борьбы с терроризмом. |