The goal is to bring information about gender and combat of violence against women to truck drivers throughout the country using traveling campaigns. |
Проект ставит целью повышать осведомленность водителей-дальнобойщиков о проблемах отношений мужчин и женщин и борьбы с насилием в отношении женщин, используя для этого мобильную группу, перемещающуюся по стране. |
AHR recommended that Ghana create a public-awareness campaign to address and combat discrimination against non-Ghanaians and to explain the status of refugees selected for local integration. |
ЗПЧ рекомендовала Гане провести кампанию по повышению осведомленности общественности о дискриминации в отношении лиц, не являющихся ганцами, в целях борьбы с этим явлением и разъяснения статуса беженцев, отобранных для интеграции в стране. |
Nuanua O Le Alofa regretted, however, that the Government had rejected a recommendation that it combat discrimination against persons with disabilities by introducing legal reforms. |
Однако организация "Нуануа О Ле Алофа" выразила сожаление по поводу того, что правительство отклонило рекомендацию принять меры в целях борьбы с дискриминацией инвалидов путем осуществления реформы законодательства. |
Relating the combat of terrorism in transportation field, Viet Nam has fully implemented provisions of the International Ports and Ships Security Code (ISPS Code). |
Что касается борьбы с терроризмом в транспортной области, то Вьетнам в полной мере выполняет положения Международного кодекса по охране судов и портовых средств (Кодекс ОСПС). |
Yesh Din documented several cases in which the effort put into the investigation of serious crimes committed by settlers fell seriously short of that required to hold alleged perpetrators accountable and combat impunity. |
Организация «Иеш Дин» задокументировала несколько случаев, когда усилия, предпринятые для расследования серьезных преступлений, совершенных поселенцами, ни в коей мере не соответствовали тому, что необходимо было сделать для привлечения предполагаемых нарушителей к ответственности и для борьбы с безнаказанностью. |
It also stressed the active participation of Brazil in the Human Rights Council, notably with regard to the initiative on voluntary goals. Morocco requested information on what innovative complementary measures the Government contemplates to better combat poverty. |
Делегация Марокко запросила информацию о том, какие другие новаторские меры разрабатывает правительство для более успешной борьбы с бедностью. |
It is in that way - and it is in that way alone - that we shall be able together to find the means to effectively and sustainably combat the phenomenon of clandestine immigration. |
Именно таким - и только таким - способом мы сможем совместными усилиями изыскать средства ведения эффективной и устойчивой борьбы с явлением нелегальной иммиграции. |
At the China Joy convention in July 2006 with the development under the guise of a Taiwan based company, a trailer was shown, which showcased features including mini games and combat with marked graphical improvements. |
В конференции «China Joy» в июле 2006 года был впервые показан трейлер, который продемонстрировал возможности игры, включая мини-игры и борьбы с бандами. |
South-sSouth cooperation was an effective tool to encourage regional and international activities, boost poor economies and combat poverty in the developing world, but it required a clear mandate, a comprehensively devised strategiesy and a specific mechanism, in addition to full support from all countries. |
Сотрудничество Юг - Юг является эффективным инструментом обеспечивания быстрого роста эконо-мики бедных стран и борьбы с нищетой в раз-вивающихся странах, однако для этого, помимо поддержки всех стран в полном объеме, необходим четкий мандат, тщательно разработанные стратегии и конкретные механизмы. |
Apart from his political work, Glezos has invented a system to prevent floods, combat erosion and preserve underground water, that works by the constructions of a series of very small dams that redirect water to aquifers. |
Помимо своей политической деятельности Глезос разработал для городка Апиранфос, где он родился, систему для предотвращения наводнений, борьбы с эрозией и сохранения подземных вод, которая работает по конструкции как серия очень малых плотин для перенаправления потоков воды в водоносных горизонтах. |
The suggestion was put forward that the main industrialized countries should coordinate policies of economic expansion to raise demand and combat unemployment, in the context of deepening trade liberalization. |
Было высказано предположение о том, что основные промышленно развитые страны должны осуществлять координацию политики в области экономического роста в целях повышения спроса и борьбы с безработицей в контексте углубления процесса либерализации торговли. |
A minimum of $3 billion a year is required, according to projections by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), in order to effectively combat this pandemic in Africa alone. |
Согласно данным, опубликованным Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), для осуществления эффективной борьбы с этой эпидемией одной лишь Африке потребуется не менее З млрд. долл. США в год. |
To vigorously combat terrorism, yet to avoid falling into State terrorism, constitutes an imperative based on reason, ethics and the principle of respect for human rights. |
В этой связи эффективная стратегия борьбы с терроризмом, исключающая сползание к политике государственного терроризма, обретает значимость категорического императива, продиктованного нравственно-этическими соображениями и принципами уважения прав человека. |
They are implemented in a manner that calls on the participation of a large variety of national stakeholders and that decentralises responsibility for actions and decision-making with regard to the combat against is done within the framework of NAP programming and strategic requirements. |
Они осуществляются таким образом, чтобы привлечь к участию в них самых разнообразных субъектов деятельности на национальном уровне и децентрализовать принятие мер и решений в области борьбы с опустыниванием в рамках стратегических и программных задач НПД. |
The University of the West Indies has stated that a conservative estimate of the cost of a comprehensive response by the Caribbean countries to successfully combat HIV/AIDS is $260 million annually over the next five years. |
Вест-Индский университет утверждает, что, по консервативным оценкам, стоимость всего комплекса мероприятий, необходимых для успешной борьбы с ВИЧ/СПИДом в карибских странах, составляет 260 млн. долл. США ежегодно в предстоящие пять лет. |
Besides the proposed family law reform, please indicate whether there are any plans to undertake a comprehensive law reform process so as to identify and subsequently amend or repeal laws and combat practices which conflict with various provisions of the Convention. |
Наряду с предлагаемой реформой семейного права просьба сообщить о том, планируется ли всеобъемлющий процесс реформы в области права в целях выявления и последующего изменения или отмены законов и борьбы с практикой, которая противоречит различным положениям Конвенции. |
Estimations are under revision, but it can be stated safely that more than US$ 2 billion per year are needed to effectively combat malaria in Africa alone. |
Оценки пересматриваются, однако можно с уверенностью сказать, что для эффективной борьбы с малярией только в Африке потребуется более 2 млрд. долл. США в год. |
A large part of the information relates to the impact of that conflict on the civilian population, including reference to the methods of combat employed by the parties, and the counter-insurgency policies of the Government. |
Значительная часть информации связана с последствиями этого конфликта для гражданского населения, включая данные об используемых сторонами методах ведения боевых действий и применяемых правительством стратегиях борьбы с повстанческими силами. |
We will also contribute $A 1 million over four years to the secretariat of the Asia-Pacific Group on Money-Laundering based in Sydney to help combat this growing regional phenomenon. |
Мы также выделяем в течение этого периода 1 млн. австралийских долларов на цели расположенного в Сиднее секретариата азиатско-тихоокеанской группы по вопросам борьбы с "отмыванием" денег, чтобы содействовать искоренению этого растущего регионального явления. |
The Special Rapporteur also wishes to emphasize that the right to life of civilians and persons hors de combat allows for no derogation, even in time of public emergency or in the context of a fight against terrorism. |
Специальный докладчик хотела бы также подчеркнуть, что от права на жизнь гражданских лиц и лиц, не участвующих в боевых действиях, не допускается никаких отступлений даже при объявлении государством чрезвычайного положения или в условиях борьбы с терроризмом. |
If half the emission reductions required by 2050 to effectively combat climate change were met through investment abroad, it could generate up to USD 100 billion per year in green investment flow to developing countries. |
Если сокращения выбросов, необходимые к 2050 году в целях эффективной борьбы с изменением климата, будут наполовину достигнуты за счет инвестиций за рубежом, это может способствовать мобилизации притока в развивающиеся страны экоинвестиций в объеме до 100 млрд. долл. США в год. |
In 2007, in order to stamp out the stigma of discrimination and combat exclusion, the army enlisted 25 indigenous women hailing from the eastern and western parts of the country under its equal opportunities programme. |
В 2007 году, чтобы избавиться от обвинений в дискриминации и в целях борьбы с дискриминацией вооруженные силы в контексте программы равных возможностей приняли в военные учреждения, находящиеся в их ведении, 25 женщин, принадлежащих к коренному и исконному населению восточных и западных районов страны. |
For example, to successfully combat desertification and drought, adapted farming technologies are needed for dry land farmers to maximize earnings from their lands while protecting them and capitalizing on the presence of basic infrastructure and support services. |
Например, для успешной борьбы с опустыниванием и засухой фермерам, работающим на засушливых землях, требуются адаптированные технологии ведения фермерского хозяйства, позволяющие им получать максимальный доход от своей земли, одновременно сохраняя ее плодородие и используя для своей выгоды базовую инфраструктуру и вспомогательное обслуживание. |
The aim is to help the national armed forces combat the "roadblockers" more effectively, that is, the groups of bandits and armed gangs operating in those regions and beyond Central African borders. |
Цель заключается в оказании военнослужащим национальных вооруженных сил помощи в деле ведения более эффективной борьбы с теми, кто «перекрывает дороги», бандитскими группами и вооруженными бандами, действующими в этих районах и за пределами границ Центральноафриканской Республики. |
The Committee requests the State party to include information in its initial report on the steps taken to improve public governance and combat corruption. |
Комитет просит государство-участник включить в его первоначальный доклад информацию о мерах, принятых для улучшения государственного управления и борьбы с коррупцией, в том числе о рассматриваемых судами делах, связанных с коррупцией. |