94.53. Make efforts to actively combat homophobic, anti-Semitic and anti-Roma rhetoric, including by ensuring law enforcement and judicial authorities are made aware of guidelines on identifying and investigating racially motivated crime (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
94.53 предпринять усилия для эффективной борьбы с гомофобными и антисемитскими высказываниями, а также с враждебными высказываниями в адрес рома, в том числе путем ознакомления правоохранительных и судебных органов с руководящими принципами выявления и расследования расово мотивированных преступлений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The principle of ensuring that every Party has national legislation and regulation in place, as well as enforcement mechanisms, to control transboundary movements of hazardous wastes and other wastes, and prevent and combat illegal traffic; |
принцип обеспечения того, чтобы каждая Сторона располагала национальным законодательством и нормативной базой, а также правоприменительными механизмами для осуществления контроля за перевозкой опасных отходов и прочих отходов и предотвращения незаконного оборота и борьбы с ним; |
Further welcoming the continuing efforts of the Government of Liberia to improve governance and combat corruption, as well as the important steps it has taken to regain and consolidate government control over Liberia's natural resources, |
приветствуя далее усилия, которые продолжает предпринимать правительство Либерии в целях улучшения управления и борьбы с коррупцией, а также принятые им важные меры для восстановления и укрепления контроля правительства над природными ресурсами Либерии, |
The groups for the prevention of xenophobic or racist offences comprise representatives of local communities, the police and associations which endeavour to monitor and combat the activities of racist or xenophobic individuals, movements or groups; |
В состав групп по предупреждению преступлений, связанных с ксенофобией или расизмом, входят представители местных общин, работники полиции и сотрудники ассоциаций, предпринимающие усилия для контроля и борьбы с деятельностью отдельных лиц, движений или групп расистской или ксенофобной направленности; |
82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); |
82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
(a) Updated information on measures taken to adequately prevent, combat and punish human trafficking since the adoption of the Committee's previous concluding observations and the follow-up information to those concluding observations. |
а) обновленную информацию о мерах, принятых с целью надлежащего предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и наказания за нее за время, прошедшее после принятия предыдущих заключительных замечаний Комитета, и информацию о выполнении рекомендаций, содержащихся в этих заключительный замечаниях; |
Senegal is about to complete a major overhaul of its Criminal Code, Code of Criminal Procedure and Code of Military Justice, with a view to implementing a number of international human rights instruments in order to improve the administration of justice and effectively combat impunity; |
Сенегал в настоящее время завершает масштабный процесс внесения в Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и Кодекс судебной юстиции изменений, призванных, в частности, обеспечить применение ряда международных документов о правах человека в целях совершенствования отправления правосудия и эффективной борьбы с безнаказанностью; |
The training includes courses for snipers, as well as mandatory two-day exercises for all Border Police units, entailing practice in riot control, the firing of weapons for dispersing demonstrators, and combat in open terrain. (Ha'aretz, 3 March) |
Эта подготовка включает проведение занятий для снайперов, а также обязательных двухдневных учений для всех подразделений пограничной полиции, включая отработку действий для борьбы с массовыми беспорядками, применение огнестрельного оружия для разгона демонстрантов и ведение боевых действий на открытой местности. ("Гаарец", З марта) |
In order to ensure consistent fulfilment of our obligations arising from United Nations Security Council resolutions 1373 (2001) and 1377 (2001) and the norms of international conventions and treaties in the combat against terrorism, |
с целью последовательного выполнения обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности ООН 1373 (2001) и 1377 (2001) и норм международных конвенций и договоров в сфере борьбы с терроризмом, |
129.98 Pursue its efforts to fight against violence against children (Republic of Moldova) and further combat violence against children in the school environment (Togo); |
129.98 прилагать усилия для борьбы с насилием в отношении детей (Республика Молдова) и продолжать борьбу с насилием в отношении детей в школах (Того); |
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue providing technical assistance to Member States, upon request, to facilitate the full implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto, in order to more effectively combat transnational organized crime committed at sea; |
просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжать предоставлять техническую помощь государствам-членам, по их просьбе, в целях содействия осуществлению Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней в полном объеме, с тем чтобы повысить эффективность борьбы с транснациональной организованной преступностью на море; |
124.31. Continue implementing policies aimed at intensifying the combat against discrimination, especially with respect to female migrant workers (Morocco); Fight against all forms of discrimination and abuse of migrant workers, particularly women (Spain); |
124.31 продолжать осуществление политики, направленной на усиление борьбы с дискриминацией, особенно в отношении трудящихся женщин-мигрантов (Марокко); бороться со всеми формами дискриминации и злоупотреблений в отношении трудящихся-мигрантов, особенно женщин (Испания); |
The Programme for the Combat of Terrorism has been prepared since July 2004. |
С июля 2004 года осуществляется подготовка программы борьбы с терроризмом. |
Department of Coordinating the Combat Against Money Laundering within the Ministry of Finances actively cooperates with the regional SECI Center situated in Romania. |
Управление по координации борьбы с отмыванием денег в министерстве финансов активно сотрудничает с региональным Центром ИСЮВЕ, расположенным в Румынии. |
Members of the Rio de Janeiro Mechanism for the Prevention and Combat of Torture |
Члены Рио-де-Жанейрского механизма предупреждения пыток и борьбы с ними |
(Combat practices whether cultural religious or other which discriminate persons with disabilities. - Kenya) |
(Борьбы с традициями, будь то культурными, религиозными или иными, которые сопряжены с дискриминацией инвалидов. - Кения) |
At the end of their deliberations, the Ministers signed the Agreement on Cooperation among the Governments of the Community of Portuguese-Speaking Countries for the Reduction of Demand, Prevention of Undue Consumption and Combat against Production and Illicit Trafficking of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. |
По окончании обсуждений министры подписали Соглашение о сотрудничестве между правительствами Сообщества португалоговорящих стран в целях сокращения спроса на наркотики и психотропные вещества, предотвращения злоупотребления ими и борьбы с их производством и незаконным оборотом. |
In 2006, U.S. ambassador John Miller, Director of the Office to Monitor and Combat Trafficking in Persons, said the forced labor of foreign women domestic workers was the most common kind of slavery in Saudi Arabia. |
В 2006 году посол США Джон Миллер, директор Управления по мониторингу и борьбы с торговлей людьми, заявил, что принудительный труд иностранных домашних работниц является самым распространённым видом рабства в Саудовской Аравии. |
(a) Combat arms smuggling, money laundering, stock-stealing, poaching, drug trafficking, vehicle theft and illegal immigration; |
а) борьбы с контрабандой оружия, "отмыванием" денег, угоном скота, браконьерством, незаконным оборотом наркотиков, кражей автотранспортных средств и незаконной иммиграцией; |
(a) Combat the economic exploitation of children through labour, with particular regard to the informal work sector; |
а) борьбы с экономической эксплуатацией детей в форме принудительного труда с уделением особого внимания неформальному сектору; |
During this process of control and verification, the Department of Coordinating the Combat Against Money Laundering cooperates closely with the police, the banking system, the intelligence service, the judiciary and the tax and customs authorities at a national level. |
В ходе этого процесса контроля и проверки Управление по координации борьбы с отмыванием денег тесно сотрудничает с полицией, банковской системой, разведывательной службой, судебной системой и налоговыми и таможенными властями на национальном уровне. |
A project to create Centers for the Promotion of Equal Opportunities and Combat Employment and Professional Discrimination was later developed within the Ministry of Labor and Employment, as a result of discussions held within the GTEDEO. |
Проект создания центров улучшения равных возможностей и борьбы с дискриминацией при найме на работу и при выборе профессии был позднее разработан в Министерстве труда и занятости в результате обсуждений, проведенных в ГТЕДЕО. |
Furthermore, the Ministry of Finances (Department of Coordinating the Combat Against Money Laundering) it's on the point of becoming member to the EGMONT -Group, which can fundamentally facilitate the exchange of information with more than 69 members of the group. |
Кроме того, министерство финансов (Управление по координации борьбы с отмыванием денег) в скором времени станет членом Группы «Эгмонт», которая может коренным образом облегчить обмен информацией с более чем 69 членами этой Группы. |
Armenia also reported that the President's decree of 1 September 1992 "On the Measures Enhancing the Combat against Organized Crime" initiated some structural changes in the Ministry of Internal Affairs and in the Ministry of National Security. |
Армения также сообщила, что в связи с президентским указом "О мерах по усилению борьбы с организованной преступностью" от 1 сентября 1992 года принимаются меры по внесению некоторых изменений в организационную структуру министерства внутренних дел и министерства национальной безопасности. |
Steps to prevent or avert crimes against women are specified in the Programme to Prevent Violations of the Law and Combat Crime in the Republic of Kazakhstan for 2003 and 2004, which was approved by the 29 December 2002 decision of the Government of the Republic of Kazakhstan. |
Мероприятия по профилактике и предотвращению преступлений против женщин предусматриваются в Программе профилактики правонарушений и борьбы с преступностью в Республике Казахстан на 2003-2004 годы, утвержденной постановлением Правительства Республики Казахстан от 29 декабря 2002 года. |