He is now a senior official with Interpol in Lyon, France, heading its OASIS Africa program, which aims to help African police forces more effectively combat international crime. |
В настоящее время он является высшим чиновником Интерпола в Лионе (Франция) и возглавляет программу «OASIS Africa», созданную для помощи африканским полицейским силам и более эффективной борьбы с международной преступностью. |
Pakistan commended Costa Rica for its efforts to establish CIIDDHH, prevent violence against women and children, ensure gender equity, access to education and health care and combat racism, racial discrimination and xenophobia. |
Пакистан с одобрением отметил усилия, предпринятые Коста-Рикой в целях создания МКВСМОПЧ, предотвращения насилия в отношении женщин и детей, обеспечения гендерного равенства, доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, а также борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенфобией. |
The Special Rapporteur concludes that serious human rights violations occur on a particularly large scale in the Nuba Mountains, where the Government seems to tolerate the policy pursued by local authorities of depopulating the area in the combat against SPLA. |
Специальный докладчик делает вывод о том, что серьезные нарушения прав человека совершаются в особо крупных масштабах в Нубийских горах, где правительство, по-видимому, терпимо относится к проводимой местными властями политике уменьшения численности населения этого района в рамках борьбы с НОАС. |
We believe that sustainable development projects which are designed to help settlers and inhabitants in Central America's border zones combat marginality and poverty also encourage preservation of natural resources and foster harmony among our peoples. Accordingly, we support efforts along these lines. |
Мы считаем, что проекты устойчивого развития пограничных районов центральноамериканских государств, направленные на оказание помощи их жителям в порядке борьбы с маргинальностью и нищетой, содействуют сохранению природных ресурсов и гармоничному существованию наших народов, и в этой связи поддерживаем предпринимаемые в этом направлении усилия. |
Several delegations supported the use of UNDP cooperation to strengthen democratization and combat the negative effects of structural adjustment but noted that that aspect of the programme should be made more explicit. |
Некоторые делегации поддержали идею использования сотрудничества ПРООН в целях укрепления демократизации и борьбы с негативными последствиями структурной перестройки, но вместе с тем отметили, что этот аспект программы должен стать более явным. |
Halting of the campaigns to detect and combat the Saharan locust, owing to non-availability of spare parts for agricultural aircraft, desert vehicles and pesticides for locusts. |
Приостановление кампании по выявлению сахарской саранчи и борьбы с ней в связи с невозможностью получить запасные части для сельскохозяйственной авиации, рассчитанных на эксплуатацию в пустыне автотранспортных средств и пестицидов против саранчи. |
Further measures seem to be needed to effectively prevent and combat all forms of corporal punishment and ill-treatment of children in schools or in institutions where children may be placed. |
Как представляется, необходимо принять дополнительные меры с целью эффективного предупреждения и борьбы с любыми формами телесных наказаний и жестокого обращения с детьми в школах или в других учреждениях, в которых могут содержаться дети. |
Those were but a few examples of actions taken at the national level to protect the environment and combat desertification and drought, but international support was still needed. |
Это всего лишь несколько примеров действий, предпринимаемых на национальном уровне в целях защиты окружающей среды и борьбы с опустыниванием и засухой, однако страна все еще нуждается в международной поддержке. |
Recognizing that Governments in all countries should make their procedures transparent in order to avoid and combat all acts of corruption, |
признавая, что правительствам всех стран следует придать своим процедурам транспарентный характер в целях недопущения любых проявлений коррупции и борьбы с ними, |
The United States offered to negotiate an extension of tariff exemptions for Central American export products and to extend its cooperation for the defence of the environment, the control of illegal immigration and the combat against organized crime, especially drug trafficking. |
Соединенные Штаты предложили обсудить вопрос о продлении тарифных льгот на экспортную продукцию центральноамериканских стран и продолжить свое сотрудничество в области охраны окружающей среды, сдерживания нелегальной иммиграции и борьбы с организованной преступностью, особенно с оборотом наркотиков. |
The reports were introduced by the representative of the State party, who indicated that the Government of Peru, democratically elected in 1990, had worked hard to rebuild the economy and combat terrorism and drug-trafficking. |
Эти доклады были вынесены на обсуждение представителем государства-участника, который указал, что правительство Перу, избранное в результате демократических выборов в 1990 году, приложило все силы для восстановления экономики и борьбы с терроризмом и торговлей наркотиками. |
In the social sphere policies are being geared towards the training of human resources to foster personal fulfilment and combat the marginality in which a large part of the world's population lives. |
В социальной области проводится политика подготовки людских ресурсов с целью поощрения личного совершенствования и борьбы с маргинальностью, в условиях которой проживает большая часть населения мира. |
It is vital for the United Nations to play a more active, leadership role, coordinating a global endeavour to effectively combat this scourge. |
Жизненно необходимо то, чтобы Организация Объединенных Наций играла более активную роль в руководстве и координации глобальных усилий для эффективной борьбы с этим бедствием. |
The coordination of sources of assistance around the world benefited the greatest number of States, particularly those that, because of a lack of funds, were in need of the infrastructure, facilities, services and expertise to effectively combat crime. |
Координация помощи из источников в различных странах мира приносит пользу большому числу государств, особенно тем из них, которым, из-за отсутствия средств, для эффективной борьбы с преступностью требуются инфраструктура, материально-технические средства, услуги и специальные знания и опыт. |
The strengthening of national legislation through harsher penalties for those who traffic in persons is also fundamental to more effectively combat these practices, which are contrary to the most essential rights of the human being. |
Укрепление национального законодательства посредством ужесточения наказания в отношении тех, кто занимается торговлей людьми, также имеет основополагающее значение для более эффективной борьбы с этой деятельностью, которая противоречит самым основополагающим правам человека. |
At the macroeconomic level, the Government is currently pursuing an economic policy that takes into account the need to curb inflation, balance the budget, reform financing, combat corruption, impose austerity on public administration and ensure equilibrium among the macroeconomic variables. |
На макроэкономическом уровне правительство в настоящее время проводит экономическую политику, которая учитывает необходимость ограничения инфляции, наличия сбалансированного бюджета, проведения реформы системы финансирования, борьбы с коррупцией, введения жесткой экономии в сфере государственного управления и обеспечения равновесия макроэкономических показателей. |
The UNCCD however has provided Kenya with an appropriate framework within which to rationalize the interventions necessary to effectively combat desertification as embodied in the spirit of popular participation, partnership building and coordination. |
В то же время КБОООН обеспечивает Кении надлежащую базу для упорядочивания мер, которые необходимо принять для эффективной борьбы с опустыниванием в условиях широкого участия населения, налаживания партнерских отношений и координации усилий. |
Country Parties and the institutions of the UNCCD may look for partners who could benefit too from the combat against desertification, and are already developing concepts that may be instrumental in the synergistic approach to field implementation. |
Страны - Стороны Конвенции и смежные учреждения должны заниматься поиском партнеров, которые также могут воспользоваться результатами борьбы с опустыниванием и которые уже разрабатывают концепции, позволяющие добиться синергизма в ходе практического осуществления. |
Calls upon States, in accordance with international standards of human rights, to take all necessary and effective measures to prevent, combat and eliminate terrorism; |
призывает государства, в соответствии с международными стандартами в области прав человека, принять все необходимые и эффективные меры для предотвращения и ликвидации терроризма и борьбы с ним; |
Shall recommend to the General Assembly of the Organization of American States that it consider convening a meeting of experts to examine ways to improve the exchange of information among the member States in order to prevent, combat and eliminate terrorism. |
Рекомендуют Генеральной ассамблее Организации американских государств рассмотреть вопрос о созыве совещания экспертов для изучения путей совершенствования обмена информацией между государствами-членами в целях предотвращения и ликвидации терроризма и борьбы с ним. |
Dryland deforestation therefore accelerates climate change and dryland reforestation does not only combat desertification but also assists in mitigating climate change. |
Обезлесивание в этих районах усиливает изменение климата, а лесовосстановительные мероприятия выступают не только средством борьбы с опустыниванием, но и способствуют смягчению последствий изменения климата. |
Hence establishing biosphere reserves in the drylands as a means of synergizing the combat against desertification with conservation and sustainable use of biodiversity should be an option to be considered by the Parties to the UNCCD. |
Поэтому создание биосферных заповедников в засушливых районах как средство обеспечения синергизма борьбы с опустыниванием в комплексе с сохранением и устойчивым использованием биологического разнообразия следует расценивать в качестве одного из вариантов, подлежащих рассмотрению Сторонами КБОООН. |
Her Government had therefore undertaken to improve the dissemination of information about the Second Decade, in order to boost existing programmes to raise the living standards of indigenous people and combat poverty. |
В связи с этим правительство Гватемалы решило совершенствовать качество распространения информации о втором Десятилетии с целью использовать имеющиеся программы для повышения уровня жизни коренных народов и борьбы с бедностью. |
In order to forge ahead with the foregoing, it is also vital to fully grasp what has been done so far and where we actually stand in our combat against racism. |
С тем чтобы постепенно продвигаться вперед в этом отношении, настоятельно необходимо в полной мере осознавать то, что было сделано до настоящего времени, а также учитывать нынешнее состояние нашей борьбы с расизмом. |
(a) Zero tolerance for terror and violence and the implementation of a work plan to ensure the systematic and effective combat of terrorist organizations and their infrastructures. |
а) абсолютную нетерпимость к террору и насилию и осуществление плана работы по обеспечению систематической и эффективной борьбы с террористскими организациями и их инфраструктурами. |