We make our contribution in the rise in living standards of Ukrainians through respect of Laws, rise in quality service, personnel development programs, combat unhealthy habits of the society. |
Мы вносим свой вклад в повышении уровня жизни украинцев посредством соблюдения Закона, развития деловой культуры, повышения качества сервиса, программ развития сотрудников, борьбы с вредными привычками общества. |
Russian membership in the World Trade Organization has the potential to strengthen the rule of law, combat corruption, and give Russia a stake in better relations with the outside world. |
Членство России во Всемирной Торговой Организации имеет потенциал для усиления власти закона, борьбы с коррупцией и улучшения отношений России с внешним миром. |
In order to rectify that situation and combat discrimination against the indigenous inhabitants in accordance with its obligations under the Convention, the Chilean Government had taken a number of important measures, including the Indigenous Act of 1993. |
З. В целях исправления этой ситуации и борьбы с дискриминацией коренных народов чилийское правительство в соответствии со своими обязательствами по Конвенции приняло ряд важных мер, включая Закон 1993 года о коренных народах. |
Activities will also include the development and promotion of effective mobilization of financial resources, taxation, especially measures to reform tax systems, combat tax evasion and widen the tax base. |
Эта деятельность будет также охватывать вопросы обеспечения и содействия эффективной мобилизации финансовых ресурсов, вопросы налогообложения, особено меры по осуществлению реформ систем налогообложения, вопросы, касающиеся борьбы с уклонением от налогов и расширения основы системы налогообложения. |
The report emphasizes that "There is no doubt that protecting natural wetlands is one of the best options to mitigate drought impacts and combat desertification" and proposes to jointly rehabilitate degraded dryland wetlands. |
В докладе подчеркивается, что "Нет никаких сомнений в том, что защита естественных водно-болотных угодий является одним из наилучших способов смягчения влияния засухи и борьбы с опустыниванием", и предлагается объединить усилия в деле восстановления деградировавших водно-болотных угодий в засушливых районах. |
The countries of the South, including my own, promptly took courageous measures to strengthen their democratic system and the rule of law, to improve governance and in particular combat corruption, and to re-establish the health of their public finances. |
Страны Юга, в том числе и моя страна, в срочном порядке предприняли смелые шаги в целях укрепления своей демократической системы и обеспечения верховенства права, совершенствования управления, в частности, борьбы с коррупцией, и восстановления жизнеспособности государственной финансовой системы. |
She would like to express her appreciation of the openness and cooperation of the Government in recognizing that problems afflicting children exist and commends the Government's willingness to take measures to eliminate and combat the phenomena. |
Он хотел бы выразить признательность за открытость и сотрудничество правительства в деле раскрытия проблем, причиняющих страдания детям, а также высоко оценивает намерения правительства принять меры для борьбы с указанными явлениями в целях их искорения. |
The Government of the Republic of Guinea, recognizing the extent to which this scourge has increased, has ratified the international conventions in this area and has implemented policies to really combat the problem. |
Правительство Гвинейской Республики ввиду масштабов роста этого зла ратифицировало международные конвенции в этой области и проводит политику реальной борьбы с этой проблемой. |
The new statistics, which include descendants, give cause for optimism as regards the future combat against unemployment because descendants have received a better education and training than their parents and are therefore better equipped for the labour market and the educational system. |
Новые статистические данные, включающие потомков, дают повод для оптимизма в отношении будущей борьбы с безработицей, поскольку потомки иммигрантов получают лучшее образование и профессиональную подготовку, чем их родители, и поэтому лучше приспособлены для рынка труда и системы образования. |
The States parties shall promote the development and intensification of bilateral, subregional and multilateral cooperation on issues relating to the activity of the police and intelligence services in order to prevent, halt and combat terrorism. |
Государства-участники будут содействовать развитию и активизации двустороннего, субрегионального и многостороннего сотрудничества и взаимодействия в вопросах, касающихся деятельности полиции и разведки, для предотвращения и пресечения терроризма и борьбы с ним. |
The United Nations programme of action represents the consensus view of the international community on the action to be undertaken at the national, regional and international levels to prevent, combat and eradicate illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Программа действий Организации Объединенных Наций отражает единое мнение международного сообщества относительно мер, которые должны приниматься на национальном, региональном и международном уровнях в целях предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбы с ней. |
South Africa has adopted policies that give preference to the destruction of redundant and obsolete small arms, rather than selling them, as an important part of the Government's comprehensive strategy to prevent, combat and eradicate the excessive and destabilizing accumulation of small arms. |
Южная Африка проводит политику, отдающую предпочтение уничтожению устаревших видов стрелкового оружия в отличие от его продажи, что является важным компонентом всеобъемлющей правительственной стратегии предотвращения излишнего дестабилизирующего накопления запасов стрелкового оружия, борьбы с ним и его уничтожения. |
In Indonesia, emphasis was being placed on warning young people of the dangers of drugs, a whole series of preventive measures was being implemented and progress was being made in bolstering the legal framework in order to effectively combat drug abuse and trafficking. |
В Индонезии особое внимание уделяется ознакомлению молодежи с опасностью наркотиков, осуществляется целый ряд превентивных мероприятий и принимаются дальнейшие меры по укреплению правового механизма для эффективной борьбы с оборотом наркотиков и злоупотреблением ими. |
In the field of funding for the combat against desertification, the developed country Parties' representatives unanimously insisted on the importance of alternative funding mechanisms, such as the private sector and foundations, for this purpose. |
Касаясь вопроса финансирования борьбы с опустыниванием, представители Сторон, относящихся к развитым странам, единодушно подчеркивали важность альтернативных механизмов финансирования, например частного сектора и фондов. |
Voluntary activities have already made substantial contributions in the fields of promoting human rights and international solidarity, the combat against racism, environmental protection and sustainable development, and have thus helped in the implementation of the goals and commitments of the Millennium Declaration. |
Добровольческая деятельность уже внесла и продолжает вносить существенный вклад в дело поощрения прав человека и укрепления международной солидарности, борьбы с расизмом, охраны окружающей среды и устойчивого развития и тем самым способствует выполнению задач и обязательств, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Satellite positioning systems, such as the Global Positioning System and the Global Navigation Satellite System now provide non-encrypted signals, free of charge, which are increasingly being used to prevent or combat various types of disaster. |
Спутниковые системы местоопределения, такие как Глобальная система определения местоположения и Глобальная навигационная спутниковая система, обеспечивают в настоящее время бесплатную передачу некодированных сигналов, которые все шире используются для предупреждения о различных видах стихийных бедствий или борьбы с ними. |
(c) To compile the bilateral, subregional, regional or multilateral treaties and agreements signed by member States to prevent, combat and eliminate terrorism; |
с) собирать сведения о двусторонних, субрегиональных, региональных или многосторонних договорах и соглашениях, заключенных государствами-членами в целях предотвращения и ликвидации терроризма и борьбы с ним; |
The Trafficking Protocol is intended to "prevent and combat" trafficking in persons and to facilitate international cooperation against such trafficking. |
Цели Протокола о торговле людьми заключаются в "предупреждении торговли людьми и борьбе с ней", а также в поощрении международного сотрудничества в рамках борьбы с такой торговлей. |
China believes that the Security Council's adoption of resolutions 1805 and 1810 in swift succession demonstrated its members' common resolve to strengthen its counter-terrorism machinery and to strongly combat terrorism by sending a positive signal to the international community. |
Китай считает, что принятие Советом Безопасности резолюции 1805 и вскоре вслед за этим резолюции 1810 продемонстрировало совместную готовность его членов укреплять его механизм борьбы с терроризмом и вести с терроризмом решительную борьбу, направляя позитивный сигнал международному сообществу. |
At the country level, UNODC has initiated a three-year project in Guinea-Bissau aimed at strengthening the capacity of the local judicial police to investigate and combat drug trafficking and organized crime as well as promoting the rule of law and the effective administration of justice. |
На уровне стран ЮНОДК начало осуществление в Гвинее-Бисау трехлетнего проекта, предусматривающего укрепление потенциала местной судебной полиции в области расследования и пресечения преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и борьбы с организованной преступностью, а также содействие обеспечению верховенства права и эффективного отправления правосудия. |
The Flemish region has created a social impetus fund to restore quality of life, combat poverty and promote well-being through a comprehensive approach to housing, mobility, the economic fabric, the integration of immigrants, etcetera. |
Фламандский регион создал фонд социального содействия для восстановления качества жизни, борьбы с нищетой и содействия благополучию граждан на основе комплексного подхода к жилью, мобильности, экономической структуре общества, интеграции иммигрантов и т.д. |
We have also adopted a series of laws and decrees to promote and attract domestic and international investments, safeguard property rights and other pillars of the free market economy, combat narcotics, and protect the forests and the environment. |
Мы также приняли серию законов и указов для содействия и привлечения внутренних и международных инвестиций, гарантирования прав собственности и других основ свободной рыночной экономики, борьбы с наркотиками и защиты лесов и окружающей среды. |
The Council must critically emphasize the need for Member States to pursue radical programmes within their respective territories, subregions, regional groupings and elsewhere, aimed at building a greater consensus on the prevention, combat and virtual eradication of the illicit trade in small arms. |
Совет должен решительно подчеркнуть необходимость того, чтобы государства-члены осуществляли радикальные программы на своих соответствующих территориях, в субрегионах, в региональных группах и так далее, направленные на формирование более крепкого консенсуса в вопросе борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, ее предотвращения и фактической ликвидации. |
The Committee welcomed the continuing democratic process in Chad and the gradual strengthening of the state of law, particularly the implementation of the decentralization process and national strategies to promote good governance and combat poverty. |
Комитет выразил удовлетворение по поводу продолжения процесса демократизации в Чаде и постепенного укрепления правового государства в результате осуществления децентрализации и национальной стратегии надлежащего управления и борьбы с нищетой. |
The focus of the training course was on combat against illegal trafficking of narcotics, weapons and hazardous materials and on detection of nuclear, chemical and toxin weapons and related materials and technologies. |
Основное внимание в рамках этого учебного курса уделялось вопросам борьбы с незаконным оборотом наркотиков, оружия и опасных материалов, а также обнаружению ядерного, химического и токсинного оружия и связанных с ним материалов и технических средств. |