Efforts had always been made to respect the right of asylum and consider the sensitive situation of the Colombian nationals. |
Уже предпринимаются усилия для обеспечения уважения права на убежище и учета сложного положения граждан Колумбии. |
The representative of Brazil made a statement expressing the support of the Latin American and Caribbean Group for the Colombian proposal, including amendments thereto. |
Представитель Бразилии в своем выступлении поддержал от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна предложение Колумбии, включая поправки. |
Recent months have been very good for Colombian President Alvaro Uribe. |
Последние месяцы были очень хороши для президента Колумбии Альваро Урибе. |
The first STIP country review, initiated at the request of the Colombian Government in 1995, has been successfully concluded. |
К настоящему времени успешно завершено осуществление первого странового обзора НТИП, начатого в 1995 году по просьбе правительства Колумбии. |
Some members of the Committee had directly received another document, which seemed to have originated with the Colombian Government. |
Кроме того, некоторые члены Комитета непосредственно получили еще один документ, который, как представляется, был направлен правительством Колумбии. |
This was included in national legislation and article 6 of the Colombian Constitution. |
Такой подход соответствует положениям национального законодательства и статьи 6 Конституции Колумбии. |
The Colombian Act goes further by referring to the range of perpetrators mentioned above. |
Закон, принятый в Колумбии, идет дальше, включая дифференциацию исполнителей, упомянутую выше. |
Mr. Suárez said that freedom of religion and the equality of religious faiths before the law were enshrined in the Colombian Constitution. |
Г-н Суарес говорит, что свобода религии и равенство религиозных верований перед законом воплощены в Конституции Колумбии. |
He will maintain contact with the Colombian Government and persons concerned. |
Он будет и впредь поддерживать диалог с правительством Колумбии и заинтересованными лицами. |
It therefore recommends that the State party consider conferring Colombian nationality on stateless children born in Colombia. |
В этой связи он рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о предоставлении колумбийского гражданства детям-апатридам, родившимся в Колумбии. |
Mr. JUAREZ welcomed the Colombian Government's offer and urged the Board to take a decision as soon as possible on the proposal. |
Г-н ХУАРЕС приветствует предложение правительства Колумбии и настоятельно призывает Совет как можно скорее принять решение по этому предложению. |
Under the Colombian business plan, UNDCP delivered $2.3 million for alternative development activities during 2000. |
В соответствии с планом работы для Колумбии ЮНДКП в 2000 году выделила на мероприятия в области альтернативного развития 2,3 млн. долларов США. |
By Decree 1757 the Colombian Government appointed him to the Commission for Constitutional and Legal Affairs, which drafted a Constitutional reform. |
В соответствии с постановлением 1757 от 16 июля 1984 года правительства Колумбии был назначен членом Комиссии по конституционным и правовым вопросам, подготовившей проект конституционной реформы. |
Referred to as certifying entities in the Colombian text. |
В законодательстве Колумбии обозначаются термином "сертификационные органы". |
The Colombian problem jeopardizes the democratic stability of the region. |
Проблема Колумбии представляет потенциальную угрозу для демократической стабильности региона. |
Article 51 of the Colombian constitution includes decent housing among the economic, social and cultural rights enjoyed by all Colombians. |
Статья 51 конституции Колумбии включает право на приемлемое жилье в число экономических, социальных и культурных прав, которыми пользуются все граждане. |
UNHCR's primary operational challenge continued to be the displacement caused by the Colombian internal conflict. |
Главной проблемой в оперативной деятельности УВКБ по-прежнему оставалось положение перемещенных лиц в результате внутреннего конфликта в Колумбии. |
The Committee is concerned that 43 per cent of the Colombian population are not yet covered by social security. |
Комитет обеспокоен тем, что 43% населения Колумбии все еще не охвачены системой социального обеспечения. |
Armed groups continued to lay mines in Colombian territory, preventing the use of agricultural land and the exploitation of natural resources. |
Вооруженные группы продолжают устанавливать мины на территории Колумбии, в результате чего не используются сельскохозяйственные угодья и не осваиваются природные ресурсы. |
The Colombian Government was very concerned about domestic violence and would be happy to send statistics making it possible to gauge the extent of the problem. |
Правительство Колумбии глубоко обеспокоено проблемой бытового насилия и готово представить статистические данные, которые позволяют определить ее масштабы. |
For the Colombian State, this session on equality, justice and peace is extremely important. |
Для Колумбии эта сессия по вопросам равенства, справедливости и мира имеет исключительно важное значение. |
If the child was born outside the country, the birth must be registered with a Colombian consulate. |
Если ребенок рожден за пределами страны, то рождение должно быть зарегистрировано в консульстве Колумбии. |
The State and the Government are determined to combat terrorism and protect the Colombian people from this threat. |
Государственные институты и правительство настроены на борьбу с терроризмом и на обеспечение защиты населения Колумбии от этой угрозы. |
The Colombian Penal Code established a series of offences related to trafficking in protected species of wild fauna and flora. |
В Уголовном кодексе Колумбии предусмотрен ряд преступлений, связанных с незаконным оборотом охраняемых видов дикой фауны и флоры. |
We append a communication from the Colombian Embassy in Belgium confirming the Agency's interest in establishing a cooperation programme. |
Прилагается официальное письмо посольства Колумбии в Бельгии, в котором подтверждается заинтересованность Агентства в разработке совместной программы. |