Since the system also includes core human rights principles enshrined in the Colombian Constitution and international human rights treaties, it contributes to the universality, interdependence and indivisibility of all human rights. |
Поскольку данная система включает также основные принципы прав человека, провозглашенные в Конституции Колумбии и в международных договорах по правам человека, она способствует обеспечению универсальности, взаимозависимости и неделимости всех прав человека. |
As regards legislative reform measures, the full text of the strategic plan for the defence of women's rights in the Colombian justice system was submitted by the ACPEM to the women's congressional caucus to serve as an input for its legislative initiatives in favour of women. |
Что касается мероприятий, касающихся реформы законодательства, то следует отметить, что АКПЕМ передал полный текст Стратегического плана действий по защите прав женщин в органах правосудия Колумбии Женской платформе в Конгрессе Республики, для его использования в качестве источника законодательных инициатив в пользу женщин. |
The Colombian Government has implemented information systems and tools developed by the different institutions to measure displacement and its effects on the realization and safeguarding of the rights of displaced persons and of women in situations of displacement. |
Правительство Колумбии использует инструменты и информационные системы, созданные различными учреждениями для количественной и качественной оценки явления перемещения населения и его влияния на практическое осуществление и на гарантии прав перемещенного населения в целом, а также прав женщин, оказавшихся в такой ситуации. |
He also wished to know whether the authorities were aware of the provisions of the Convention and whether the Colombian delegation could provide more details on migration in general and on asylum. |
Кроме того, он хотел бы знать, реагируют ли власти на положения Конвенции, и может ли делегация Колумбии подробнее разъяснить феномен миграции в общем и дать уточнения по вопросу о предоставлении убежища. |
Of the 48 foreign women, 18 were Colombian, 15 Russian, 11 Romanian, 1 Brazilian, 1 Bulgarian, 1 Nigerian and 1 Ukrainian. |
Среди них 18 женщин из Колумбии, 15 из России, 11 из Румынии, 1 из Бразилии, 1 из Нигерии и 1 женщина из Украины. |
Other legislative initiatives put forward by the Government pursuant to its policy of democratic security contravene the constitutional provisions of a social State under the rule of law and, paradoxically, endanger the security of the Colombian people. |
Другие законодательные инициативы, выдвинутые правительством в развитие его политики «демократической безопасности», направлены против положений конституции, касающихся правового государства и, как это ни парадоксально, ставят под угрозу безопасность граждан Колумбии - как женщин, так и мужчин. |
Written statements submitted about the foreign debt, transnational corporations, the rights of indigenous peoples in Mexico; Western Sahara; the right to work and restrictions on the labor movement: case study of the Colombian labor movement. |
Были представлены письменные заявления по проблемам внешней задолженности, транснациональным корпорациям, правам коренных народов Мексики; по Западной Сахаре; по праву на труд и ограничениям на деятельность профсоюзов: тематическое исследование, посвященное деятельности профсоюзов в Колумбии. |
In addition to the Committee's designation of areas in which Colombia might benefit from international cooperation, with which Colombia is in full agreement, the Colombian authorities have identified the following needs: |
Помимо указанных Комитетом областей, в которых Колумбии может потребоваться международная помощь, с которыми Колумбия полностью согласна, колумбийские власти определили следующие потребности: |
He also reported on the positive nature of his contacts with the Government of Colombia on that issue, which gave reason to hope that progress would be made in the discussions between the Secretariat and the Colombian authorities on the establishment of the monitoring and reporting mechanism. |
Он также отметил позитивный характер контактов с правительством Колумбии по этому вопросу, который позволяет говорить о возможности достижения прогресса в переговорах между Секретариатом и колумбийскими властями по вопросу о создании механизма наблюдения и отчетности. |
The Republic of Colombia rejects Nicaragua's submission in which it claims rights to the seabed and the subsoil of the submarine areas appurtenant to the Colombian islands in the Caribbean as well as Colombia's continental territory. |
Республика Колумбия отвергает представление Никарагуа, в котором та заявляет права на морское дно и его недра в этих подводных районах, прилегающих к колумбийским островам в Карибском море, а также континентальной территории Колумбии. |
There is also a permanent exchange of information among the Directorate of Intelligence of the National Police, the Navy, the Air Force and the National Army in order to cooperate in identifying foreign nationals in Colombian territory who are suspected of engaging in illegal acts. |
Также осуществляется постоянный обмен информацией с Разведывательным управлением национальной полиции, военно-морскими силами, военно-воздушными силами и сухопутными войсками страны в целях развития сотрудничества в деле выявления находящихся на территории Колумбии иностранных граждан, подозреваемых в совершении незаконных актов. |
We thank you for that, and we thank you also for the work that has been put in to the presidency by the Colombian delegation, which, as I said to you last night, has been an extremely competent, professional and inspired operation. |
Мы благодарим Вас за это, а также за работу, проделанную при выполнении функций Председателя делегацией Колумбии, члены которой, как я сказал Вам вчера вечером, справились со своей задачей компетентно, профессионально и самоотверженно. |
However, in 2006, former President Hugo Chávez announced that Venezuela would be leaving the bloc due to his estranged relationship with former Mexican President Vicente Fox and former Colombian President Álvaro Uribe. |
В 2006 году президент Венесуэлы Уго Чавес объявил, что Венесуэла выйдет из блока в связи с натянутыми отношениями с лидерами Мексики (Винсенте Фокс Кесада) и Колумбии (Альваро Урибе Велес). |
Colombia: The Colombian Constitution of 1991 uses the term castellano to define the official language of the Country: "El castellano es el idioma oficial de Colombia". |
Колумбия: Конституция Колумбии 1991 года использует термин castellano в качестве определения официального языка государства: «El castellano es el idioma oficial de Colombia». |
The Colombian national commission comprises high-level representation from the public and private sectors and from frontier areas, whose role is to generate initiatives and assure follow-up of the undertakings entered into by the parties. |
Национальная комиссия Колумбии состоит из представителей государственных и частных кругов высокого уровня и представителей приграничных районов, задачей которых является выдвижение инициатив и осуществление последующих мер по выполнению обязательств, взятых на себя сторонами. |
Mr. VALDES (Cuba) said he shared the view of the Colombian delegation that the Committee on Information, in accordance with its established mandate, should formulate such recommendations as it deemed necessary to ensure more effective functioning of the Department of Public Information. |
Г-н ВАЛЬДЕС (Куба) разделяет мнение делегации Колумбии о том, что именно Комитет по информации должен в соответствии со своим мандатом разрабатывать рекомендации, которые он считает необходимыми для обеспечения более эффективного функционирования Департамента общественной информации. |
Mr. DUHALT (Mexico) said that his delegation, like the Colombian delegation, was concerned about the delimitation of the respective spheres of competence of United Nations organs and compliance with the procedures established under the Charter. |
Г-н ДУАЛЬТ (Мексика) говорит, что его делегация, как и делегация Колумбии, обеспокоена вопросами разграничения соответствующих сфер компетенции органов Организации Объединенных Наций и соблюдения процедур, выработанных в соответствии с Уставом. |
Furthermore, regarding the Convention's provisions on extradition, it should be mentioned that the Constitution prohibits the extradition of persons of Colombian nationality by birth, as well as of aliens for political offences or crimes of opinion. |
Кроме того, что касается вопроса о выдаче, затрагиваемого в Конвенции, то следует отметить, что Конституция запрещает выдачу граждан Колумбии по рождению, а также иностранцев, обвиняемых в политических преступлениях и преступлениях, связанных с их взглядами или убеждениями. |
In turn, article 17 of the Colombian Penal Code stipulates that "extradition shall be requested, granted or offered in accordance with international treaties", thereby satisfying the requirements of article 3 of the Convention. |
В свою очередь статья 17 Уголовного кодекса Колумбии гласит, что "просьба о выдаче подается, удовлетворяется или предлагается в соответствии с международными договорами", что тем самым отвечает требованиям статьи 3 Конвенции. |
Likewise, in order to enhance public participation in modernizing the Colombian justice system, the Government is endeavouring to encourage the development of non-governmental organizations founded specifically to support and monitor the legal sector and to prepare technical studies for promoting the efficiency and accessibility of the courts. |
Кроме того, для активизации участия населения в процессе обновления системы правосудия в Колумбии правительство содействует развитию деятельности неправительственных организаций, созданных непосредственно для поддержки судебных органов, контроля за их деятельностью и проведения технических исследований, направленных на повышение эффективности судов и их доступности. |
Nor had the response been great to the Colombian representative's appeal, on behalf of the Group of 77 and China, for balance between United Nations activities for peace and security and its obligations regarding cooperation for development. |
Не нашел широкого отклика и призыв представителя Колумбии, выступавшего от имени Группы 77 и Китая, к обеспечению сбалансированности между деятельностью Организации Объединенных Наций в целях укрепления мира и безопасности и ее обязательствами в отношении сотрудничества в целях развития. |
The Colombian Constitution provides for the autonomy of the indigenous populations, clearly distinguishing it from the concept of self-determination, as follows: |
Политическая конституция Колумбии провозглашает право коренных народов на автономию, проводя четкую грань между этим понятием и понятием самоопределения: |
None the less, the Colombian constitutional regime departs somewhat from that of the Covenant, as is apparent from the following provisions: |
Вместе с тем нормы, закрепленные в Конституции Колумбии, несколько отличаются от положений Пакта, как можно заключить после ознакомления с их текстом. |
Colombian constitutional doctrine makes a clear distinction between freedom of conscience or ideology (art. 18) and freedom of religion or worship (art. 19). |
В соответствии с конституционной доктриной Колумбии закрепленная в статье 18 Пакта свобода совести, или свобода мысли, явно отличается от свободы вероисповедания, или свободы культов, которая гарантирована в статье 19 Конституции. |
Ms. INCERA (Costa Rica) said it had been brought to her attention that a paragraph of the statement made by the Colombian delegation on behalf of the Group of 77 and China at the 60th meeting, had been omitted in the interpretation into English. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что она обратила внимание на тот факт, что один из пунктов заявления, сделанного делегацией Колумбии от имени Группы 77 и Китая на 60-м заседании, был пропущен в устном переводе на английский язык. |