A Colombian citizen, Enrique Urdaneta partnered with the English engineer George Crowther and acquired in 1866 the shares that enabled them to drain the lake. |
Гражданин Колумбии, Энрике Урданета (Enrique Urdaneta) вместе со своим партнером, английским инженером Джорджем Краутером (George Crowther), приобрели в 1866 году акции, которые дали им возможность осушить озеро. |
While international cooperation and solidarity were without doubt fundamental to social development, the Colombian Government was modifying its policies to deal with the disadvantaged position of some sectors of the population. |
Не подлежит сомнению тот факт, что когда вопрос касается социального развития, то основополагающее значение принадлежит международному сотрудничеству и солидарности; тем не менее правительство Колумбии проводит корректировку своих стратегий с учетом того невыгодного положения, в котором находятся некоторые группы населения. |
Colombian criminal law is based on the principle of the act or of material objectivity. Consequently, only acts or omissions of individuals are punishable. |
И это при том, что в основу уголовного права Колумбии положен принцип "действий, фактов и реальных событий", т.е. наказуемым может считаться лишь конкретное действие или бездействие какого-либо лица. |
In its September report, the Colombian Housing Chamber (Camacol) estimates that Colombia has a shortage of 1.2 million dwellings. |
Согласно данным, содержащимся в сентябрьском докладе Колумбийской строительной палаты (Камакол), дефицит жилья в Колумбии составляет 1200000 единиц. |
Restoration of pictorial works by Colombian and Chilean artists in the Cortazar Collection has been funded by the corresponding embassies. |
При финансовой поддержке посольств Колумбии и Чили осуществлялась реставрация картин колумбийских и чилийских художников из коллекции Кортасара. |
One of them is the continued attention that the Colombian team has given to time management. |
В частности, умению, продемонстрированному делегацией Колумбии, уделять неослабное внимание задаче более разумного использования времени. |
Thirty-seven days later, the trio were captured by Colombian police near the village of Riohacha, northern Caribbean Region of Colombia, and were imprisoned. |
Позже, 37 дней спустя, они потерпели кораблекрушение близ деревни Риохача, на севере Карибского региона Колумбии, и снова оказались в заключении. |
Following his release in 1946 he traveled to Spain and Argentina before serving as an instructor with the Colombian Air Force. |
В 1946 году после освобождения из лагеря для военнопленных Тибен совершил путешествие в Испанию и Аргентину, после чего трудился авиаинструктором ВВС Колумбии. |
I had just come back from Colombia with a box full of our family's homemade hair relaxer, the Colombian comb-out. |
Я только вернулась из Колумбии с коробкой, полной наших семейных сделанных вручную средств для волос, Коломбийская укладка. |
According to recent information from the Fondacion Pais Libre, a large Colombian civil society organization, 242 children were abducted in Colombia between January and September 2003. |
По последним сведениям, полученным от представительной колумбийской организации гражданского общества - фонда "Свободная страна", в период с января по сентябрь 2003 года в Колумбии было похищено 242 ребенка. |
Unfortunately, Mr. Mena from the regional office of the Disaster Management Programme had been prevented from attending by the Colombian earthquake disaster. |
К сожалению, г-н Мена из Регионального управления Программы по управлению операциями в случае стихийных бедствий не смог присутствовать на встрече из-за катастрофических событий, связанных с землетрясением в Колумбии. |
The Colombian Government continues to make progress in its actions to combat mines, including humanitarian demining, mine-risk education and care for victims. |
Правительство Колумбии продолжает свою успешную деятельность по борьбе с минной угрозой, включая гуманитарное разминирование, просветительские кампании по вопросу о минной угрозе и оказание помощи пострадавшим. |
Colombian literature, as an expression of the culture of Colombia, is heterogeneous due to the coexistence of Spanish, African and Native American heritages in an extremely diverse geography. |
Литература Колумбии, будучи неотъемлемой частью культуры Колумбии, весьма неоднородна в своём составе из-за различного испанского, африканского и индейского влияния. |
During September 1990, Colombian President César Gaviria Trujillo offered drug traffickers reduced prison sentences to be served in Colombia, in order to entice them to surrender. |
В сентябре 1990 года президент Колумбии Сесар Гавирия Трухильо предложил лидерам картелей сдаться в руки полиции на условии отбытия срока заключения в Колумбии. |
Following a constitutional amendment enacted by the government, this was the first occasion in over 100 years that a Colombian president was eligible for immediate re-election. |
Эти выборы стали первыми, из-за поправки в Конституции Колумбии, за более чем 100 лет, в которых действующий президент Колумбии выдвигался в кандидаты на должность следующего президента. |
The Colombian government also considered that it had to patch up a bilateral relationship that had heavily deteriorated during the previous administration of President Ernesto Samper (1994-1998). |
Правительство Колумбии также рассчитывало улучшить двусторонние отношения, ослабевшие во времена президентства Эрнесто Сампера (1994-1998). |
The Peace process in Colombia, 2012 refers to the dialogue in Havana, Cuba between the Colombian government and guerrilla of FARC-EP with the aim to find a political solution to the armed conflict. |
В 2012 году начался мирный диалог между правительством Колумбии и партизанами ФАРК с целью найти политическое решение вооруженного конфликта. |
As a penalty, deportation must be ordered by the judge in the sentence by which the alien is convicted of an offence, as provided in article 42 of the Colombian Criminal Code. |
В соответствии со статьей 42 Уголовного кодекса Колумбии высылка в качестве меры уголовного наказания должна предписываться в приговоре, выносимом иностранцу за совершение преступления. |
She considers it of the utmost importance that the Colombian Government should avail itself of the Office's capacity to provide advice on matters within its competence and on furthering the implementation of international recommendations. |
Чрезвычайно важно, чтобы правительство Колумбии использовало возможности и ресурсы Отделения для оказания консультативной помощи в соответствующих областях и содействия реализации международных рекомендаций. |
Ms. Pamela Sittenfeld and Mr. Gustavo Valbuena, UNCTAD consultants and former heads of the Costa Rican and the Colombian competition authorities, presented the peer review report. |
Доклад о результатах экспертного обзора представили г-жа Памела Ситтенфельд и г-н Густаво Вальбуена, консультанты ЮНКТАД и бывшие руководители органов по вопросам конкуренции Коста-Рики и Колумбии. |
HRW recommended that the Council urge the Uribe administration to cease its attacks on the Colombian Supreme Court and other actors who are investigating paramilitaries' accomplices, and instead offer its unequivocal support for the investigations. |
ХРУ рекомендовала Совету настоятельно призвать администрацию Урибе прекратить нападки на Верховный суд Колумбии и другие органы, которые расследуют действия сообщников боевиков, и, напротив, безоговорочно поддержать проводимые расследования14. |
Starting in April 2004, the so-called Plan Patriota was put into effect in the south of the country, the largest military operation in modern Colombian history. |
Начиная с апреля 2004 года на юге страны стал осуществляться так называемый "План патриот" - самая крупная военная операция в современной истории Колумбии. |
Let me also express our heartiest congratulations to Ambassador Valdivieso on the professional and exemplary manner in which he guided the work of the Council in both informal and formal meetings, making the Colombian presidency a very successful one indeed. |
Позвольте мне также искренне поблагодарить посла Вальдивьесо за профессиональное и образцовое руководство работой Совета как на неофициальных, так и официальных заседаниях, что послужило залогом весьма успешного председательства Колумбии. |
At the initiative of then President of the Society of Public Improvements, Juan Agustín Ramírez Calderón, the airport was given the name of Camilo Daza as a tribute to the aviation pioneer and founder of the Colombian Air Force. |
По предложению президента общества общественного развития Хуана Агустина Рамиреса Кальдерона аэропорт получил своё официальное название в честь одного из пионеров авиации Колумбии и основателя Военно-воздушных сил страны Камила Даса. |
In October 2016, Presidents Raúl Castro and Mauricio Macri met in Cartagena, Colombia; both leaders attending as witnesses to the signing of the peace treaty between the Colombian Government and the FARC. |
В октябре 2016 года президенты Рауль Кастро и Маурисио Макри встретились в колумбийском городе Картахене, где присутствовали при подписании мирного договора между правительством Колумбии и повстанцами ФАРК. |