| Yet it is clear that only in conditions of peace will the Colombian people be able to address the fundamental issues of social justice and inclusion within the society. | Вместе с тем ясно, что только в условиях мира сможет колумбийский народ решить кардинальные проблемы социальной справедливости и реинтеграции людей в общество. |
| Prices for Colombian coffee in 2003 were lower than in 1990, and they had declined continuously since their peak in 1997. | В 2003 году цены на колумбийский кофе были ниже, чем в 1990 году, и они неизменно снижались после пикового уровня в 1997 году. |
| In 2012, a similar commitment was made by Colombian music artist and anti-landmines activist, Juanes. | В 2012 году аналогичное обязательство взял на себя колумбийский музыкант и активист движения против наземных мин Хуанес. |
| Other bodies such as the Ministry of Communications and the Colombian Radio and Television Institute (INRAVISION) are making some timid efforts to secure changes in this direction. | Другие структуры, такие как министерство связи и Колумбийский институт по радио и телевидению, делают первые робкие шаги для достижения перемен в этом направлении. |
| In 1999, the Colombian Institute of Family Welfare began a programme to assist children separated from illegal armed groups, providing specialized care through three modes of intervention: institutional, socio-familiar, and the protection network system. | В 1999 году Колумбийский институт благосостояния семьи приступил к осуществлению программы помощи детям, освобожденным из незаконных вооруженных группировок, и оказывал специальную помощь с использованием трех механизмов: институционального, социально-семейного и сетевой системы защиты. |
| Francisco Perez, a.k.a. Paco, a Colombian national with ties to a drug cartel. | Франсиско Перез, известный как Пако, колумбиец, связанный с наркокартелем. |
| "Joan Sebastian is the first Colombian student attending school Royal Ballet". | Джоан Себастиан - первый колумбиец, принятый в Королевскую школу балета |
| At that time, the author made an application to the United Kingdom Consulate to obtain British nationality for her son and was told that the entitlement to British nationality came through the paternal line; as his father was Colombian, her son was considered an alien. | В то время автор обратилась в Консульство Соединенного Королевства с заявлением о предоставлении ее сыну британского гражданства, и ей было сказано, что право на британское гражданство обеспечивается по линии отца, а поскольку отец ее сына - колумбиец, то ее сын рассматривается в качестве иностранца. |
| "Article 24. Within the limits established by law, all Colombian citizens are entitled to move about freely within the national territory, to enter and leave the country and to remain and reside in Colombia." | "Статья 24 - Каждый колумбиец, с соблюдением установленных законом ограничений, имеет право свободно передвигаться по территории страны, въезжать в страну и выезжать из нее, а также находиться и проживать в Колумбии". |
| A Colombian who has renounced her/his nationality and who acts against the interest of the country in a foreign war against Colombia will be judged and punished as a traitor. | Колумбиец, отказавшийся от колумбийского гражданства и вопреки интересам страны, принимавший участие в вооруженной агрессии против Колумбии, должен быть привлечен к суду и наказан как предатель. |
| The CHAIRMAN thanked the Colombian delegation for the fruitful dialogue which it had established with the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Колумбии за плодотворный диалог с Комитетом. |
| The High Commissioner urges the Colombian Government to submit a bill to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. | Верховный комиссар призывает правительство Колумбии разработать законопроект о ратификации Статута Международного уголовного суда. |
| The Colombian Constitutional framework and legal system provide for fully independent functioning of the executive and judicial powers, and institutional capacities have been and will continue to be strengthened to guarantee its efficiency. | Конституционные основы и правовая система Колумбии предусматривают полностью независимое функционирование исполнительной и судебной ветвей власти, и для обеспечения их эффективности уже проводилось и впредь будет проводиться укрепление институциональных потенциалов. |
| The challenge, then, is to build a public policy as a collective effort, heeding the Colombian constitutional precept that those responsible for promoting and defending children's rights are the family, society and the State. | Поэтому задача состоит в формировании государственной политики на основе совместных усилий и с учетом положений конституции Колумбии, согласно которым ответственность за поощрение и защиту прав детей несут семья, общество и государство. |
| In addition, the Agreement did not specify any mechanism of supervision and control by the Colombian authorities of private military and security companies hired by the Government of the United States to operate in Colombia. | Кроме того, в Соглашении не предусмотрено никакого механизма надзора и контроля со стороны колумбийских властей за частными военными и охранными компаниями, нанимаемыми правительством Соединенных Штатов Америки для работы в Колумбии. |
| Colombians who have committed offences abroad, which constitute offences under Colombian legislation, shall be tried and sentenced in Colombia. | Граждане Колумбии, которые, находясь за пределами страны, совершили преступления, наказуемые в соответствии с национальным законодательством, привлекаются к ответственности и суду в Колумбии . |
| Express its gratitude to the Colombian National Police and to the Government of Colombia for the successful campaign against international drug trafficking, for the benefit and peace of mankind. | выразить признательность национальной полиции Колумбии и правительству этой страны за успешную борьбу против международного оборота наркотиков на благо мира и человечества. |
| The High Commissioner stresses that the Colombian State should adopt all the measures necessary to ensure the full enjoyment and exercise of fundamental rights and freedoms throughout the national territory, including the so-called "demilitarized zone". | Верховный комиссар особо подчеркивает необходимость принятия колумбийским правительством надлежащих мер по обеспечению полного и эффективного осуществления на всей территории страны, включая так называемую "разделительную зону", основных прав и свобод человека. |
| That was particularly so in the case of the Colombian recommendation (a), which would give preference to developing countries with space capability over countries that were no longer developing but had little or no space industry. | Это касается, в частности, колумбийской рекомендации (а), которая ставит развивающиеся страны, обладающие космическим потенциалом, в преимущественное положение по сравнению с другими странами, которые уже не относятся к категории развивающихся стран, но обладают слабой космической промышленностью или не обладают ею вовсе. |
| Use of Colombian accounts to deposit money with use of error and subsequent threats; and | использование счетов для отправки грузов внутри страны с указанием неправильных данных и применение угроз в дальнейшем; |
| The Special Rapporteur acknowledges the severe situation of violence that the Colombian State was facing and the right of the State to adopt exceptional measures to curb this phenomenon of violence. | Специальный докладчик признает наличие сложной ситуации повсеместного насилия, в которой находится Колумбия, равно как и право государства принимать исключительные меры для борьбы с этим явлением. |
| The High Commissioner regrets that the Colombian Government appears unable to provide effective support to human rights monitoring institutions and agents. | Она также выражает сожаление в связи с тем, что Колумбия, по-видимому, не может оказывать действенной помощи организациям и лицам, добивающимся уважения прав человека. |
| Colombian training for United Nations operations is provided to military and civilian personnel who form part of a peace-keeping contingent. | Колумбия проводит подготовку для участия в операциях Организации Объединенных Наций военного и гражданского персонала, направляемого в распоряжение того или иного контингента, участвующего в осуществлении операций по поддержанию мира. |
| Mr. Arango Alzate (Colombia), replying to question 19 of the list of issues, said that arbitrary arrest was unlawful under Colombian law and any violations were investigated promptly. | Г-н Аранго Альсате (Колумбия), отвечая на вопрос 19 перечня вопросов, говорит, что произвольные аресты являются незаконными по колумбийскому законодательству и любые нарушения подлежат незамедлительному расследованию. |
| The Government of Ecuador recalls that it is a victim of the Colombian conflict and not a facilitator. | Внутренний конфликт в Колумбии, в котором участвуют нерегулярные группы, полувоенные формирования и занимающиеся незаконной торговлей наркотиками преступные организации, созданные и функционирующие на колумбийской территории, должен быть урегулирован исключительно в пределах Республики Колумбия. |
| Colombian peace-keeping training varies with the demands and requirements for each particular mission. | Характер подготовки персонала, осуществляемой Колумбией, изменяется в зависимости от нужд и потребностей каждой конкретной миссии. |
| The action taken by the Colombian State to guarantee the personal safety of individuals belonging to ethnic groups is described below. | Далее описываются действия, предпринимаемые Колумбией для обеспечения личной безопасности представителей этнических групп. |
| Article 12 of the Constitution is even broader than the international instruments ratified by Colombia in this regard, since, as stated above, the Colombian Constitution also prohibits torture in cases where the torturer is a private individual. | Статья 12 Национальной конституции по своему охвату является даже более широкой, чем международные договоры, подписанные Колумбией по данному вопросу, поскольку, как уже отмечалось, Основной закон этой страны запрещает применение пыток даже в том случае, если они осуществляются частным лицом. |
| (a) The measure must not be incompatible with international treaties to which Colombia is party, the Constitution or Colombian law. | а) соответствие международным договорам, подписанным Колумбией, или Политической конституции или другим законам Республики; |
| The neighbouring countries of Venezuela, Ecuador and Panama, affected by cross-border movements of displaced persons, have signed tripartite agreements to facilitate the repatriation of Colombian refugees whenever possible. | Соседствующие с Колумбией Венесуэла, Эквадор и Панама, затронутые трансграничными потоками перемещенных лиц, подписали трехсторонние соглашения о содействии репатриации колумбийских беженцев во всех случаях, когда это представляется возможным. |