| A Chechen mobster wanted for arms trafficking in Brazil and a Colombian drug dealer. | Чеченский бандит, незаконно торговал оружием в Бразилии, и колумбийский наркодиллер. |
| In September 2009, the threat of recruitment was included as a cause of displacement in the Colombian Registry of Displaced Persons. | В сентябре 2009 года угроза вербовки была включена в качестве причины перемещения в Колумбийский реестр перемещенных лиц. |
| July 22 - Near Medellín, Colombian drug lord Pablo Escobar escapes from his luxury prison, fearing extradition to the United States. | 22 июля Колумбийский наркобарон Пабло Эскобар сбежал из своей роскошной тюрьмы около Медельина, опасаясь выдачи в США. |
| Unfortunately, Colombian President Álvaro Uribe was absent from the meeting. | К несчастью, колумбийский президент Альваро Урибе отсутствовал на встрече. |
| This incident sparked the ICRC and Colombian Red Cross decision to suspend transport of the wounded throughout the country. | В результате этого МККК и Колумбийский комитет Красного Креста приняли решение прекратить эвакуацию раненых. |
| "Joan Sebastian is the first Colombian student attending school Royal Ballet". | Джоан Себастиан - первый колумбиец, принятый в Королевскую школу балета |
| Six ICRC workers, four Congolese, one Colombian and one Swiss, are killed on the road between Djugu and Fataki. | На дороге между Джугу и Фатаки убито шесть сотрудников МККК: четыре конголезца, один колумбиец и один швейцарец. |
| "Article 24. Within the limits established by law, all Colombian citizens are entitled to move about freely within the national territory, to enter and leave the country and to remain and reside in Colombia." | "Статья 24 - Каждый колумбиец, с соблюдением установленных законом ограничений, имеет право свободно передвигаться по территории страны, въезжать в страну и выезжать из нее, а также находиться и проживать в Колумбии". |
| My cellmate is Colombian. | Мой сокамерник - колумбиец. |
| Colombian, Serbian, Russian... | Колумбиец, серб, русский... |
| Since 1988, special procedures of the United Nations Commission on Human Rights have recommended that the Colombian State adopt measures to combat the phenomenon of paramilitary activity effectively. | С 1988 года в рамках специальных процедур Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций Колумбии было рекомендовано принять меры по эффективному пресечению деятельности военизированных групп. |
| In September the Office of the UN High Commissioner for Human Rights (OHCHR) announced that the Colombian government had agreed to extend the mandate of the OHCHR in Colombia for a further three years. | В сентябре Управление Верховного комиссара ООН по правам человека (УВКПЧ) сообщило, что колумбийское правительство согласилось продлить мандат УВКПЧ в Колумбии ещё на три года. |
| 2.8 The Italian Foreign Ministry was in turn informed that the matter had been passed on to the office of the Prosecutor-General of Colombia, whose task under article 277 of the Constitution it is, inter alia, to review compliance with judgements handed down by Colombian courts. | 2.8 Итальянское министерство иностранных дел, в свою очередь, было информировано о том, что данное дело передано в канцелярию Генерального прокурора Колумбии, в обязанности которого в соответствии со статьей 277 Конституции входит, в частности, надзор за выполнением судебных решений, вынесенных колумбийскими судами. |
| (c) Furthermore, in the Colombian electoral system there are special electoral constituencies for indigenous peoples, and specific central institutions responsible for the effective promotion and protection of their rights; | с) кроме того, в избирательной системе Колумбии предусмотрено создание специальных избирательных округов для коренных народов, а также специального центрального органа, занимающегося принятием надлежащих мер по поощрению и защите их прав; |
| Following his release in 1946 he traveled to Spain and Argentina before serving as an instructor with the Colombian Air Force. | В 1946 году после освобождения из лагеря для военнопленных Тибен совершил путешествие в Испанию и Аргентину, после чего трудился авиаинструктором ВВС Колумбии. |
| As regards the measures set forth in paragraph 2 (b) of resolution 1390, the entity that is competent to monitor the entry of foreigners into and transit through Colombian territory is the Administrative Department of Security. | Что касается мер, предусмотренных в пункте 2(b) резолюции 1390, то органом, осуществляющим контроль за въездом на территорию страны иностранцев или транзит через нее, является Административное управление безопасности. |
| The general Colombian population, journalists and media representatives as well as the country's academics and intellectuals, continue to experience difficulties in fully exercising their right to freedom of opinion and expression. | Широкая общественность, журналисты и представители средств массовой информации Колумбии, а также академические и интеллектуальные круги страны по-прежнему сталкивались с трудностями в осуществлении в полном объеме их права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| It was also reported that the new Colombian Criminal Code has introduced new developments such as the punishment of human trafficking. | Правительство также сообщило о том, что в новом уголовном кодексе страны за торговлю людьми теперь предусматривается наказание. |
| In 1996, the Commission requested the Office of the High Commissioner for Human Rights to establish an office in Colombia pursuant to the invitation extended by the Colombian Government. | В 1996 году Комиссия по правам человека просила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека создать отделение в Колумбии, учитывая предложение правительства этой страны. |
| The legal dispute over the rights to the treasure took a turn in July 2007 when the Supreme Court of Colombia concluded that any treasure recovered would be split equally between the Colombian government and the explorers. | Спор о правах на клад был решен в июле 2007 года, когда Верховный Суд Колумбии заключил, что любой клад, найденный на территории Колумбии, должен быть разделён между кладоискателем и правительством страны. |
| The Colombian State has established a comprehensive strategy to address the prevention of the recruitment and use of children by illegal armed groups, as well as the protection, release and reintegration of children who have been rescued from such groups. | Государство Колумбия разработало комплексную стратегию, направленную на предотвращение вербовки и использования детей незаконными вооруженными формированиями, а также предусматривающую защиту, освобождение и реинтеграцию в общество детей, вышедших из состава таких группировок. |
| The Special Rapporteur acknowledges the severe situation of violence that the Colombian State was facing and the right of the State to adopt exceptional measures to curb this phenomenon of violence. | Специальный докладчик признает наличие сложной ситуации повсеместного насилия, в которой находится Колумбия, равно как и право государства принимать исключительные меры для борьбы с этим явлением. |
| Colombian training for United Nations operations is provided to military and civilian personnel who form part of a peace-keeping contingent. | Колумбия проводит подготовку для участия в операциях Организации Объединенных Наций военного и гражданского персонала, направляемого в распоряжение того или иного контингента, участвующего в осуществлении операций по поддержанию мира. |
| The Republic of Colombia rejects Nicaragua's submission in which it claims rights to the seabed and the subsoil of the submarine areas appurtenant to the Colombian islands in the Caribbean as well as Colombia's continental territory. | Республика Колумбия отвергает представление Никарагуа, в котором та заявляет права на морское дно и его недра в этих подводных районах, прилегающих к колумбийским островам в Карибском море, а также континентальной территории Колумбии. |
| The more important point, however, is perhaps that the Court treated the Colombian claim as a claim about customary law and dismissed it in view of Colombia's failure to produce the required evidence. | Однако наиболее важный момент заключается, возможно, в том, что Суд рассмотрел аргумент Колумбии как аргумент со ссылкой на обычное право и отклонил его в силу того, что Колумбия не представила необходимых доказательств. |
| The action taken by the Colombian State to guarantee the personal safety of individuals belonging to ethnic groups is described below. | Далее описываются действия, предпринимаемые Колумбией для обеспечения личной безопасности представителей этнических групп. |
| Article 12 of the Constitution is even broader than the international instruments ratified by Colombia in this regard, since, as stated above, the Colombian Constitution also prohibits torture in cases where the torturer is a private individual. | Статья 12 Национальной конституции по своему охвату является даже более широкой, чем международные договоры, подписанные Колумбией по данному вопросу, поскольку, как уже отмечалось, Основной закон этой страны запрещает применение пыток даже в том случае, если они осуществляются частным лицом. |
| The Government also reported that an agreement had been signed between Colombia and Spain concerning the regulation and management of migration flows. The agreement gives Colombian workers a legal framework for labour protection, thereby preserving their right to decent and favourable working conditions. | Правительство также сообщило о подписании соглашения между Колумбией и Испанией о регулировании и упорядочении миграционных потоков, которое гарантирует кубинским трудящимся правовые основы в сфере охраны труда путем обеспечения их права на достойные и благоприятные условия труда. |
| In the past, members of the Colombian military and police forces who entered Ecuadorian territory inadvertently and without permission returned to their country in the context of the agreements between Ecuador and Colombia. | в прошлом, когда представители вооруженных и полицейских сил Колумбии случайно без разрешения оказывались на территории Эквадора, их возвращали в свою страну в соответствии с соглашениями между Эквадором и Колумбией. |
| The climate of extreme violence in the Colombian border provinces was a matter of great concern and exposed Colombian nationals who fled their country to seek refuge in Ecuador to every kind of violation. | Атмосфера чрезвычайного насилия, которая свирепствует на границе с Колумбией, вызывает серьезную озабоченность, и подвергает колумбийских граждан, бегущих из своей страны для получения убежища в Эквадоре, всем формам нарушений прав человека. |