| Colombian Computer Security Coordination Centre for Internet service providers | Колумбийский центр координации помощи при инцидентах, связанных с информационной безопасностью, для провайдеров интернет-услуг |
| Colombian authorities I.D.'D this guy as Omar Rojas, freelance hit man. | Колумбийский авторитет, опознал этого парня, как Омара Рохаса, внештатный наёмник. |
| Do you know what a Colombian Necktie is? | Знаешь, что такое колумбийский галстук? |
| This incident sparked the ICRC and Colombian Red Cross decision to suspend transport of the wounded throughout the country. | В результате этого МККК и Колумбийский комитет Красного Креста приняли решение прекратить эвакуацию раненых. |
| August 7 The Colombian frigate Caldas enters Venezuelan waters near the Los Monjes Archipelago, sparking the Caldas frigate crisis between both nations. | Колумбийский фрегат Caldas вторгся в территориальные воды Венесуэлы около архипелага Лос-Монхес, спровоцировав кризис между этими странами. |
| Six ICRC workers, four Congolese, one Colombian and one Swiss, are killed on the road between Djugu and Fataki. | На дороге между Джугу и Фатаки убито шесть сотрудников МККК: четыре конголезца, один колумбиец и один швейцарец. |
| No Colombian would go by the name "Ellis McPickle." | Ни один колумбиец не назовется "Эллис Макпикл". |
| The penalty of deportation is prohibited by article 34 of the 1991 Constitution, from which it must be concluded that a Colombian may in no case be expelled from the national territory: | Наказание в виде "высылки" запрещено статьей 34 Политической конституции Колумбии 1991 года, в соответствии с которой ни при каких обстоятельствах колумбиец не может высылаться из страны: |
| I am Venezuelan, but I feel like a Colombian - the Colombia of Bolivar, the Colombia of Miranda, our Colombia. | Я - венесуэлец, но чувствую себя как колумбиец, гражданин Колумбии Боливара, Колумбии Миранды, нашей Колумбии. |
| In addition, the Constitution stipulates that no Colombian by birth may be deprived of his or her nationality, so that he or she can lose it only by renunciation, and that, even then, Colombian nationality may be recovered in accordance with the law. | В настоящее время Конституция предусматривает, что ни один колумбиец не может быть лишен гражданства, если только не откажется от него, и оно возвращается в установленном законом порядке. |
| Meanwhile, the first sentence of the proposed addition did not reflect the discussion, during which no priority had been given to either the Swiss or the Colombian proposal. | Между тем, первое предложение в предложенном добавлении не отражает ход дискуссии, во время которой предпочтение не было отдано ни предложению Швейцарии, ни предложению Колумбии. |
| There were differences in the criteria used by UNHCR and by the Colombian Government to estimate the number of Colombians who were refugees or displaced in their own country. | Колумбия считает, что критерии, используемые Управлением Верховного комиссара для подсчета колумбийцев, которые являются беженцами или лицами, перемещенными внутри страны, отличаются от применяемых правительством Колумбии. |
| For the purposes of this report and the analysis of subjects such as poverty, inequity, education, health and labour, the OHCHR Office refers to the work and reports of Colombian State entities and the United Nations System in Colombia. | Для анализа в настоящем докладе тем бедности, неравенства, образования, здравоохранения и труда отделение в Колумбии Управления Верховного комиссара ссылается на работу и доклады государственных ведомств и системы Организации Объединенных Наций в Колумбии. |
| Within its mandate from the Commission on Human Rights to help the Colombian authorities develop human rights policies and programmes, the office had provided practical and legal advice to his Government and become an active interlocutor in human rights affairs. | В рамках полученного от Комиссии по правам человека мандата помогать властям Колумбии разрабатывать политику и программы в области прав человека это отделение оказало практические и юридические консультативные услуги правительству Колумбии и стало активным участником диалога по вопросам прав человека. |
| Has the Colombian Customs Service implemented intelligence-based risk management of borders to identify high-risk goods? | введена ли в действие таможенными властями Колумбии система сбора информации и выявления на ее основе опасных предметов, пересекающих границу? |
| Foreigners who reside in Colombian territory for more than six (6) months must register with the Administrative Department of Security. | Иностранцы, находящиеся на территории страны в течение более шести месяцев, обязаны встать на учет в Административном департаменте безопасности. |
| The Colombian Government has been working with the Observatory in order to strengthen the attention given to victims of those devices in various regions of the country. | Правительство Колумбии работает вместе с Центром, с тем чтобы уделять большее внимание лицам, пострадавшим от этих видов оружия в различных районах страны. |
| It had recently become possible for children born of Colombian parents abroad to obtain Colombian nationality if they were declared at the Colombian consulate in the country of their birth, so as to avoid the problem of statelessness. | С недавних пор в целях избежания проблем безгражданства рождающиеся за границей дети колумбийских родителей могут получить колумбийское гражданство в случае, если они регистрируются в колумбийском консульстве страны своего рождения. |
| A human rights unit in the Colombian army and academic institutions have delivered training on international humanitarian law for 17,200 members of the Colombian army and the national police. | Группа по правам человека Колумбийской армии и учебные заведения страны провели для 17200 военнослужащих Колумбийской армии и сотрудников национальной полиции программу подготовки по международному гуманитарному праву. |
| Colombian Civil Code: "Article 18. The law is binding on both nationals and foreign residents of Colombia." | Гражданский кодекс Колумбии: "Статья 18 - Настоящий закон обязателен как для граждан страны, так и для иностранцев, проживающих в Колумбии". |
| The Colombian State has made considerable progress in the development of a legislative framework to effectively implement the rights of indigenous peoples and communities (see annex II). | Колумбия достигла значительного прогресса в укреплении своей нормативной базы, которая способствует эффективному осуществлению прав коренных народов и общин (см. приложение 2). |
| The Workshop was held in Medellin, Colombia from 23 to 27 June 2008 and hosted by the Colombian Commission on Space on behalf of the Government of Colombia. | Практикум был проведен в Медельине, Колумбия, 23-27 июня 2008 года, и от имени правительства Колумбии в качестве его принимающей стороны выступила колумбийская Комиссия по космической деятельности. |
| He noted that Colombia had not yet made the declaration provided for in article 14 and urged the Colombian Government to consider the possibility of doing so, thereby following the example of four other Latin American countries. | Г-н Ферреро Коста отмечает, что Колумбия еще не сделала заявления, предусмотренного в статье 14, и настоятельно предлагает правительству Колумбии изучить этот вопрос, последовав примеру четырех других стран Латинской Америки. |
| Colombia: The Colombian Constitution of 1991 uses the term castellano to define the official language of the Country: "El castellano es el idioma oficial de Colombia". | Колумбия: Конституция Колумбии 1991 года использует термин castellano в качестве определения официального языка государства: «El castellano es el idioma oficial de Colombia». |
| The Colombian Ministry of Foreign Affairs supplied information on the programme Colombia nos Une, which is intended to strengthen ties with Colombian communities living abroad. | Министерство иностранных дел Колумбии представило информацию о Программе «Колумбия нас объединяет», которая направлена на укрепление связей с общинами колумбийцев, проживающих за рубежом. |
| In the Colombian case, operational cost dropped considerably from the first to the second year due to the fact that local trainers replaced external consultants. | В случае с Колумбией оперативные расходы во втором году оказались существенно меньше, чем в первом, ввиду того, что на смену внешним консультантам пришли местные инструкторы. |
| Accordingly, Nicaragua was surprised and concerned to see that, despite the clarity with which the aforementioned points were set out, the Colombian authorities are still maintaining that the 82nd meridian is the boundary between the maritime spaces of Nicaragua and Colombia. | По этой причине Никарагуа с удивлением и озабоченностью узнало, что, несмотря на четкий характер вышеупомянутых пунктов, высокие власти Колумбии настаивают на том, что меридиан 82º западной широты является фактически границей морских пространств между Никарагуа и Колумбией. |
| In the past, members of the Colombian military and police forces who entered Ecuadorian territory inadvertently and without permission returned to their country in the context of the agreements between Ecuador and Colombia. | в прошлом, когда представители вооруженных и полицейских сил Колумбии случайно без разрешения оказывались на территории Эквадора, их возвращали в свою страну в соответствии с соглашениями между Эквадором и Колумбией. |
| Despite not having diplomatic relations with Colombia, Ecuador recognizes the Colombian Government as the sole legitimate representative of the Colombian State. | Несмотря на отсутствие дипломатических отношений с Колумбией, Эквадор признает правительство Колумбии в качестве единственного законного представителя колумбийского государства; |
| The work of the mobile consulates was evidently important in terms of the support Colombia provided to Colombian migrants abroad. | Поскольку речь идет о помощи, оказываемой Колумбией мигрантам-колумбийцам за границей, важность проводимой мобильными консульствами работы очевидна. |