| In September 2009, the threat of recruitment was included as a cause of displacement in the Colombian Registry of Displaced Persons. | В сентябре 2009 года угроза вербовки была включена в качестве причины перемещения в Колумбийский реестр перемещенных лиц. |
| La ley del corazón is a Colombian telenovela created by Mónica Agudelo Tenorio and adapted for television by Felipe Agudelo. | «Закон сердца» (исп. La ley del corazón) - колумбийский теленовелла созданный Моника Агудело Тенорио и адаптированный для телевидения Фелипе Агудело. |
| The Colombian Institute of Family Welfare was also implementing a programme that attended to the needs of children and adolescents removed from illegal armed groups. | Колумбийский институт благосостояния семьи также осуществляет программу, направленную на удовлетворение потребностей детей и подростков, порвавших с незаконными вооруженными группами. |
| Other bodies such as the Ministry of Communications and the Colombian Radio and Television Institute (INRAVISION) are making some timid efforts to secure changes in this direction. | Другие структуры, такие как министерство связи и Колумбийский институт по радио и телевидению, делают первые робкие шаги для достижения перемен в этом направлении. |
| Following the analysis carried out by the Colombian Competition Authority, it was found that PETCO, the sole supplier of resin PVC, imposes a higher price at the internal market than to the foreign ones. | После того как колумбийский орган по конкуренции провел свой анализ, он пришел к выводу, что "ПЕТКО" - единственный поставщик ПВХ-смол - назначает на внутреннем рынке более высокие цены, чем на иностранных рынках. |
| Subject was 36, male, Colombian. | Объекту было 36, мужчина, колумбиец. |
| Francisco Perez, a.k.a. Paco, a Colombian national with ties to a drug cartel. | Франсиско Перез, известный как Пако, колумбиец, связанный с наркокартелем. |
| My cellmate is Colombian. | Мой сокамерник - колумбиец. |
| Colombian, Serbian, Russian... | Колумбиец, серб, русский... |
| A well-known Colombian citizen advised us that only with a new look to the past may we create the possibility of another future; and only by looking creatively at our world may we catch a glimpse of the new type of order we ought to build. | Один хорошо известный колумбиец сказал нам, что только по-новому взглянув на прошлое можно попытаться изменить будущее; и только при творческом взгляде на мир можно мельком увидеть тот новый миропорядок, который нам нужно построить. |
| After clashing with members of the Revolutionary Armed Forces of Colombia, they killed 17 people, including high-ranking leaders of that irregular Colombian group. | В ходе столкновения с членами Революционных вооруженных сил Колумбии они убили 17 человек, в числе которых были высокопоставленные руководители этой нерегулярной колумбийской группировки. |
| The Colombian Constitution of 1991 requires the vice president to meet the same eligibility requirements as the president that can be re-elected. | Конституция Колумбии 1991 года указывает на то, что вице-президент должен соответствовать тем же квалификационным критериям, что и президент страны. |
| For example, several Colombian agricultural financings are structured as securitizations, through notes traded on the country's National Agricultural and Livestock Exchange. | Например, в Колумбии несколько систем сельскохозяйственного финансирования структурированы как секьюритизации с использованием краткосрочных ценных бумаг, обращающихся на колумбийской Национальной сельскохозяйственной и скотоводческой бирже. |
| HRW recommended that the Council urge the Uribe administration to cease its attacks on the Colombian Supreme Court and other actors who are investigating paramilitaries' accomplices, and instead offer its unequivocal support for the investigations. | ХРУ рекомендовала Совету настоятельно призвать администрацию Урибе прекратить нападки на Верховный суд Колумбии и другие органы, которые расследуют действия сообщников боевиков, и, напротив, безоговорочно поддержать проводимые расследования14. |
| One concerns a Colombian citizen who is reported to have disappeared in Portoviejo city following his detention by members of the army on charges of arms-trafficking. | Один случай касается гражданина Колумбии, который, по полученным данным, был задержан военнослужащими в Портовьехо по обвинению в торговле оружием, а затем исчез. |
| As regards the measures set forth in paragraph 2 (b) of resolution 1390, the entity that is competent to monitor the entry of foreigners into and transit through Colombian territory is the Administrative Department of Security. | Что касается мер, предусмотренных в пункте 2(b) резолюции 1390, то органом, осуществляющим контроль за въездом на территорию страны иностранцев или транзит через нее, является Административное управление безопасности. |
| Even if one of the parents was a foreign national, the child was still entitled to Colombian nationality. | Даже если один из родителей является гражданином другой страны, ребенок все равно имеет право на колумбийское гражданство. |
| The High Commissioner stresses that the Colombian State should adopt all the measures necessary to ensure the full enjoyment and exercise of fundamental rights and freedoms throughout the national territory, including the so-called "demilitarized zone". | Верховный комиссар особо подчеркивает необходимость принятия колумбийским правительством надлежащих мер по обеспечению полного и эффективного осуществления на всей территории страны, включая так называемую "разделительную зону", основных прав и свобод человека. |
| Secondly, heroin manufactured in Colombia is readily available in the eastern and north-eastern parts of the United States and is continuing to spread to other parts of the country; Colombian heroin continues to be characterized by high quality, with purity levels frequently above 90 per cent. | Во-вторых, героин, изготовляемый в Колумбии, можно легко приобрести в восточных и северо-восточных районах Соединенных Штатов, и его распространение, как и раньше, осуществляется в другие части страны; колумбийский героин по-прежнему характеризуется высоким качеством, и уровни его чистоты нередко превышают 90 процентов. |
| Colombian Civil Code: "Article 18. The law is binding on both nationals and foreign residents of Colombia." | Гражданский кодекс Колумбии: "Статья 18 - Настоящий закон обязателен как для граждан страны, так и для иностранцев, проживающих в Колумбии". |
| In addition, the Colombian State has been fostering social processes in ethno-linguistics which have been proposed by the indigenous peoples. | Кроме того, Колумбия поддерживает общественные процессы в области этнолингвистики, инициированные представителями коренных народов. |
| Ambassador, like you said, this is a Colombian matter. | Посол, как вы и сказали, пусть теперь Колумбия разбирается. |
| Ms. Lagos (Colombia), replying to question 20, said that overcrowding was a long-standing problem in Colombian prisons. | Г-жа Лагос (Колумбия), отвечая на вопрос 20, говорит, что переполненность является давней проблемой в колумбийских тюрьмах. |
| Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) said she welcomed the replies provided by the Colombian delegation, which had given members of the Committee a good understanding of how Colombia went about the process of defending the interests of its nationals abroad. | Г-жа КУБИАС МЕДИНА (докладчик по Колумбии) выражает удовлетворение ответами колумбийской делегации, которые позволили членам Комитета хорошо усвоить, каким образом Колумбия организует защиту интересов своих граждан за границей. |
| The movie, renamed Jungle, was released on October 17, 2017 after being filmed for six weeks in April and May 2016, in the Colombian sites of Tobia, Guaduas, and Honda. | Фильм «Джунгли» вышел 17 октября 2017 года после шести недель съёмок с апреля по май 2016 года в Тобиа (Колумбия), Гуадуасе, и Хонда. |
| As a consequence of the free trade agreement that Colombia signed with the United States, soy farmers, Bolivians, and even Colombian agribusiness concerns have lost market share. | В результате подписания Колумбией соглашения о свободной торговле с Соединенными Штатами Америки сократилась доля на рынке производителей сои из Боливии и даже колумбийских агропромышленных предприятий. |
| In the past, members of the Colombian military and police forces who entered Ecuadorian territory inadvertently and without permission returned to their country in the context of the agreements between Ecuador and Colombia. | в прошлом, когда представители вооруженных и полицейских сил Колумбии случайно без разрешения оказывались на территории Эквадора, их возвращали в свою страну в соответствии с соглашениями между Эквадором и Колумбией. |
| Noting that Colombians made up the largest group of refugees, he wondered what the typical profile of Colombian migrants was, considering that Costa Rica was not much wealthier than Colombia. | И наконец, подчеркивая, что колумбийцы представляют собой самую многочисленную группу беженцев, г-н Линдгрен Алвис спрашивает, что больше всего характеризует колумбийских мигрантов с учетом того, что Коста-Рика ни в коей мере не является более богатой страной по сравнению с Колумбией. |
| Despite not having diplomatic relations with Colombia, Ecuador recognizes the Colombian Government as the sole legitimate representative of the Colombian State. | Несмотря на отсутствие дипломатических отношений с Колумбией, Эквадор признает правительство Колумбии в качестве единственного законного представителя колумбийского государства; |
| The work of the mobile consulates was evidently important in terms of the support Colombia provided to Colombian migrants abroad. | Поскольку речь идет о помощи, оказываемой Колумбией мигрантам-колумбийцам за границей, важность проводимой мобильными консульствами работы очевидна. |