| Rodrigo Valdéz, 70, Colombian boxer, WBC middleweight champion, heart attack. | Вальдес, Родриго (70) - колумбийский боксёр, двукратный чемпион мира в среднем весе. |
| Adoption of appropriate standards for clearance which reflect the Colombian context. | Принятие соответствующих стандартов на расчистку, которые отражают колумбийский контекст. |
| The Colombian Constitutional Court is acknowledged as one of the most active courts in the world in developing jurisprudence for human rights protection. | Считается, что в деле развития судебной практики защиты прав человека колумбийский Конституционный суд является одним из наиболее активных в мире. |
| The Colombian private sector, in keeping with a spirit of corporate responsibility, was developing a solidarity network to enable Colombians abroad and at home to contribute to specific local and regional projects with a high social impact. | В духе корпоративной ответственности колумбийский частный сектор создает механизм солидарного взаимодействия в целях обеспечения вклада колумбийцев, находящихся за границей и в стране, в конкретные местные и региональные проекты со значительной социальной составляющей. |
| As the band was about to return home from the European tour, UK customs detained Colombian drummer Robo due to visa problems, and he was not allowed back into the country. | Когда группа собиралась возвращаться в США в Великобритании таможенниками из-за проблем с визой был задержан колумбийский барабанщик РОБО и ему не разрешили вернуться в страну. |
| Subject was 36, male, Colombian. | Объекту было 36, мужчина, колумбиец. |
| A disappointing showing at the 2004 Copa América in Peru led to the resignation of Gómez, who was replaced by another Colombian, Luis Fernando Suárez. | Неудачная игра на Кубке Америки 2004 в Перу привела к отставке Гомеса, которого сменил другой колумбиец, Луис Суарес. |
| At that time, the author made an application to the United Kingdom Consulate to obtain British nationality for her son and was told that the entitlement to British nationality came through the paternal line; as his father was Colombian, her son was considered an alien. | В то время автор обратилась в Консульство Соединенного Королевства с заявлением о предоставлении ее сыну британского гражданства, и ей было сказано, что право на британское гражданство обеспечивается по линии отца, а поскольку отец ее сына - колумбиец, то ее сын рассматривается в качестве иностранца. |
| "Article 24. Within the limits established by law, all Colombian citizens are entitled to move about freely within the national territory, to enter and leave the country and to remain and reside in Colombia." | "Статья 24 - Каждый колумбиец, с соблюдением установленных законом ограничений, имеет право свободно передвигаться по территории страны, въезжать в страну и выезжать из нее, а также находиться и проживать в Колумбии". |
| A well-known Colombian citizen advised us that only with a new look to the past may we create the possibility of another future; and only by looking creatively at our world may we catch a glimpse of the new type of order we ought to build. | Один хорошо известный колумбиец сказал нам, что только по-новому взглянув на прошлое можно попытаться изменить будущее; и только при творческом взгляде на мир можно мельком увидеть тот новый миропорядок, который нам нужно построить. |
| The new Colombian Constitution was born out of a major democratic debate in which the entire country took part. | Новая Конституция Колумбии явилась плодом крупных демократических дебатов, в которых участвовала вся страна. |
| The Colombian State and society are committed to defending and promoting human rights. | Наше государство и народ Колумбии готовы и впредь защищать и поощрять права человека. |
| Consequently, the organization urges the Colombian Government to take the following measures in favour of indigenous girls: | Как следствие, организация настоятельно призывает правительство Колумбии принять следующие меры в отношении девочек из коренных народов: |
| Under an agreement with the United States Department of Labor, the General Directorate of Job Promotion coordinates a technical cooperation project on improvement of labour relations and promotion of economic equality for Colombian women. | В настоящее время Генеральная дирекция по содействию занятости осуществляет координацию проекта технического сотрудничества под названием "Улучшение трудовых отношений и содействие экономическому равноправию женщин в Колумбии", разработанного при участии Министерства труда Соединенных Штатов. |
| According to the Colombian High Commissioner for Peace, 391 children were released by AUC within the demobilization framework under the Justice and Peace Law from 2002 to 2006. | Согласно Высокому комиссару Колумбии по вопросам мира, в период с 2002 по 2006 год ОССК в рамках процесса демобилизации был освобожден 391 ребенок. |
| The Colombian Constitution of 1991 requires the vice president to meet the same eligibility requirements as the president that can be re-elected. | Конституция Колумбии 1991 года указывает на то, что вице-президент должен соответствовать тем же квалификационным критериям, что и президент страны. |
| This should not be understood as alluding to the legitimate armed forces of the Colombian State, which are working daily to improve the security and stability of the country and to protect the population from the criminal acts of violent groups. | Не следует считать, что имеются в виду законные вооруженные силы колумбийского государства, которые ежедневно прилагают усилия в интересах повышения безопасности и стабильности страны и защиты населения от криминальных актов преступных групп. |
| The High Commissioner stresses that the Colombian State should adopt all the measures necessary to ensure the full enjoyment and exercise of fundamental rights and freedoms throughout the national territory, including the so-called "demilitarized zone". | Верховный комиссар особо подчеркивает необходимость принятия колумбийским правительством надлежащих мер по обеспечению полного и эффективного осуществления на всей территории страны, включая так называемую "разделительную зону", основных прав и свобод человека. |
| The Colombian Government will do its utmost to implement fully the legal provisions concerning the human rights education of Colombian children and youth. | Правительство страны приложит все усилия, с тем чтобы обеспечить надлежащее применение юридических норм, касающихся обучения колумбийских детей и юношей вопросам прав человека. |
| It would be useful for the Colombian authorities to keep a register of individuals transiting through the country so as to have precise statistics which, when broken down according to certain criteria, could shed light on the phenomenon of migration in Colombia. | Кроме того, было бы целесообразно, чтобы колумбийские власти вели учет лиц, следующих транзитом через территорию страны, для получения точных статистических данных, которые, будучи проанализированы в соответствии с установленными критериями, могли бы прояснить специфику феномена миграции в Колумбии. |
| In connection with the recommendations made at the seventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the Colombian State has made steady progress on many of the issues raised, as described below. | Что касается рекомендаций седьмой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, то Колумбия добилась значительных успехов по многим темам, о которых говорится ниже. |
| The training programmes on human rights and justice for children and juveniles which the Colombian Government is carrying out through the Division for the Rights of Children, Women and Senior Citizens are the following: | Посредством Уполномоченного по вопросам защиты прав детей, женщин и престарелых Колумбия осуществляет следующие учебно-информационные проекты в области прав человека и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних: |
| The Workshop was held in Medellin, Colombia from 23 to 27 June 2008 and hosted by the Colombian Commission on Space on behalf of the Government of Colombia. | Практикум был проведен в Медельине, Колумбия, 23-27 июня 2008 года, и от имени правительства Колумбии в качестве его принимающей стороны выступила колумбийская Комиссия по космической деятельности. |
| The request indicates that, in addition to mines emplaced by the Colombian Armed Forces, Colombia faces an unknown amount of contamination due to the use, by illegal armed groups, of improvised explosive devices (IEDs) "with anti-personnel mine characteristics". | З. Запрос указывает, что вдобавок к минам, установленным колумбийскими вооруженными силами, Колумбия сталкивается с неизвестными масштабами загрязнения в результате применения незаконными вооруженными группировками самодельных взрывных устройств (СВУ), "обладающих характеристиками противопехотных мин". |
| The movie, renamed Jungle, was released on October 17, 2017 after being filmed for six weeks in April and May 2016, in the Colombian sites of Tobia, Guaduas, and Honda. | Фильм «Джунгли» вышел 17 октября 2017 года после шести недель съёмок с апреля по май 2016 года в Тобиа (Колумбия), Гуадуасе, и Хонда. |
| It is located in southernmost Panama in Darién province and its southern boundary extends along 90% of the Panama Colombian border. | Парк расположен в восточной панамской провинции Дарьен, и его юго-восточная граница проходит вдоль 90 % границы Панамы с Колумбией. |
| In the Colombian case, operational cost dropped considerably from the first to the second year due to the fact that local trainers replaced external consultants. | В случае с Колумбией оперативные расходы во втором году оказались существенно меньше, чем в первом, ввиду того, что на смену внешним консультантам пришли местные инструкторы. |
| With regard to the reservations made by Colombia to some articles of the Convention, he drew attention to the fact that the Committee had not identified any discrepancies between Colombian domestic legislation and articles 15, 46 and 47 of the Convention. | Говоря об оговорках, выдвинутых Колумбией в отношении некоторых статей Конвенции, председатель замечает, что Комитет экспертов не обнаружил несоответствий между внутренним законодательством Колумбии и статьями 15, 46 и 47. |
| Article 12 of the Constitution is even broader than the international instruments ratified by Colombia in this regard, since, as stated above, the Colombian Constitution also prohibits torture in cases where the torturer is a private individual. | Статья 12 Национальной конституции по своему охвату является даже более широкой, чем международные договоры, подписанные Колумбией по данному вопросу, поскольку, как уже отмечалось, Основной закон этой страны запрещает применение пыток даже в том случае, если они осуществляются частным лицом. |
| Noting that Colombians made up the largest group of refugees, he wondered what the typical profile of Colombian migrants was, considering that Costa Rica was not much wealthier than Colombia. | И наконец, подчеркивая, что колумбийцы представляют собой самую многочисленную группу беженцев, г-н Линдгрен Алвис спрашивает, что больше всего характеризует колумбийских мигрантов с учетом того, что Коста-Рика ни в коей мере не является более богатой страной по сравнению с Колумбией. |