| After the demobilization of AUC, the Colombian Institute of Family Welfare, with the support of UNICEF, contributed to identifying and assisting children separated from AUC. | После демобилизации АУК Колумбийский институт благосостояния семьи при поддержке ЮНИСЕФ содействовал выявлению детей, освобожденных из АУК, и оказанию им помощи. |
| And the Colombian supremo, not that junk from Ecuador you got yesterday? | И колумбийский настоящий кофе, а не тот мусор из Эквадора, который ты принёс вчера? |
| Secondly, heroin manufactured in Colombia is readily available in the eastern and north-eastern parts of the United States and is continuing to spread to other parts of the country; Colombian heroin continues to be characterized by high quality, with purity levels frequently above 90 per cent. | Во-вторых, героин, изготовляемый в Колумбии, можно легко приобрести в восточных и северо-восточных районах Соединенных Штатов, и его распространение, как и раньше, осуществляется в другие части страны; колумбийский героин по-прежнему характеризуется высоким качеством, и уровни его чистоты нередко превышают 90 процентов. |
| Answering questions on economic, social and cultural rights, the delegation stated that the drafting of the Colombian Development Plan for 2006-2010 included a rights perspective and was intended to comply with the Millennium Development Goals. | Отвечая на вопросы, посвященные экономическим, социальным и культурным правам, делегация заявила, что колумбийский план развития на 2006-2010 годы разрабатывался с учетом правозащитной тематики и в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| Colombian Savings and Housing Institute | Колумбийский институт накоплений и жилья (ИКАВ) |
| Colombian national with a history heavy in guns and drugs. | Колумбиец по национальности с толстой криминальной историей по части оружия и наркотиков. |
| A well-known Colombian citizen advised us that only with a new look to the past may we create the possibility of another future; and only by looking creatively at our world may we catch a glimpse of the new type of order we ought to build. | Один хорошо известный колумбиец сказал нам, что только по-новому взглянув на прошлое можно попытаться изменить будущее; и только при творческом взгляде на мир можно мельком увидеть тот новый миропорядок, который нам нужно построить. |
| He's a colombian in the country on a tourist visa. | Он колумбиец, въехал в страну по туристической визе. |
| I am Venezuelan, but I feel like a Colombian - the Colombia of Bolivar, the Colombia of Miranda, our Colombia. | Я - венесуэлец, но чувствую себя как колумбиец, гражданин Колумбии Боливара, Колумбии Миранды, нашей Колумбии. |
| In addition, the Constitution stipulates that no Colombian by birth may be deprived of his or her nationality, so that he or she can lose it only by renunciation, and that, even then, Colombian nationality may be recovered in accordance with the law. | В настоящее время Конституция предусматривает, что ни один колумбиец не может быть лишен гражданства, если только не откажется от него, и оно возвращается в установленном законом порядке. |
| Colombian women were very active in civil society and in the fight for peace. | Женщины Колумбии весьма активно участвуют в общественной жизни и в борьбе за мир. |
| He welcomed the establishment by the Government of Colombia of the Colombian Space Commission, which would advance geospace knowledge and technology in the region and their use in promoting sustainable development. | Оратор приветствует создание правительством Колумбии Колумбийской комиссии по космосу, которая будет способствовать продвижению геокосмических знаний и технологии в этом регионе и их использованию в целях содействия устойчивому развитию. |
| The rights of Colombians have been mainly endangered by the Colombian democracy's past inability to assert the authority of its institutions over the entire territory and to constantly and reliably protect the citizens against the threat of abuse by illegal armed organizations. | Угроза правам граждан Колумбии связана главным образом с тем, что за всю историю страны колумбийская демократия оказалась неспособна обеспечить власть своих институтов на всей территории страны и защитить граждан, постоянным и надежным образом, от угроз и произвола незаконных вооруженных формирований. |
| In the previous report (the fifth and six periodic reports of the Government of Colombia to the Committee), mention was made of the implementation of the strategic plan for the defence of women's rights in the Colombian justice system. | В предыдущих периодических докладах Колумбии Комитету (в объединенных пятом и шестом периодических докладах) упоминалось о реализации Стратегического плана действий по защите прав женщин в органах правосудии Колумбии. |
| This expansion of massive displacement poses new challenges to Colombian and international efforts | Такая эскалация массового перемещения населения создает новые препятствия для усилий Колумбии и международного сообщества по урегулированию кризиса, связанного с ЛПС. |
| In an effort to eliminate uncertainty for investors, the Colombian Constitution had been amended in 1999 to abolish administrative expropriation without compensation. | Стремясь устранить неопределенность для инвесторов, в 1999 году колумбийские законодатели внесли в конституцию страны поправки, отменяющие конфискацию собственности в административном порядке без какой-либо компенсации. |
| After five years in office, we come to the General Assembly once again to inform members on issues crucial to Colombian democracy. | По прошествии пяти лет моего пребывания на посту президента страны мы вновь прибыли в Генеральную Ассамблею, чтобы рассказать делегациям о вопросах, имеющих принципиальное значение для развития демократии в Колумбии. |
| Finally, it should be mentioned that, since June 1997 and on the initiative of the Colombian police authorities, the Andean Intelligence Community was established with a view to organizing concerted action against drug trafficking and related crimes, such as terrorism, in the subregion. | Наконец, важно отметить, что в июне 1997 года по инициативе полиции Колумбии было создано Андское сообщество разведывательных органов, для того чтобы страны субрегиона могли совместными усилиями бороться с торговлей наркотиками и связанными с ней преступлениями, такими, как терроризм. |
| Despite the diplomatic crisis, Ecuador had continued to show solidarity with the Colombian people and to accept many of them into Ecuador and not treat them simply as refugees, but as full citizens who could participate in the social, economic and cultural life of the country. | Несмотря на дипломатический кризис, Эквадор по-прежнему проявляет солидарность с колумбийским народом и продолжает принимать большое число колумбийцев и предоставлять им не только права беженцев, но и права полноправных граждан, которые могут участвовать в социальной, экономической и культурной жизни страны. |
| As stated by the Constitutional Court and various reports on the matter, the uncertain conditions inmates face in Colombian jails, police stations and DAS, SIJIN, DIJIN and CTI detention facilities fall a long way short of minimum consistency with human dignity. | В решениях Конституционного суда и в различных докладах, посвященных этому вопросу, отмечается, что неадекватные условия содержания заключенных в различных пенитенциарных центрах страны, в полицейских участках и в изоляторах АДБ, СИХИН, ДИХИН и СОП даже в минимальной степени не соответствуют принципам уважения человеческого достоинства. |
| In recent years, the Colombian State has taken positive steps towards the provision of reparation for victims. | В последние годы Колумбия сделала позитивные шаги в деле выплаты компенсаций пострадавшим. |
| He noted that Colombia had not yet made the declaration provided for in article 14 and urged the Colombian Government to consider the possibility of doing so, thereby following the example of four other Latin American countries. | Г-н Ферреро Коста отмечает, что Колумбия еще не сделала заявления, предусмотренного в статье 14, и настоятельно предлагает правительству Колумбии изучить этот вопрос, последовав примеру четырех других стран Латинской Америки. |
| In September 2008, the Special Rapporteur attended the seminar "Justice and democracy" which was organized by the Colombian Supreme Court of Justice and held in Cartagena, Colombia. | В сентябре 2008 года Специальный докладчик участвовал в работе семинара "Правосудие и демократия", который был организован Верховным судом Колумбии и проходил в Картахене, Колумбия. |
| It should be noted that Colombia had also launched a return programme of its own, in collaboration with Ecuador, to ensure that Colombian nationals who wished to do so could return to their country. | Важно отметить, что Колумбия также разработала программу возвращения, в рамках которой она сотрудничает с Эквадором, чтобы обеспечивать возвращение колумбийцев, желающих вернуться на родину. |
| The Government of Ecuador recalls that it is a victim of the Colombian conflict and not a facilitator. | Внутренний конфликт в Колумбии, в котором участвуют нерегулярные группы, полувоенные формирования и занимающиеся незаконной торговлей наркотиками преступные организации, созданные и функционирующие на колумбийской территории, должен быть урегулирован исключительно в пределах Республики Колумбия. |
| Colombian peace-keeping training varies with the demands and requirements for each particular mission. | Характер подготовки персонала, осуществляемой Колумбией, изменяется в зависимости от нужд и потребностей каждой конкретной миссии. |
| I have. 13 years ago I was working security for a US petrol outfit near the Colombian border. | Я видел. 13 лет назад я работал охранником в американской нефтяной компании вблизи границы с Колумбией. |
| As a consequence of the free trade agreement that Colombia signed with the United States, soy farmers, Bolivians, and even Colombian agribusiness concerns have lost market share. | В результате подписания Колумбией соглашения о свободной торговле с Соединенными Штатами Америки сократилась доля на рынке производителей сои из Боливии и даже колумбийских агропромышленных предприятий. |
| Colombian penal law shall apply to any person who engages in punishable conduct on board a ship or aircraft belonging to the State while it is away from the national territory, with the exceptions established in international treaties or agreements ratified by Colombia. | Действие колумбийского уголовного законодательства распространяется на любое лицо, совершающее уголовно наказуемое деяние на борту принадлежащего государству морского или воздушного судна, находящегося за пределами национальной территории, за исключением случаев, предусмотренных в международных договорах или соглашениях, ратифицированных Колумбией. |
| The Government also reported that an agreement had been signed between Colombia and Spain concerning the regulation and management of migration flows. The agreement gives Colombian workers a legal framework for labour protection, thereby preserving their right to decent and favourable working conditions. | Правительство также сообщило о подписании соглашения между Колумбией и Испанией о регулировании и упорядочении миграционных потоков, которое гарантирует кубинским трудящимся правовые основы в сфере охраны труда путем обеспечения их права на достойные и благоприятные условия труда. |