| I bet there's a Colombian stamp on that passport. | Спорим, в нем стоит колумбийский штамп. |
| In September 2009, the threat of recruitment was included as a cause of displacement in the Colombian Registry of Displaced Persons. | В сентябре 2009 года угроза вербовки была включена в качестве причины перемещения в Колумбийский реестр перемещенных лиц. |
| In some respects, the Colombian constitutional regime had a much broader scope than that of the Convention. | В определенном отношении колумбийский конституционный правовой режим имеет гораздо более широкое значение, чем режим Конвенции. |
| Ms. Mora Pineda presented a Colombian project called "Computer programme for educational purposes". | Г-жа Мора Пинеда представила Колумбийский проект под названием "Компьютерная программа в целях обучения". |
| That's Colombian mix with a little flour? | Колумбийский с примесью муки, так? |
| Colombian national with a history heavy in guns and drugs. | Колумбиец по национальности с толстой криминальной историей по части оружия и наркотиков. |
| A disappointing showing at the 2004 Copa América in Peru led to the resignation of Gómez, who was replaced by another Colombian, Luis Fernando Suárez. | Неудачная игра на Кубке Америки 2004 в Перу привела к отставке Гомеса, которого сменил другой колумбиец, Луис Суарес. |
| "Joan Sebastian is the first Colombian student attending school Royal Ballet". | Джоан Себастиан - первый колумбиец, принятый в Королевскую школу балета |
| The penalty of deportation is prohibited by article 34 of the 1991 Constitution, from which it must be concluded that a Colombian may in no case be expelled from the national territory: | Наказание в виде "высылки" запрещено статьей 34 Политической конституции Колумбии 1991 года, в соответствии с которой ни при каких обстоятельствах колумбиец не может высылаться из страны: |
| At that time, the author made an application to the United Kingdom Consulate to obtain British nationality for her son and was told that the entitlement to British nationality came through the paternal line; as his father was Colombian, her son was considered an alien. | В то время автор обратилась в Консульство Соединенного Королевства с заявлением о предоставлении ее сыну британского гражданства, и ей было сказано, что право на британское гражданство обеспечивается по линии отца, а поскольку отец ее сына - колумбиец, то ее сын рассматривается в качестве иностранца. |
| Alejandra is from Colombia. She is Colombian. | Александра из Колумбии. Она колумбийка. |
| She had some difficulty, however, with the Colombian amendment and would therefore welcome the clarification that had been requested from the Controller. | Однако у нее есть некоторые сомнения по поводу поправки Колумбии и в этой связи она хотела бы получить разъяснения, которые были запрошены у Контролера. |
| His Government supported the Colombian Government's offer to host the next session of the General Conference, in December 2005, at Cartagena de Indias. | Его правительство поддерживает предложение правительства Колумбии принять у себя в Картахене - де - лас - Индиас в декабре 2005 года следующую сессию Генеральной конференции. |
| Mr. Pérez, referring to the comments made by the representative of Spain, said that, under Colombian law, trustworthiness was a necessary obligation for the certification service provider. | Г-н Перес, касаясь замечаний представителя Испании, говорит, что согласно законодательству Колумбии надежность в обязательном порядке обеспечивается поставщиком сертификационных услуг. |
| As a senator she authored Law 1253/08 law for Colombian competitiveness; 1286/09 law for Science Technology and Innovation; 1190/09 law in favor of displaced people and different bills for public Universities, women protection, bilingual education and also presented political control debates to the executive branch. | В качестве сенатора она создала закон 1253/08 для конкурентоспособности Колумбии; 1286/09 закон науки, технологии и инноваций; двуязычное образование, а также представили политические дебаты в исполнительную власть. |
| This demonstrates the limitations on the Colombian population's access to health care. | Это свидетельствует о том, что часть населения страны имеет ограниченный доступ к системе здравоохранения. |
| With the principles of characterization, unlawfulness and culpability provided for in articles 3, 4 and 5 of the Colombian Criminal Code, residents of the national territory enjoy full guarantees of security. | Принципы квалификации, противоправности и вины, предусмотренные в статьях 3, 4 и 5 Уголовного кодекса Колумбии, обеспечивают полную гарантию безопасности лиц, проживающих на территории страны. |
| The 1991 Constituent Assembly for the first time added to the Colombian Constitution a specific provision guaranteeing equality before the law and prohibiting any type of discrimination. | Конституционная ассамблея 1991 года впервые включила в Конституцию страны положения, которыми закрепляется принцип равенства перед законом и запрещается всякого рода дискриминация. |
| In Colombia, according to reports from the national police and Interpol and to information processed by the Colombian Institute for Anthropology and History, 10,000 archaeological items have been illegally exported from the country. | В Колумбии, как следует из сообщений национальной полиции и Интерпола и информации, обработанной Колумбийским институтом антропологии и истории, 10 тысяч археологических находок было нелегально вывезено из страны. |
| At the initiative of then President of the Society of Public Improvements, Juan Agustín Ramírez Calderón, the airport was given the name of Camilo Daza as a tribute to the aviation pioneer and founder of the Colombian Air Force. | По предложению президента общества общественного развития Хуана Агустина Рамиреса Кальдерона аэропорт получил своё официальное название в честь одного из пионеров авиации Колумбии и основателя Военно-воздушных сил страны Камила Даса. |
| Transmission of reports The Colombian State, through the Ministry of Foreign Affairs, must transmit the report to the Secretary-General of the United Nations, who will forward it to the specific body concerned. | Республика Колумбия обязана через Министерство иностранных дел представить доклад Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который направит этот доклад на рассмотрение конкретного органа. |
| The Special Rapporteur acknowledges the severe situation of violence that the Colombian State was facing and the right of the State to adopt exceptional measures to curb this phenomenon of violence. | Специальный докладчик признает наличие сложной ситуации повсеместного насилия, в которой находится Колумбия, равно как и право государства принимать исключительные меры для борьбы с этим явлением. |
| Mr. Arango Alzate (Colombia), replying to question 19 of the list of issues, said that arbitrary arrest was unlawful under Colombian law and any violations were investigated promptly. | Г-н Аранго Альсате (Колумбия), отвечая на вопрос 19 перечня вопросов, говорит, что произвольные аресты являются незаконными по колумбийскому законодательству и любые нарушения подлежат незамедлительному расследованию. |
| Was Colombia able to help Colombian migrants in the United States in particular, but also in Europe and especially in Spain, given its current economic deterioration? | В состоянии ли Колумбия, в частности, помочь мигрантам-колумбийцам в Соединенных Штатах Америки, а также в Европе, а именно в Испании, учитывая текущее ухудшение обстановки? |
| The agreement on return was supported jointly by the Institute for Enterprise Creation and Development (INCYDE) of Spain, the National Vocational Training Service of Colombia (SENA) and the Colombian Ministry of Foreign Affairs and covered 300 Colombian families wishing to return to Colombia. | Соглашение о возвращении совместно поддержано Институтом по проблемам создания и развития предприятий (Испания), Службой национальной профессиональной подготовки (Колумбия) и колумбийским Министерством иностранных дел; его действие распространяется на 300 колумбийских семей, желающих возвратиться в Колумбию. |
| Colombian peace-keeping training varies with the demands and requirements for each particular mission. | Характер подготовки персонала, осуществляемой Колумбией, изменяется в зависимости от нужд и потребностей каждой конкретной миссии. |
| The action taken by the Colombian State to guarantee the personal safety of individuals belonging to ethnic groups is described below. | Далее описываются действия, предпринимаемые Колумбией для обеспечения личной безопасности представителей этнических групп. |
| It is located in southernmost Panama in Darién province and its southern boundary extends along 90% of the Panama Colombian border. | Парк расположен в восточной панамской провинции Дарьен, и его юго-восточная граница проходит вдоль 90 % границы Панамы с Колумбией. |
| (a) The measure must not be incompatible with international treaties to which Colombia is party, the Constitution or Colombian law. | а) соответствие международным договорам, подписанным Колумбией, или Политической конституции или другим законам Республики; |
| Noting that Colombians made up the largest group of refugees, he wondered what the typical profile of Colombian migrants was, considering that Costa Rica was not much wealthier than Colombia. | И наконец, подчеркивая, что колумбийцы представляют собой самую многочисленную группу беженцев, г-н Линдгрен Алвис спрашивает, что больше всего характеризует колумбийских мигрантов с учетом того, что Коста-Рика ни в коей мере не является более богатой страной по сравнению с Колумбией. |