| The certificate had been abolished in order to allow foreigners equal access to the Colombian labour market. | Сертификаты были отменены в целях обеспечения равного доступа иностранцев на колумбийский рынок труда. |
| Both worked for a Colombian drug cartel - El Hacha. | Работали на колумбийский наркокартель "Эль Хача". |
| The Colombian Ombudsman has repeatedly requested that the fumigation be halted. | Колумбийский омбудсмен неоднократно обращался с ходатайством о прекращении фумигации. |
| Colombian Savings and Housing Institute | Колумбийский институт накоплений и жилья (ИКАВ) |
| He last played for Colombian side Deportivo Pereira. | Затем он некоторое время играл за колумбийский клуб «Депортиво Самариос». |
| A disappointing showing at the 2004 Copa América in Peru led to the resignation of Gómez, who was replaced by another Colombian, Luis Fernando Suárez. | Неудачная игра на Кубке Америки 2004 в Перу привела к отставке Гомеса, которого сменил другой колумбиец, Луис Суарес. |
| No Colombian would go by the name "Ellis McPickle." | Ни один колумбиец не назовется "Эллис Макпикл". |
| My cellmate is Colombian. | Мой сокамерник - колумбиец. |
| He's a colombian in the country on a tourist visa. | Он колумбиец, въехал в страну по туристической визе. |
| In addition, the Constitution stipulates that no Colombian by birth may be deprived of his or her nationality, so that he or she can lose it only by renunciation, and that, even then, Colombian nationality may be recovered in accordance with the law. | В настоящее время Конституция предусматривает, что ни один колумбиец не может быть лишен гражданства, если только не откажется от него, и оно возвращается в установленном законом порядке. |
| The Colombian Government also provides financial support to NGOs for HIV/AIDS projects which target the most vulnerable groups within society. | Правительство Колумбии также оказывает финансовую поддержку НПО для осуществления проектов в области ВИЧ/СПИДа, предназначенных для наиболее уязвимых групп общества. |
| The CHAIRMAN suggested the inclusion, in place of the Colombian amendment, of a second preambular paragraph which he hoped would meet the concerns of all delegations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает вместо поправки Колумбии включить в преамбулу второй пункт в формулировке, которая, как он надеется, удовлетворит все делегации. |
| The High Commissioner has observed that the Colombian Government has not continued the dialogue with her Office at a sufficient level of knowledge or in a sufficiently forward-looking or effective manner. | Управление Верховного комиссара отмечает, что правительство Колумбии не поддерживало квалифицированного, прогрессивного и эффективного диалога с ее Отделением. |
| The Colombian delegation believes that, as a general rule, the conduct must take place within the context of an armed conflict and must also be related to the conflict. | По мнению делегации Колумбии, как правило, поведение должно иметь место в ходе международного вооруженного конфликта и, кроме того, должно быть связано с ним. |
| 1.1 The authors of the communication, dated 8 April 2009, are D.J.D.G. (first author), her partner, E.G.A. (second author) and two minor children, D.A.A.D. and L.S.A.D., all Colombian citizens. | 1.1 Авторами сообщения, датированного 8 апреля 2009 года, являются Д.Х.Д.Г. (первый автор), ее партнер Е.Г.А (второй автор) и два несовершеннолетних ребенка, Д.А.А.Д. и Л.С.А.Д., все - граждане Колумбии. |
| The Colombian Constitution of 1991 guarantees freedom of religion and maintains that all religious faiths are equally free before the law. | Конституция страны (статья 19) гарантирует свободу религии и провозглашает равенство всех конфессий перед законом. |
| Colombians who have committed offences abroad, which constitute offences under Colombian legislation, shall be tried and sentenced in Colombia. | Граждане Колумбии, которые, находясь за пределами страны, совершили преступления, наказуемые в соответствии с национальным законодательством, привлекаются к ответственности и суду в Колумбии . |
| In 1996, the Commission requested the Office of the High Commissioner for Human Rights to establish an office in Colombia pursuant to the invitation extended by the Colombian Government. | В 1996 году Комиссия по правам человека просила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека создать отделение в Колумбии, учитывая предложение правительства этой страны. |
| The Committee notes that some of the countries in which Colombian migrant workers are employed are not yet parties to the Convention, which could constitute an obstacle to the enjoyment by those workers of the rights to which they are entitled under the Convention. | Комитет принимает к сведению тот факт, что некоторые страны, в которых работают трудящиеся-мигранты из Колумбии, еще не являются участниками Конвенции, что может служить препятствием на пути осуществления этими трудящимися прав, закрепленных за ними по Конвенции. |
| Since January, the AUC has made threats and issued press releases against the professors, workers and trade union members of several Colombian universities. | Начиная с января месяца стали появляться угрозы и воззвания АУК, направленные против студентов, преподавателей, трудящихся и членов профсоюзов различных университетских центров страны. |
| Colombia recalled its involvement in the institution-building process of the United Nations human rights system, saying it had great faith in multilateralism, which reflected the democratic values on which the structures of the Colombian State were founded. | Колумбия напомнила о своем участии в процессе институционального строительства правозащитной системы Организации Объединенных Наций, заявив, что она глубоко верит в принцип многосторонности, в котором находят отражение демократические ценности, на которых строится государство Колумбия. |
| He enquired whether Colombia had concluded agreements with neighbouring countries in order to protect Colombian refugees who had fled there. | Он интересуется, заключила ли Колумбия соглашения с соседними государствами для защиты колумбийских беженцев, нашедших там убежище. |
| She did this while working for the Ministry of Justice, the Office of the Ombudsman and the Alliance for Colombian Children. | Она вела эту работу, занимая должности в министерстве юстиции, Канцелярии омбудсмена Республики Колумбия и в Союзе по делам колумбийских детей. |
| Karen Cecilia Martínez Insignares (born Cartagena, Colombia, August 14, 1979) better known as Karen Martínez, is a Colombian actress and model. | Karen Cecilia Martínez Insignares; род. 14 августа 1979, Картахена, Колумбия) - колумбийская актриса и фотомодель. |
| The movie, renamed Jungle, was released on October 17, 2017 after being filmed for six weeks in April and May 2016, in the Colombian sites of Tobia, Guaduas, and Honda. | Фильм «Джунгли» вышел 17 октября 2017 года после шести недель съёмок с апреля по май 2016 года в Тобиа (Колумбия), Гуадуасе, и Хонда. |
| Colombian peace-keeping training varies with the demands and requirements for each particular mission. | Характер подготовки персонала, осуществляемой Колумбией, изменяется в зависимости от нужд и потребностей каждой конкретной миссии. |
| The Government also reported that an agreement had been signed between Colombia and Spain concerning the regulation and management of migration flows. The agreement gives Colombian workers a legal framework for labour protection, thereby preserving their right to decent and favourable working conditions. | Правительство также сообщило о подписании соглашения между Колумбией и Испанией о регулировании и упорядочении миграционных потоков, которое гарантирует кубинским трудящимся правовые основы в сфере охраны труда путем обеспечения их права на достойные и благоприятные условия труда. |
| (a) The measure must not be incompatible with international treaties to which Colombia is party, the Constitution or Colombian law. | а) соответствие международным договорам, подписанным Колумбией, или Политической конституции или другим законам Республики; |
| The neighbouring countries of Venezuela, Ecuador and Panama, affected by cross-border movements of displaced persons, have signed tripartite agreements to facilitate the repatriation of Colombian refugees whenever possible. | Соседствующие с Колумбией Венесуэла, Эквадор и Панама, затронутые трансграничными потоками перемещенных лиц, подписали трехсторонние соглашения о содействии репатриации колумбийских беженцев во всех случаях, когда это представляется возможным. |
| The work of the mobile consulates was evidently important in terms of the support Colombia provided to Colombian migrants abroad. | Поскольку речь идет о помощи, оказываемой Колумбией мигрантам-колумбийцам за границей, важность проводимой мобильными консульствами работы очевидна. |