| Both worked for a Colombian drug cartel - El Hacha. | Работали на колумбийский наркокартель "Эль Хача". |
| Miguel Gomez, former Colombian police commander. | Мигель Гомес, бывший колумбийский начальник полиции. |
| That's Colombian mix with a little flour? | Колумбийский с примесью муки, так? |
| Now his homeys are making a lot of noise... about hanging a Colombian necktie on the rat. | Его друзья вовсю шумят, что повяжут колумбийский галстук стукачу. |
| In 2012, a similar commitment was made by Colombian music artist and anti-landmines activist, Juanes. | В 2012 году аналогичное обязательство взял на себя колумбийский музыкант и активист движения против наземных мин Хуанес. |
| Subject was 36, male, Colombian. | Объекту было 36, мужчина, колумбиец. |
| A disappointing showing at the 2004 Copa América in Peru led to the resignation of Gómez, who was replaced by another Colombian, Luis Fernando Suárez. | Неудачная игра на Кубке Америки 2004 в Перу привела к отставке Гомеса, которого сменил другой колумбиец, Луис Суарес. |
| Six ICRC workers, four Congolese, one Colombian and one Swiss, are killed on the road between Djugu and Fataki. | На дороге между Джугу и Фатаки убито шесть сотрудников МККК: четыре конголезца, один колумбиец и один швейцарец. |
| Cristofer Navarro, Colombian. | Кристофер Наварро, колумбиец. |
| The Colombian is Eduardo Vargas... | Это колумбиец Эдуардо Варгас. |
| Let me also thank the Colombian delegation for circulating a background note which sets the issue in perspective for today's debate. | Хочу также поблагодарить делегацию Колумбии за распространение справочного документа, в котором определены перспективные направления сегодняшней дискуссии. |
| The Colombian Constitutional Court has noted that various sources indicate that up to 50 per cent of all displaced persons are under the age of 18. | Конституционный суд Колумбии отметил, что, согласно некоторым источникам, до 50 процентов всех перемещенных лиц еще не достигли 18-летнего возраста. |
| The Government has put in place three programmes for the protection of human rights defenders, trade union and community leaders and journalists - three groups whose work is fundamental to the functioning of Colombian civil society and the rule of law. | Правительство осуществляет три программы, направленные на защиту борцов за права человека, профсоюзных лидеров, общественных деятелей и журналистов, а также тех кругов населения, деятельность которых является основополагающей для развития в Колумбии гражданского общества и социального правового государства. |
| Any child of a Colombian mother or father who was born abroad and subsequently became resident in Colombian territory or registered with one of the Republic's consular offices. | дети (отца-колумбийца или матери-колумбийки), которые родились на иностранной территории и впоследствии проживали на территории Колумбии или же прошли регистрацию в консульском учреждении Республики, |
| With regard to Mr. Chigovera's question concerning the effects of the state of emergency on the rights of minorities, he pointed out that the Colombian Constitution had been amended and now prohibited any suspension of human rights and fundamental freedoms during a state of emergency. | Что касается влияния чрезвычайного положения на права меньшинств, о котором упоминал г-н Чиговера, то, по словам г-на Гонсалеса, сейчас, после внесения изменений, Конституция Колумбии запрещает при чрезвычайном положении любое приостановление действия прав человека и основных свобод. |
| Having left Colombian territory without passing through migration controls. | выезд с территории страны в обход пунктов миграционного контроля. |
| Thus far in 1996, just one of the stockpiles discovered by the Colombian authorities could have caused tremendous destruction in the capital city. | Сегодня, в 1996 году, лишь один склад оружия, обнаруженный колумбийскими властями, мог бы вызвать огромные разрушения в столице страны. |
| The Public Prosecutor may authorize foreign judicial officials to carry out preliminary inquiries in Colombia with the assistance of a Colombian judicial official and a representative of the Government Prosecutor's Office. | Генеральный инспектор Республики может разрешить должностным лицам судебной системы другого государства производить юридические действия на территории страны при содействии колумбийского судебного чиновника и представителя государственной прокуратуры. |
| There is also a permanent exchange of information among the Directorate of Intelligence of the National Police, the Navy, the Air Force and the National Army in order to cooperate in identifying foreign nationals in Colombian territory who are suspected of engaging in illegal acts. | Также осуществляется постоянный обмен информацией с Разведывательным управлением национальной полиции, военно-морскими силами, военно-воздушными силами и сухопутными войсками страны в целях развития сотрудничества в деле выявления находящихся на территории Колумбии иностранных граждан, подозреваемых в совершении незаконных актов. |
| That was particularly so in the case of the Colombian recommendation (a), which would give preference to developing countries with space capability over countries that were no longer developing but had little or no space industry. | Это касается, в частности, колумбийской рекомендации (а), которая ставит развивающиеся страны, обладающие космическим потенциалом, в преимущественное положение по сравнению с другими странами, которые уже не относятся к категории развивающихся стран, но обладают слабой космической промышленностью или не обладают ею вовсе. |
| Transmission of reports The Colombian State, through the Ministry of Foreign Affairs, must transmit the report to the Secretary-General of the United Nations, who will forward it to the specific body concerned. | Республика Колумбия обязана через Министерство иностранных дел представить доклад Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который направит этот доклад на рассмотрение конкретного органа. |
| In the course of the adoption of the report, Colombia informed that the National Statute for Victims' Rights is currently under consideration of the Colombian Congress. | В процессе утверждения доклада Колумбия сообщила о том, что на рассмотрении Конгресса Колумбии находится проект национального закона о правах жертв. |
| Mr. Giraldo (Colombia) forcefully denied Canada's allegations of collusion between illegal self-defence groups and the Colombian Government. His Government had been democratically elected and enjoyed the support of 70% of the population. | Г-н Джиральдо (Колумбия) решительно опровергает утверждения Канады относительно связи между незаконными группами самообороны и правительством Колумбии, которое, как он подчеркивает, было избрано демократическим путем и пользуется поддержкой 70 процентов населения. |
| Mr. Arango Alzate (Colombia), replying to question 19 of the list of issues, said that arbitrary arrest was unlawful under Colombian law and any violations were investigated promptly. | Г-н Аранго Альсате (Колумбия), отвечая на вопрос 19 перечня вопросов, говорит, что произвольные аресты являются незаконными по колумбийскому законодательству и любые нарушения подлежат незамедлительному расследованию. |
| The request indicates that, in addition to mines emplaced by the Colombian Armed Forces, Colombia faces an unknown amount of contamination due to the use, by illegal armed groups, of improvised explosive devices (IEDs) "with anti-personnel mine characteristics". | З. Запрос указывает, что вдобавок к минам, установленным колумбийскими вооруженными силами, Колумбия сталкивается с неизвестными масштабами загрязнения в результате применения незаконными вооруженными группировками самодельных взрывных устройств (СВУ), "обладающих характеристиками противопехотных мин". |
| Colombian penal law shall apply to any person who engages in punishable conduct on board a ship or aircraft belonging to the State while it is away from the national territory, with the exceptions established in international treaties or agreements ratified by Colombia. | Действие колумбийского уголовного законодательства распространяется на любое лицо, совершающее уголовно наказуемое деяние на борту принадлежащего государству морского или воздушного судна, находящегося за пределами национальной территории, за исключением случаев, предусмотренных в международных договорах или соглашениях, ратифицированных Колумбией. |
| With regard to the reservations made by Colombia to some articles of the Convention, he drew attention to the fact that the Committee had not identified any discrepancies between Colombian domestic legislation and articles 15, 46 and 47 of the Convention. | Говоря об оговорках, выдвинутых Колумбией в отношении некоторых статей Конвенции, председатель замечает, что Комитет экспертов не обнаружил несоответствий между внутренним законодательством Колумбии и статьями 15, 46 и 47. |
| The Court ruled that the principles and regulations incorporated in the CISG are consistent with the Colombian Constitution, since they are based on the sovereignty, the respect for the self-determination of nations and the recognition of the principles of international law accepted by Colombia. | Суд постановил, что принципы и правила, содержащиеся в КМКПТ, соответствуют положениям конституции Колумбии, поскольку они основаны на уважении суверенитета, права народов на самоопределение и признании принятых Колумбией принципов международного права. |
| (a) The measure must not be incompatible with international treaties to which Colombia is party, the Constitution or Colombian law. | а) соответствие международным договорам, подписанным Колумбией, или Политической конституции или другим законам Республики; |
| The work of the mobile consulates was evidently important in terms of the support Colombia provided to Colombian migrants abroad. | Поскольку речь идет о помощи, оказываемой Колумбией мигрантам-колумбийцам за границей, важность проводимой мобильными консульствами работы очевидна. |