| Gustavo Quintero, 76, Colombian singer-songwriter. | Кинтеро, Густаво (76) - колумбийский певец. |
| The Colombian private sector, in keeping with a spirit of corporate responsibility, was developing a solidarity network to enable Colombians abroad and at home to contribute to specific local and regional projects with a high social impact. | В духе корпоративной ответственности колумбийский частный сектор создает механизм солидарного взаимодействия в целях обеспечения вклада колумбийцев, находящихся за границей и в стране, в конкретные местные и региональные проекты со значительной социальной составляющей. |
| Virginia Gutiérrez de Pineda (November 4, 1921, El Socorro, Santander-September 2, 1999, Bogotá) was a Colombian anthropologist who pioneered work on Colombian family and medical anthropology. | Вирджиния Гутьеррес де Пинеда (4 ноября 1921, Эль Сокорро, Сантандер - 2 сентября 1999, Богота) - выдающийся колумбийский антрополог, пионер колумбийской семейной и медицинской антропологии. |
| With the establishment in Colombia of the Aeroleaver factory more than 50 years ago, and with a joint effort of the government, it was managed to develop the first Colombian airship, completely with Colombian technology and elaborated in the country, the "Sparrowhawk". | В результате создания более 50 лет назад в Колумбии завода «Aeroleaver» и при поддержке колумбийского правительства был разработан и построен первый колумбийский дирижабль «Gavilán» («ястреб»), исключительно по собственной технологии. |
| José Gonzalo Rodríguez Gacha (May 14, 1947 - December 15, 1989), also known by the nickname El Mexicano, was a Colombian drug lord who was one of the leaders of the notorious Medellín Cartel along with the Ochoa Brothers and Pablo Escobar. | Хосе Гонсало Родригес Гача (14 мая 1947 года - 15 декабря 1989 года), также известный прозвищем «Эль Мехикано» (Мексиканец) - колумбийский наркобарон, один из лидеров (наряду с братьями Очоа и Пабло Эскобаром) медельинского наркокартеля. |
| Colombian national with a history heavy in guns and drugs. | Колумбиец по национальности с толстой криминальной историей по части оружия и наркотиков. |
| Subject was 36, male, Colombian. | Объекту было 36, мужчина, колумбиец. |
| As long as one Colombian was held hostage, the Government and its institutions must continue to make every effort to secure their release. | До тех пор, пока в заложниках находится хотя бы один колумбиец или колумбийка, правительству и его учреждениям необходимо предпринимать все усилия для их освобождения. |
| "Article 24. Within the limits established by law, all Colombian citizens are entitled to move about freely within the national territory, to enter and leave the country and to remain and reside in Colombia." | "Статья 24 - Каждый колумбиец, с соблюдением установленных законом ограничений, имеет право свободно передвигаться по территории страны, въезжать в страну и выезжать из нее, а также находиться и проживать в Колумбии". |
| A Colombian who has renounced her/his nationality and who acts against the interest of the country in a foreign war against Colombia will be judged and punished as a traitor. | Колумбиец, отказавшийся от колумбийского гражданства и вопреки интересам страны, принимавший участие в вооруженной агрессии против Колумбии, должен быть привлечен к суду и наказан как предатель. |
| She had some difficulty, however, with the Colombian amendment and would therefore welcome the clarification that had been requested from the Controller. | Однако у нее есть некоторые сомнения по поводу поправки Колумбии и в этой связи она хотела бы получить разъяснения, которые были запрошены у Контролера. |
| Colombian legislation did not provide for a prison supervising judge. | В законодательстве Колумбии не предусматриваются должности следователей, отвечающих за условия содержания заключенных в пенитенциарных заведениях. |
| Conscientious objection to military service is not admitted under Colombian domestic law. | Внутреннее законодательство Колумбии не предусматривает отказа от военной службы по мотивам вероисповедания. |
| On 16 May 2014, the Colombian government and the FARC rebels agreed to work together against drug trafficking, added to the development of these peace talks. | 16 мая 2014 года правительство Колумбии и повстанцы договорились сообща бороться с незаконным оборотом наркотиков. |
| Giraldo, Chairman of the Colombian Episcopal Conference, and Father Dario Etcheverri, responsible for pastoral works and for the Justice and Peace Section, followed by a discussion with the Indians who were organizing a "sit-in" at the headquarters of the Episcopal Conference | 14 час. 30 мин. Беседа с Его Высокопреосвященством г-ном Хиральдо, председателем Епископской конференции Колумбии и отцом Дарио Эчеверри, руководителем епископской службы и группы "Справедливость и мир"; беседа с представителями коренного населения, устроившими сидячую забастовку у административного здания Епископской конференции |
| In an effort to eliminate uncertainty for investors, the Colombian Constitution had been amended in 1999 to abolish administrative expropriation without compensation. | Стремясь устранить неопределенность для инвесторов, в 1999 году колумбийские законодатели внесли в конституцию страны поправки, отменяющие конфискацию собственности в административном порядке без какой-либо компенсации. |
| The High Commissioner stresses that the Colombian State should adopt all the measures necessary to ensure the full enjoyment and exercise of fundamental rights and freedoms throughout the national territory, including the so-called "demilitarized zone". | Верховный комиссар особо подчеркивает необходимость принятия колумбийским правительством надлежащих мер по обеспечению полного и эффективного осуществления на всей территории страны, включая так называемую "разделительную зону", основных прав и свобод человека. |
| The Committee is concerned over the large number of intercountry adoptions and that only half of these adoptions are administered by the Colombian Institute for Family Welfare (ICBF). | Комитет обеспокоен большим количеством случаев усыновлений/удочерений внутри страны и тем, что только половина этих случаев усыновления/удочерения осуществляется под контролем Колумбийского института благосостояния семьи (КИБС). |
| Had there been any cases when children had been left stateless because they could obtain neither Colombian nationality nor the nationality of their parents' country of origin? | В этой связи она спрашивает, имеют ли место случаи, когда дети оказываются апатридами из-за того, что они не могут получить ни колумбийское гражданство, ни гражданство страны происхождения своих родителей. |
| The Colombian Institute for Promotion of Higher Education (ICFES) test results show that boys' schools outperform girls' schools nationwide. | Как показали результаты тестов, проведенных в масштабах всей страны Национальным колумбийским институтом проблем развития высшего образования (ИСФЕС), в мужских школах уровень знаний выше, чем в женских. |
| Transmission of reports The Colombian State, through the Ministry of Foreign Affairs, must transmit the report to the Secretary-General of the United Nations, who will forward it to the specific body concerned. | Республика Колумбия обязана через Министерство иностранных дел представить доклад Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который направит этот доклад на рассмотрение конкретного органа. |
| in Brussels, Association of Colombian Coffee Producers (Colombia) | Ассоциация колумбийских производителей кофе (Колумбия) |
| Mr. Polanco (Colombia), replying to question 21 of the list of issues, said that the National Prosecution Service had initiated two main investigations relating to illegal activities by the Colombian intelligence services. | Г-н Поланко (Колумбия), отвечая на вопрос 21 перечня вопросов, говорит, что Национальная служба судебного преследования инициировала два важных расследования, касающихся незаконной деятельности колумбийских разведывательных служб. |
| The request indicates that, in addition to mines emplaced by the Colombian Armed Forces, Colombia faces an unknown amount of contamination due to the use, by illegal armed groups, of improvised explosive devices (IEDs) "with anti-personnel mine characteristics". | З. Запрос указывает, что вдобавок к минам, установленным колумбийскими вооруженными силами, Колумбия сталкивается с неизвестными масштабами загрязнения в результате применения незаконными вооруженными группировками самодельных взрывных устройств (СВУ), "обладающих характеристиками противопехотных мин". |
| Luz Marina Zuluaga, 77, Colombian beauty queen, Miss Universe (1958). | Сулуага, Лус Марина (77) - колумбийская фотомодель, «Мисс Колумбия» (1957) и «Мисс Вселенная» (1958). |
| As a consequence of the free trade agreement that Colombia signed with the United States, soy farmers, Bolivians, and even Colombian agribusiness concerns have lost market share. | В результате подписания Колумбией соглашения о свободной торговле с Соединенными Штатами Америки сократилась доля на рынке производителей сои из Боливии и даже колумбийских агропромышленных предприятий. |
| Article 12 of the Constitution is even broader than the international instruments ratified by Colombia in this regard, since, as stated above, the Colombian Constitution also prohibits torture in cases where the torturer is a private individual. | Статья 12 Национальной конституции по своему охвату является даже более широкой, чем международные договоры, подписанные Колумбией по данному вопросу, поскольку, как уже отмечалось, Основной закон этой страны запрещает применение пыток даже в том случае, если они осуществляются частным лицом. |
| Noting that Colombians made up the largest group of refugees, he wondered what the typical profile of Colombian migrants was, considering that Costa Rica was not much wealthier than Colombia. | И наконец, подчеркивая, что колумбийцы представляют собой самую многочисленную группу беженцев, г-н Линдгрен Алвис спрашивает, что больше всего характеризует колумбийских мигрантов с учетом того, что Коста-Рика ни в коей мере не является более богатой страной по сравнению с Колумбией. |
| The work of the mobile consulates was evidently important in terms of the support Colombia provided to Colombian migrants abroad. | Поскольку речь идет о помощи, оказываемой Колумбией мигрантам-колумбийцам за границей, важность проводимой мобильными консульствами работы очевидна. |
| A case in point is union lobbying against the US-Colombia free-trade agreement, ratification of which would greatly advance US-Latin American relations. Legitimate questions about how the Colombian government conducted its epic civil war with drug-financed rebels do not trump broader issues. | Речь, в частности, идет о выступлении профсоюзов против соглашения о свободной торговле между Колумбией и США, ратификация которого способствовала бы дальнейшему развитию связей между США и Латинской Америкой. |