| He was killed in his first combat experience, when the ELN ambushed a Colombian Military patrol. | Он был убит в своем первом бою при нападении на колумбийский военный патруль. |
| ICFES Colombian Institute for the Promotion of Higher Education | ИКФЕС - Колумбийский институт по развитию высшего образования; |
| Concerning suppliers found in breach of the Consumer Protection Act (2010), one expert said that Colombian law 1340 of 2009 only addressed the final consumer and therefore contained no examples of dealing with suppliers and wholesalers. | Что касается поставщиков, признанных виновными в нарушении Закона о защите прав потребителей 2010 года, один эксперт отметил, что колумбийский Закон 1340, принятый в 2009 году, касается лишь конечных потребителей и не содержит примеров регулирования деятельности поставщиков и оптовых торговых предприятий. |
| Virginia Gutiérrez de Pineda (November 4, 1921, El Socorro, Santander-September 2, 1999, Bogotá) was a Colombian anthropologist who pioneered work on Colombian family and medical anthropology. | Вирджиния Гутьеррес де Пинеда (4 ноября 1921, Эль Сокорро, Сантандер - 2 сентября 1999, Богота) - выдающийся колумбийский антрополог, пионер колумбийской семейной и медицинской антропологии. |
| In 1999, the Colombian Institute of Family Welfare began a programme to assist children separated from illegal armed groups, providing specialized care through three modes of intervention: institutional, socio-familiar, and the protection network system. | В 1999 году Колумбийский институт благосостояния семьи приступил к осуществлению программы помощи детям, освобожденным из незаконных вооруженных группировок, и оказывал специальную помощь с использованием трех механизмов: институционального, социально-семейного и сетевой системы защиты. |
| Six ICRC workers, four Congolese, one Colombian and one Swiss, are killed on the road between Djugu and Fataki. | На дороге между Джугу и Фатаки убито шесть сотрудников МККК: четыре конголезца, один колумбиец и один швейцарец. |
| The penalty of deportation is prohibited by article 34 of the 1991 Constitution, from which it must be concluded that a Colombian may in no case be expelled from the national territory: | Наказание в виде "высылки" запрещено статьей 34 Политической конституции Колумбии 1991 года, в соответствии с которой ни при каких обстоятельствах колумбиец не может высылаться из страны: |
| At that time, the author made an application to the United Kingdom Consulate to obtain British nationality for her son and was told that the entitlement to British nationality came through the paternal line; as his father was Colombian, her son was considered an alien. | В то время автор обратилась в Консульство Соединенного Королевства с заявлением о предоставлении ее сыну британского гражданства, и ей было сказано, что право на британское гражданство обеспечивается по линии отца, а поскольку отец ее сына - колумбиец, то ее сын рассматривается в качестве иностранца. |
| Cristofer Navarro, Colombian. | Кристофер Наварро, колумбиец. |
| A Colombian who has renounced her/his nationality and who acts against the interest of the country in a foreign war against Colombia will be judged and punished as a traitor. | Колумбиец, отказавшийся от колумбийского гражданства и вопреки интересам страны, принимавший участие в вооруженной агрессии против Колумбии, должен быть привлечен к суду и наказан как предатель. |
| In 1946, he was head of the Colombian delegation to the United Nations. | В 1946 году возглавил делегацию Колумбии в ООН. |
| Specific requests and recommendations were made at the meeting, notably, a request on the part of Colombian representatives for the Centre to assist Colombian institutions in the area of databases on illicit trafficking in firearms. | На совещании были высказаны конкретные просьбы и рекомендации, в частности просьбы представителей Колумбии о том, чтобы Центр оказал колумбийским учреждениям помощь в создании баз данных, касающихся незаконного оборота огнестрельного оружия. |
| The Colombian Constitution of 1991 requires the vice president to meet the same eligibility requirements as the president that can be re-elected. | Конституция Колумбии 1991 года указывает на то, что вице-президент должен соответствовать тем же квалификационным критериям, что и президент страны. |
| Colombia's internal conflict, which involves the actions of irregular groups, paramilitaries and criminal organizations linked to drug trafficking which originate and operate in Colombian territory, must be resolved exclusively within the Republic of Colombia. | Внутренний конфликт в Колумбии, в котором участвуют нерегулярные группы, полувоенные формирования и занимающиеся незаконной торговлей наркотиками преступные организации, созданные и функционирующие на колумбийской территории, должен быть урегулирован исключительно в пределах Республики Колумбия. |
| As a penalty, deportation must be ordered by the judge in the sentence by which the alien is convicted of an offence, as provided in article 42 of the Colombian Criminal Code. | В соответствии со статьей 42 Уголовного кодекса Колумбии высылка в качестве меры уголовного наказания должна предписываться в приговоре, выносимом иностранцу за совершение преступления. |
| There is thus a need to sensitize Colombian society to the plight of the internally displaced in order to foster a sense of solidarity with them. | Поэтому необходимо ознакомить колумбийское общество с бедственным положением перемещенных внутри страны лиц, с тем чтобы пробудить чувство солидарности с ними. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights again thanks the Colombian Government and other national authorities for their continued support for the activities of the Office in Colombia. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека вновь выражает признательность колумбийскому правительству и представителям других органов власти страны за поддержку, которую они оказывали Отделению в Колумбии в целях осуществления его деятельности. |
| In processing the entry and exit of travellers at Colombian international airports and at some inland, maritime and river ports, an information system containing data on nationals sought by the Colombian judicial authorities and those recorded in the Interpol database has been established. | В колумбийских международных аэропортах и в ряде местных, а также морских и речных портов действует информационная система, в которой содержатся данные о колумбийцах, разыскиваемых судебными органами страны, и о лицах, занесенных в базу данных Интерпола. |
| Mr. Giraldo, addressing Norway's concerns over human rights in Colombia, stressed that the Colombian State was constantly improving the defence of the fundamental rights of all inhabitants. | Г-н Гиралдо в ответ на обеспокоенность Норвегии по поводу положения в области прав человека в Колумбии считает необходимым четко сказать, что государство Колумбия продолжает проводить работу по улучшению защиты основных прав всех жителей страны. |
| The Special Rapporteur will also be making a visit to Colombia, from 29 September to 10 October 2003, at the invitation of the Colombian Government, to evaluate the progress made in implementing the recommendations of his predecessor, who visited the country in 1998. | Специальный докладчик также посетит Колумбию в период с 29 сентября по 10 октября 2003 года по приглашению правительства этой страны для оценки прогресса, достигнутого в деле выполнения рекомендаций его предшественника, который побывал в этой стране в 1998 году. |
| Carla Evelyn Giraldo Quintero (born on 30 August 1986 in Medellín, Colombia) is a Colombian actress, model and singer. | Карла Эвелин Хиральдо Кинтеро (родилась 30 августа 1986 года в Медельине, Колумбия)- колумбийская актриса, модель и певица. |
| He enquired whether Colombia had concluded agreements with neighbouring countries in order to protect Colombian refugees who had fled there. | Он интересуется, заключила ли Колумбия соглашения с соседними государствами для защиты колумбийских беженцев, нашедших там убежище. |
| The Workshop was held in Medellin, Colombia from 23 to 27 June 2008 and hosted by the Colombian Commission on Space on behalf of the Government of Colombia. | Практикум был проведен в Медельине, Колумбия, 23-27 июня 2008 года, и от имени правительства Колумбии в качестве его принимающей стороны выступила колумбийская Комиссия по космической деятельности. |
| In addition to the Committee's designation of areas in which Colombia might benefit from international cooperation, with which Colombia is in full agreement, the Colombian authorities have identified the following needs: | Помимо указанных Комитетом областей, в которых Колумбии может потребоваться международная помощь, с которыми Колумбия полностью согласна, колумбийские власти определили следующие потребности: |
| The Colombian Ministry of Foreign Affairs supplied information on the programme Colombia nos Une, which is intended to strengthen ties with Colombian communities living abroad. | Министерство иностранных дел Колумбии представило информацию о Программе «Колумбия нас объединяет», которая направлена на укрепление связей с общинами колумбийцев, проживающих за рубежом. |
| During the process of independence, Colombian literature was strongly influenced by the political motivations of the moment. | Во время процесса борьбы и получения независимости Колумбией, её литература была пропитана политическими мотивами. |
| It is located in southernmost Panama in Darién province and its southern boundary extends along 90% of the Panama Colombian border. | Парк расположен в восточной панамской провинции Дарьен, и его юго-восточная граница проходит вдоль 90 % границы Панамы с Колумбией. |
| The Government also reported that an agreement had been signed between Colombia and Spain concerning the regulation and management of migration flows. The agreement gives Colombian workers a legal framework for labour protection, thereby preserving their right to decent and favourable working conditions. | Правительство также сообщило о подписании соглашения между Колумбией и Испанией о регулировании и упорядочении миграционных потоков, которое гарантирует кубинским трудящимся правовые основы в сфере охраны труда путем обеспечения их права на достойные и благоприятные условия труда. |
| Noting that Colombians made up the largest group of refugees, he wondered what the typical profile of Colombian migrants was, considering that Costa Rica was not much wealthier than Colombia. | И наконец, подчеркивая, что колумбийцы представляют собой самую многочисленную группу беженцев, г-н Линдгрен Алвис спрашивает, что больше всего характеризует колумбийских мигрантов с учетом того, что Коста-Рика ни в коей мере не является более богатой страной по сравнению с Колумбией. |
| A case in point is union lobbying against the US-Colombia free-trade agreement, ratification of which would greatly advance US-Latin American relations. Legitimate questions about how the Colombian government conducted its epic civil war with drug-financed rebels do not trump broader issues. | Речь, в частности, идет о выступлении профсоюзов против соглашения о свободной торговле между Колумбией и США, ратификация которого способствовала бы дальнейшему развитию связей между США и Латинской Америкой. |