| Colombian Computer Security Coordination Centre for Internet service providers | Колумбийский центр координации помощи при инцидентах, связанных с информационной безопасностью, для провайдеров интернет-услуг |
| The Colombian crisis has also affected the regional stability. | Колумбийский кризис также негативно сказался на региональной стабильности. |
| Karen Cries on the Bus (Spanish: Karen llora en un bus) is a 2011 Colombian drama film written and directed by Gabriel Rojas Vera. | Карен плачет в автобусе, исп. Karen llora en un bus - колумбийский фильм-драма 2011 г. режиссёра Габриеля Рохаса Веры. |
| Micheli joined Colombian side Millonarios in 1960, but he soon returned to Argentina where he played for Club Atlético Platense. | В 1960 году Мичели перешёл в колумбийский клуб «Мильонариос» в 1960 году, но вскоре он вернулся в Аргентину, где он играл за «Платенсе». |
| But the man standing over Escobar when this is over needs to be a Colombian police officer. | Ќо, когда все это кончитс€, над телом Ёскобара должен сто€ть колумбийский полицейский. |
| Colombian national with a history heavy in guns and drugs. | Колумбиец по национальности с толстой криминальной историей по части оружия и наркотиков. |
| "Joan Sebastian is the first Colombian student attending school Royal Ballet". | Джоан Себастиан - первый колумбиец, принятый в Королевскую школу балета |
| Six ICRC workers, four Congolese, one Colombian and one Swiss, are killed on the road between Djugu and Fataki. | На дороге между Джугу и Фатаки убито шесть сотрудников МККК: четыре конголезца, один колумбиец и один швейцарец. |
| As long as one Colombian was held hostage, the Government and its institutions must continue to make every effort to secure their release. | До тех пор, пока в заложниках находится хотя бы один колумбиец или колумбийка, правительству и его учреждениям необходимо предпринимать все усилия для их освобождения. |
| He's a colombian in the country on a tourist visa. | Он колумбиец, въехал в страну по туристической визе. |
| Workshop participants engaged in a particularly constructive discussion about Guiding Principle 28 regarding voluntary and safe return, resettlement or reintegration, which are issues of foremost importance to Colombian IDP communities. | Участники рабочего совещания провели весьма конструктивное обсуждение руководящего принципа 28, касающегося добровольного и безопасного возвращения, расселения и реинтеграции, которые имеют крайне важное значение для общин ЛПС в Колумбии. |
| The Colombian delegation shared the deep concern of the coastal countries of the Gulf of Mexico following the oil spill in the region. | Делегация Колумбии разделяет глубокую озабоченность прибрежных стран Мексиканского залива в связи с разливом нефти в регионе. |
| To this end, she encourages the Colombian State to pursue and abide by the international recommendations in this area, including the commitments that have arisen from the discussion of the mid-year report by the Office in Colombia. | В этой связи оно призывает колумбийское государство принять последующие меры в целях выполнения международных рекомендаций в этой области, включая обязательства, взятые в ходе обсуждения полугодового доклада Отделения в Колумбии. |
| Accordingly, Nicaragua was surprised and concerned to see that, despite the clarity with which the aforementioned points were set out, the Colombian authorities are still maintaining that the 82nd meridian is the boundary between the maritime spaces of Nicaragua and Colombia. | По этой причине Никарагуа с удивлением и озабоченностью узнало, что, несмотря на четкий характер вышеупомянутых пунктов, высокие власти Колумбии настаивают на том, что меридиан 82º западной широты является фактически границей морских пространств между Никарагуа и Колумбией. |
| As regards article 20 of the Covenant, it must be acknowledged that current Colombian criminal law does not classify propaganda for war and advocacy of national, racial or religious hatred as either odinary or minor offences. | В связи с положениями статьи 20 Пакта необходимо признать, что в действующем в Колумбии уголовном законодательстве пропаганда войны и выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти не квалифицированы в качестве преступления или правонарушения. |
| In November 2009, Nine Colombian soldiers were killed when their post was attacked by FARC guerrillas in a southwestern part of the country. | В ноябре 2009 года девять колумбийских солдат были убиты, когда их пост был атакован партизанами в юго-западной части страны. |
| The organization promotes the general commitment of Colombian society and the government to involving women actively in the pursuit of development, justice and equity. | Организация оказывает содействие в формировании в рамках колумбийского общества и на уровне правительства страны готовности активно привлекать женщин к участию в жизни страны, рассматривая их как субъектов развития, справедливости и равноправия. |
| The Committee recommends that the State party provide stable and adequate financial and human resources in order for the Colombian Institute for Family Welfare to comprehensively coordinate children's rights and in order to establish its presence throughout the country. | Комитет рекомендует государству-участнику предоставить стабильные и достаточные финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы Колумбийский институт благосостояния семьи мог осуществлять всеобъемлющую координацию работы в области прав ребенка, и обеспечить его представленность на всей территории страны. |
| The national Government has incorporated special provisions in national development plans in order to promote gender equity through recognition of differences and special needs of women, bearing in mind that Colombian women play a role in the country's development. | Признавая важную роль, которую играют колумбийские женщины в развитии страны, правительство включило в национальный план развития специальные положения, направленные на поощрение гендерного равенства на основе признания отличий и особых потребностей женщин. |
| The rights of Colombians have been mainly endangered by the Colombian democracy's past inability to assert the authority of its institutions over the entire territory and to constantly and reliably protect the citizens against the threat of abuse by illegal armed organizations. | Угроза правам граждан Колумбии связана главным образом с тем, что за всю историю страны колумбийская демократия оказалась неспособна обеспечить власть своих институтов на всей территории страны и защитить граждан, постоянным и надежным образом, от угроз и произвола незаконных вооруженных формирований. |
| (a) To communicate background details of the Colombian Government's obligation to submit periodic reports; | а. Ознакомление участников с предысторией обязательства Республики Колумбия представлять периодические доклады. |
| The authors are all members of the Arhuaco community, a Colombian indigenous group, residing in Valledupar, Department of Cesar, Colombia. | Все авторы сообщения являются членами общины Аруако, группы коренного населения Колумбии, проживающей в Вальедупаре, департамент Сесар, Колумбия. |
| Plan Colombia was the name of a United States foreign aid, military and diplomatic initiative aimed at combating Colombian drug cartels and left-wing insurgent groups in Colombia. | План Колумбия - политическая и дипломатическая помощь Соединенных Штатов Америки, направленная на борьбу с колумбийскими наркокартелями и левыми повстанческими группировками на территории Колумбии. |
| He noted that Colombia had not yet made the declaration provided for in article 14 and urged the Colombian Government to consider the possibility of doing so, thereby following the example of four other Latin American countries. | Г-н Ферреро Коста отмечает, что Колумбия еще не сделала заявления, предусмотренного в статье 14, и настоятельно предлагает правительству Колумбии изучить этот вопрос, последовав примеру четырех других стран Латинской Америки. |
| The movie, renamed Jungle, was released on October 17, 2017 after being filmed for six weeks in April and May 2016, in the Colombian sites of Tobia, Guaduas, and Honda. | Фильм «Джунгли» вышел 17 октября 2017 года после шести недель съёмок с апреля по май 2016 года в Тобиа (Колумбия), Гуадуасе, и Хонда. |
| The action taken by the Colombian State to guarantee the personal safety of individuals belonging to ethnic groups is described below. | Далее описываются действия, предпринимаемые Колумбией для обеспечения личной безопасности представителей этнических групп. |
| Colombian penal law shall apply to any person who engages in punishable conduct on board a ship or aircraft belonging to the State while it is away from the national territory, with the exceptions established in international treaties or agreements ratified by Colombia. | Действие колумбийского уголовного законодательства распространяется на любое лицо, совершающее уголовно наказуемое деяние на борту принадлежащего государству морского или воздушного судна, находящегося за пределами национальной территории, за исключением случаев, предусмотренных в международных договорах или соглашениях, ратифицированных Колумбией. |
| With regard to the reservations made by Colombia to some articles of the Convention, he drew attention to the fact that the Committee had not identified any discrepancies between Colombian domestic legislation and articles 15, 46 and 47 of the Convention. | Говоря об оговорках, выдвинутых Колумбией в отношении некоторых статей Конвенции, председатель замечает, что Комитет экспертов не обнаружил несоответствий между внутренним законодательством Колумбии и статьями 15, 46 и 47. |
| The Government also reported that an agreement had been signed between Colombia and Spain concerning the regulation and management of migration flows. The agreement gives Colombian workers a legal framework for labour protection, thereby preserving their right to decent and favourable working conditions. | Правительство также сообщило о подписании соглашения между Колумбией и Испанией о регулировании и упорядочении миграционных потоков, которое гарантирует кубинским трудящимся правовые основы в сфере охраны труда путем обеспечения их права на достойные и благоприятные условия труда. |
| The work of the mobile consulates was evidently important in terms of the support Colombia provided to Colombian migrants abroad. | Поскольку речь идет о помощи, оказываемой Колумбией мигрантам-колумбийцам за границей, важность проводимой мобильными консульствами работы очевидна. |