| The certificate had been abolished in order to allow foreigners equal access to the Colombian labour market. | Сертификаты были отменены в целях обеспечения равного доступа иностранцев на колумбийский рынок труда. |
| As the Secretary-General observed, it is hoped that this will mark the beginning of a constructive dialogue to resolve this conflict that has plagued the Colombian people for the past five decades. | Как отметил Генеральный секретарь, можно надеяться, что это послужит началом конструктивного диалога об урегулировании конфликта, в который оказался ввергнут колумбийский народ на протяжении последних пяти десятилетий. |
| On September 1, 1932, Peruvian civilians crossed into Colombian territory and invaded the town of Leticia in the Colombian Amazon claiming that the town was Peruvian territory. | В сентябре 1932 года группа перуанских гражданских лиц захватила колумбийский город Летисия и выдворила колумбийских представителей власти, потребовав установления над городом перуанской администрации. |
| In December 2007, Toyo transferred to Colombian club Atlético Bucaramanga, where he was primarily an unused substitute. | В декабре 2007 года Тойо перешёл в колумбийский клуб «Атлетико Букараманга», где большую часть времени он проводил на скамейке запасных. |
| As the Colombian trade minister, Luis Guillermo Plata, put it, It's not like baking a cake, where you follow the recipe. | Как сказал колумбийский министр торговли Луис Гильермо Плата, это не напоминает приготовление пирога, при котором вы используете рецепт. |
| Subject was 36, male, Colombian. | Объекту было 36, мужчина, колумбиец. |
| A disappointing showing at the 2004 Copa América in Peru led to the resignation of Gómez, who was replaced by another Colombian, Luis Fernando Suárez. | Неудачная игра на Кубке Америки 2004 в Перу привела к отставке Гомеса, которого сменил другой колумбиец, Луис Суарес. |
| "Joan Sebastian is the first Colombian student attending school Royal Ballet". | Джоан Себастиан - первый колумбиец, принятый в Королевскую школу балета |
| Cristofer Navarro, Colombian. | Кристофер Наварро, колумбиец. |
| In addition, the Constitution stipulates that no Colombian by birth may be deprived of his or her nationality, so that he or she can lose it only by renunciation, and that, even then, Colombian nationality may be recovered in accordance with the law. | В настоящее время Конституция предусматривает, что ни один колумбиец не может быть лишен гражданства, если только не откажется от него, и оно возвращается в установленном законом порядке. |
| The Venezuelan government said it would hand him over to the Colombian authorities. | Правительство Венесуэлы заявило, что передаст его властям Колумбии. |
| During his participation, he reported to the audience the dramatic situation suffered by thousands of Colombian boys and girls who are forced to be part of the illegal armed groups in Colombia. | Во время своего выступления он сообщил присутствующим о тяжелом положении тысяч мальчиков и девочек в Колумбии, которых принуждают вступать в незаконные военные формирования. |
| There is a clear determination on the part of the national Government, women's organizations and the international community to support this process in a participatory manner with a view to the adoption of strategies to guarantee equal opportunities for men and women in the Colombian State. | Налицо явная воля национального правительства, женских организаций и международного сообщества активно поддерживать этот процесс, с тем чтобы выработать стратегии, гарантирующие равенство возможностей мужчин и женщин в Колумбии. |
| With regard to article 14, she said that the National Association of Rural and Indigenous Women of Colombia was represented on the boards of the Agricultural Financing Fund and of the Colombian Institute for Rural Development. | Что касается статьи 14, то оратор говорит, что Национальная ассоциация женщин сельских районов и коренных народностей Колумбии представлена в правлениях Фонда финансирования сельского хозяйства и Колумбийского института развития сельских районов. |
| The Committee notes that some of the countries in which Colombian migrant workers are employed are not yet parties to the Convention, which could constitute an obstacle to the enjoyment by those workers of the rights to which they are entitled under the Convention. | Комитет принимает к сведению тот факт, что некоторые страны, в которых работают трудящиеся-мигранты из Колумбии, еще не являются участниками Конвенции, что может служить препятствием на пути осуществления этими трудящимися прав, закрепленных за ними по Конвенции. |
| She also gave a press conference for the principal Colombian mass media. | Кроме того, она провела пресс-конференцию для ведущих средств массовой информации страны. |
| This should not be understood as alluding to the legitimate armed forces of the Colombian State, which are working daily to improve the security and stability of the country and to protect the population from the criminal acts of violent groups. | Не следует считать, что имеются в виду законные вооруженные силы колумбийского государства, которые ежедневно прилагают усилия в интересах повышения безопасности и стабильности страны и защиты населения от криминальных актов преступных групп. |
| A human rights unit in the Colombian army and academic institutions have delivered training on international humanitarian law for 17,200 members of the Colombian army and the national police. | Группа по правам человека Колумбийской армии и учебные заведения страны провели для 17200 военнослужащих Колумбийской армии и сотрудников национальной полиции программу подготовки по международному гуманитарному праву. |
| The Colombian Institute for Promotion of Higher Education (ICFES) test results show that boys' schools outperform girls' schools nationwide. | Как показали результаты тестов, проведенных в масштабах всей страны Национальным колумбийским институтом проблем развития высшего образования (ИСФЕС), в мужских школах уровень знаний выше, чем в женских. |
| Colombian legislation also attaches great importance to the establishment of mechanisms for international cooperation in combating crime. Such mechanisms, which are provided for in the Code of Criminal Procedure, provide the country with an important tool. | Кроме того, следует отметить, что в законодательстве нашей страны особое значение придается созданию механизмов международного сотрудничества в борьбе с преступностью, которые предусмотрены в Уголовно-процессуальном кодексе Колумбии и являются важным инструментом, применяемым страной. |
| For its part, the chapter on securing global goods addresses topics that the Colombian State also considers to be essential and priorities on the world agenda. | В главе, касающейся обеспечения общемировых благ, затрагиваются вопросы, которым Колумбия также придает огромное значение и отводит приоритетное место в международной повестке дня. |
| The Workshop was held in Medellin, Colombia from 23 to 27 June 2008 and hosted by the Colombian Commission on Space on behalf of the Government of Colombia. | Практикум был проведен в Медельине, Колумбия, 23-27 июня 2008 года, и от имени правительства Колумбии в качестве его принимающей стороны выступила колумбийская Комиссия по космической деятельности. |
| Mr. Giraldo (Colombia) forcefully denied Canada's allegations of collusion between illegal self-defence groups and the Colombian Government. His Government had been democratically elected and enjoyed the support of 70% of the population. | Г-н Джиральдо (Колумбия) решительно опровергает утверждения Канады относительно связи между незаконными группами самообороны и правительством Колумбии, которое, как он подчеркивает, было избрано демократическим путем и пользуется поддержкой 70 процентов населения. |
| Ms. Blum (Colombia) said that the Colombian authorities had strengthened the protection system for internally displaced persons in that country, in the fields of prevention, assistance and social and economic stabilization. | Г-жа Блюм (Колумбия) сообщает, что органы власти Колумбии укрепили механизм защиты лиц, перемещенных внутри страны, в частности в вопросах предупреждения нарушения их прав, оказания помощи и общей стабилизации социально-экономического положения. |
| The movie, renamed Jungle, was released on October 17, 2017 after being filmed for six weeks in April and May 2016, in the Colombian sites of Tobia, Guaduas, and Honda. | Фильм «Джунгли» вышел 17 октября 2017 года после шести недель съёмок с апреля по май 2016 года в Тобиа (Колумбия), Гуадуасе, и Хонда. |
| I have. 13 years ago I was working security for a US petrol outfit near the Colombian border. | Я видел. 13 лет назад я работал охранником в американской нефтяной компании вблизи границы с Колумбией. |
| As a consequence of the free trade agreement that Colombia signed with the United States, soy farmers, Bolivians, and even Colombian agribusiness concerns have lost market share. | В результате подписания Колумбией соглашения о свободной торговле с Соединенными Штатами Америки сократилась доля на рынке производителей сои из Боливии и даже колумбийских агропромышленных предприятий. |
| Colombian penal law shall apply to any person who engages in punishable conduct on board a ship or aircraft belonging to the State while it is away from the national territory, with the exceptions established in international treaties or agreements ratified by Colombia. | Действие колумбийского уголовного законодательства распространяется на любое лицо, совершающее уголовно наказуемое деяние на борту принадлежащего государству морского или воздушного судна, находящегося за пределами национальной территории, за исключением случаев, предусмотренных в международных договорах или соглашениях, ратифицированных Колумбией. |
| The Government also reported that an agreement had been signed between Colombia and Spain concerning the regulation and management of migration flows. The agreement gives Colombian workers a legal framework for labour protection, thereby preserving their right to decent and favourable working conditions. | Правительство также сообщило о подписании соглашения между Колумбией и Испанией о регулировании и упорядочении миграционных потоков, которое гарантирует кубинским трудящимся правовые основы в сфере охраны труда путем обеспечения их права на достойные и благоприятные условия труда. |
| In the past, members of the Colombian military and police forces who entered Ecuadorian territory inadvertently and without permission returned to their country in the context of the agreements between Ecuador and Colombia. | в прошлом, когда представители вооруженных и полицейских сил Колумбии случайно без разрешения оказывались на территории Эквадора, их возвращали в свою страну в соответствии с соглашениями между Эквадором и Колумбией. |