| The Colombian Institute for Family Well-being carries out training support programmes in the areas of care provision and relationship-building. | Колумбийский институт благополучия семьи проводит учебно-вспомогательные программы в таких областях, как обеспечение ухода и формирование взаимоотношений. |
| In terms of the protection and restitution of the fundamental rights of children rescued from illegal armed groups, the Colombian Institute for Family Welfare has provided assistance to 3,940 such children to date. | Что касается защиты и восстановления основных прав детей, освобожденных из незаконных вооруженных группировок, то на сегодняшний день Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи предоставил помощь 3940 таким детям. |
| The Colombian private sector, in keeping with a spirit of corporate responsibility, was developing a solidarity network to enable Colombians abroad and at home to contribute to specific local and regional projects with a high social impact. | В духе корпоративной ответственности колумбийский частный сектор создает механизм солидарного взаимодействия в целях обеспечения вклада колумбийцев, находящихся за границей и в стране, в конкретные местные и региональные проекты со значительной социальной составляющей. |
| In December 2007, Toyo transferred to Colombian club Atlético Bucaramanga, where he was primarily an unused substitute. | В декабре 2007 года Тойо перешёл в колумбийский клуб «Атлетико Букараманга», где большую часть времени он проводил на скамейке запасных. |
| Juan Agustín Uricoechea Navarro (August 28, 1824 - September 11, 1883) was a Colombian lawyer and politician. | Хуан Агустин Урикоэчеа-Наварро (исп. Juan Agustín Uricoechea Navarro, 28 августа 1824 - 11 сентября 1883) - колумбийский юрист и политик. |
| Colombian national with a history heavy in guns and drugs. | Колумбиец по национальности с толстой криминальной историей по части оружия и наркотиков. |
| At that time, the author made an application to the United Kingdom Consulate to obtain British nationality for her son and was told that the entitlement to British nationality came through the paternal line; as his father was Colombian, her son was considered an alien. | В то время автор обратилась в Консульство Соединенного Королевства с заявлением о предоставлении ее сыну британского гражданства, и ей было сказано, что право на британское гражданство обеспечивается по линии отца, а поскольку отец ее сына - колумбиец, то ее сын рассматривается в качестве иностранца. |
| "Article 24. Within the limits established by law, all Colombian citizens are entitled to move about freely within the national territory, to enter and leave the country and to remain and reside in Colombia." | "Статья 24 - Каждый колумбиец, с соблюдением установленных законом ограничений, имеет право свободно передвигаться по территории страны, въезжать в страну и выезжать из нее, а также находиться и проживать в Колумбии". |
| The Colombian is Eduardo Vargas... | Это колумбиец Эдуардо Варгас. |
| A well-known Colombian citizen advised us that only with a new look to the past may we create the possibility of another future; and only by looking creatively at our world may we catch a glimpse of the new type of order we ought to build. | Один хорошо известный колумбиец сказал нам, что только по-новому взглянув на прошлое можно попытаться изменить будущее; и только при творческом взгляде на мир можно мельком увидеть тот новый миропорядок, который нам нужно построить. |
| Look, I'm a Colombian citizen, and I know exactly my... | Я гражданин Колумбии, я прекрасно знаю свои... |
| The Colombian delegation was aware of the difficulties presented by the apportionment of the Organization's necessarily limited resources. | Делегация Колумбии сознает трудности, связанные с распределением и без того ограниченных ресурсов Организации. |
| The requirement for Colombian citizens to produce a certificate of criminal record had been reintroduced for reasons of national security. | Требование для граждан Колумбии о представлении справки об отсутствии судимости было восстановлено по соображениям государственной безопасности. |
| Clarification would be welcome of the fate of migrants not admitted to Colombian territory and the budget allocated to the Positive Return Plan for the reintegration of Colombians who had decided to return to the country. | Он также запрашивает точные данные о судьбе мигрантов, не принятых на территории Колумбии, о бюджете, выделенном на Программу содействия возвращению и реинтеграции колумбийцев, решивших вернуться на родину. |
| The importance of the Colombian process of transitional justice has been internationally recognized, as recent references in the Secretary-General and the High Commissioner's report on human rights and transitional justice demonstrate. | Из материалов, содержащихся в недавно изданном докладе Генерального секретаря ООН и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, посвященного вопросам прав человека и правосудия переходного периода, следует, что важное значение проходящих в Колумбии процессов правосудия переходного периода признается на международном уровне. |
| Such first steps to make practical use of the Principles have been well received by Colombian authorities and the public at large. | Такие первоначальные меры по обеспечению практического использования принципов нашли положительный отклик у властей Колумбии и населения страны в целом. |
| Even if one of the parents was a foreign national, the child was still entitled to Colombian nationality. | Даже если один из родителей является гражданином другой страны, ребенок все равно имеет право на колумбийское гражданство. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights again thanks the Colombian Government and other national authorities for their continued support for the activities of the Office in Colombia. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека вновь выражает признательность колумбийскому правительству и представителям других органов власти страны за поддержку, которую они оказывали Отделению в Колумбии в целях осуществления его деятельности. |
| This system will be accessible by all Colombian educational establishments via the Internet and will be introduced through e-learning in schools across the country and through workshops held at education secretariats. | Доступ к этой системе через Интернет будет открыт для всех учебных заведений страны, а ознакомление с ней будет организовано во всех школах средствами электронной связи и посредством учебных семинаров, организуемых управлениями образования на уровне департаментов страны. |
| Controls targeting migrants, in particular persons of Colombian and Cuban origin, had been stepped up in Ecuador's biggest cities (Quito, Guayaquil and Cuenca). | С другой стороны, были ужесточены меры миграционного контроля граждан Колумбии и Кубы в трех основных городах страны (Кито, Гуаякиль и Куэнка). |
| Thanks to the commitment of the Colombian State to truth and justice, Colombia today has achieved unprecedented results in this field. | Благодаря приверженности колумбийского государства истине и справедливости Колумбия сегодня добилась беспрецедентных результатов в этой области. |
| Ambassador, like you said, this is a Colombian matter. | Посол, как вы и сказали, пусть теперь Колумбия разбирается. |
| Since the Cartagena Summit, Colombia again advised the States Parties that armed non-State actors are carrying out acts in contravention of the Convention's prohibitions on Colombian territory. | В период с Картахенского саммита Колумбия вновь уведомила государства-участники о том, что вооруженные негосударственные субъекты совершают акты, составляющие нарушение конвенционных запретов, на территории Колумбии. |
| She did this while working for the Ministry of Justice, the Office of the Ombudsman and the Alliance for Colombian Children. | Она вела эту работу, занимая должности в министерстве юстиции, Канцелярии омбудсмена Республики Колумбия и в Союзе по делам колумбийских детей. |
| The Republic of Colombia rejects Nicaragua's submission in which it claims rights to the seabed and the subsoil of the submarine areas appurtenant to the Colombian islands in the Caribbean as well as Colombia's continental territory. | Республика Колумбия отвергает представление Никарагуа, в котором та заявляет права на морское дно и его недра в этих подводных районах, прилегающих к колумбийским островам в Карибском море, а также континентальной территории Колумбии. |
| It is located in southernmost Panama in Darién province and its southern boundary extends along 90% of the Panama Colombian border. | Парк расположен в восточной панамской провинции Дарьен, и его юго-восточная граница проходит вдоль 90 % границы Панамы с Колумбией. |
| Accordingly, Nicaragua was surprised and concerned to see that, despite the clarity with which the aforementioned points were set out, the Colombian authorities are still maintaining that the 82nd meridian is the boundary between the maritime spaces of Nicaragua and Colombia. | По этой причине Никарагуа с удивлением и озабоченностью узнало, что, несмотря на четкий характер вышеупомянутых пунктов, высокие власти Колумбии настаивают на том, что меридиан 82º западной широты является фактически границей морских пространств между Никарагуа и Колумбией. |
| In the past, members of the Colombian military and police forces who entered Ecuadorian territory inadvertently and without permission returned to their country in the context of the agreements between Ecuador and Colombia. | в прошлом, когда представители вооруженных и полицейских сил Колумбии случайно без разрешения оказывались на территории Эквадора, их возвращали в свою страну в соответствии с соглашениями между Эквадором и Колумбией. |
| The neighbouring countries of Venezuela, Ecuador and Panama, affected by cross-border movements of displaced persons, have signed tripartite agreements to facilitate the repatriation of Colombian refugees whenever possible. | Соседствующие с Колумбией Венесуэла, Эквадор и Панама, затронутые трансграничными потоками перемещенных лиц, подписали трехсторонние соглашения о содействии репатриации колумбийских беженцев во всех случаях, когда это представляется возможным. |
| The work of the mobile consulates was evidently important in terms of the support Colombia provided to Colombian migrants abroad. | Поскольку речь идет о помощи, оказываемой Колумбией мигрантам-колумбийцам за границей, важность проводимой мобильными консульствами работы очевидна. |