| Edwin Mosquera, 32, Colombian weightlifter, Pan American champion (2008, 2010), shot. | Маскера, Эдвин (32) - колумбийский тяжёлоатлет, чемпион Америки (2008, 2010); убит. |
| The Colombian paradox is that violence and the drug economy coexisted with one of the oldest and most genuinely constitutional traditions in Latin America. | Колумбийский парадокс заключается в том, что насилие и наркотическая экономика сосуществовали с одной из старейших и наиболее подлинных конституционных традиций в Латинской Америке. |
| In terms of the protection and restitution of the fundamental rights of children rescued from illegal armed groups, the Colombian Institute for Family Welfare has provided assistance to 3,940 such children to date. | Что касается защиты и восстановления основных прав детей, освобожденных из незаконных вооруженных группировок, то на сегодняшний день Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи предоставил помощь 3940 таким детям. |
| ICBF Colombian Family Welfare Institute | ИСБФ - Колумбийский институт семейного благосостояния; |
| Other bodies such as the Ministry of Communications and the Colombian Radio and Television Institute (INRAVISION) are making some timid efforts to secure changes in this direction. | Другие структуры, такие как министерство связи и Колумбийский институт по радио и телевидению, делают первые робкие шаги для достижения перемен в этом направлении. |
| The penalty of deportation is prohibited by article 34 of the 1991 Constitution, from which it must be concluded that a Colombian may in no case be expelled from the national territory: | Наказание в виде "высылки" запрещено статьей 34 Политической конституции Колумбии 1991 года, в соответствии с которой ни при каких обстоятельствах колумбиец не может высылаться из страны: |
| Cristofer Navarro, Colombian. | Кристофер Наварро, колумбиец. |
| Colombian, Serbian, Russian... | Колумбиец, серб, русский... |
| A Colombian who has renounced her/his nationality and who acts against the interest of the country in a foreign war against Colombia will be judged and punished as a traitor. | Колумбиец, отказавшийся от колумбийского гражданства и вопреки интересам страны, принимавший участие в вооруженной агрессии против Колумбии, должен быть привлечен к суду и наказан как предатель. |
| In addition, the Constitution stipulates that no Colombian by birth may be deprived of his or her nationality, so that he or she can lose it only by renunciation, and that, even then, Colombian nationality may be recovered in accordance with the law. | В настоящее время Конституция предусматривает, что ни один колумбиец не может быть лишен гражданства, если только не откажется от него, и оно возвращается в установленном законом порядке. |
| At the national level, the Colombian Constitution recognizes the priority of children's rights. | На национальном уровне в Конституции Колумбии признается приоритет прав детей. |
| 116.86. Strengthen actions and programmes of the national government to make the Colombian society more equal and free from poverty (Cuba); | 116.86 укрепить деятельность и программы национального правительства для построения в Колумбии более равноправного и свободного от нищеты общества (Куба); |
| The Development Bank of Latin America is part of a coalition supporting the UN-Habitat City Prosperity Initiative in 17 Colombian cities and is the main supporter of the Initiative in five cities in Brazil, Ecuador, Panama and Peru. | Банк развития Латинской Америки входит в коалицию, поддерживающую осуществление Инициативы ООН-Хабитат в интересах процветания городов в 17 городах Колумбии и является главным помощником в проведении этой Инициативы в пяти городах в Бразилии, Панаме, Перу и Эквадоре. |
| Colombian constitutional court (1994-2004) | Конституционный суд Колумбии, с 1994 по 2004 годы |
| 3.6 Furthermore, the author claims that the correspondence between himself and his daughter and between himself and others has been checked by the Colombian national police on various occasions, in violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. | 3.6 В дополнение к этому автор заявляет, что в нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта национальная полиция Колумбии подвергала перлюстрации письма, которыми он обменивался со своей дочерью Дианой Лусией Хименес и рядом других лиц. |
| Pursuant to a request from the Ministry of Foreign Affairs, the Administrative Department of Security has taken the necessary measures to prevent the entry into or transit through Colombian territory of the persons referred to the aforementioned list. | По представлению Министерства иностранных дел Административное управление безопасности принимает необходимые меры контроля в целях предупреждения въезда на территорию страны или транзита через нее лиц, указанных в упомянутом перечне. |
| Express its gratitude to the Colombian National Police and to the Government of Colombia for the successful campaign against international drug trafficking, for the benefit and peace of mankind. | выразить признательность национальной полиции Колумбии и правительству этой страны за успешную борьбу против международного оборота наркотиков на благо мира и человечества. |
| The members of that Group took note of the full apology offered by the Colombian Head of State to the Government and people of Ecuador for the violation of that sister nation's territory and sovereignty by Colombian military forces. | Члены Группы приняли к сведению безоговорочные извинения, которые глава колумбийского государства принес правительству и народу Эквадора за нарушение территории и суверенитета этой братской страны, совершенное вооруженными силами Колумбии. |
| According to Colombian legislation, children may obtain their own passport, which indicates the names and details of the identity documents of their parents, and they may leave the country in the company of a parent without producing any other document. | В соответствии с колумбийским законодательством дети могут получить собственный паспорт с внесенными с него данными о родителях (фамилия, имена и номер удостоверения личности) и, предъявляя только этот документ, выезжать за пределы страны в сопровождении родителей. |
| The Colombian Government recognizes that violence is resulting in the forced displacement of people within the country. | Правительство страны признает наличие явления вынужденного перемещения населения во внутренние районы страны по причине насилия. |
| The Colombian State has established a comprehensive strategy to address the prevention of the recruitment and use of children by illegal armed groups, as well as the protection, release and reintegration of children who have been rescued from such groups. | Государство Колумбия разработало комплексную стратегию, направленную на предотвращение вербовки и использования детей незаконными вооруженными формированиями, а также предусматривающую защиту, освобождение и реинтеграцию в общество детей, вышедших из состава таких группировок. |
| The Special Rapporteur acknowledges the severe situation of violence that the Colombian State was facing and the right of the State to adopt exceptional measures to curb this phenomenon of violence. | Специальный докладчик признает наличие сложной ситуации повсеместного насилия, в которой находится Колумбия, равно как и право государства принимать исключительные меры для борьбы с этим явлением. |
| Mr. Reyes Villamizar (Colombia) said that the Colombian Congress had enacted a new law on national and international arbitration in June 2012. | Г-н Рейес Вильямисар (Колумбия) сообщает, что в июне 2012 года конгресс Колумбии принял новый закон о национальном и международном арбитраже. |
| In recent years, Colombia had dismantled two of the most powerful criminal coalitions which had ever existed, and that had led to a substantial reduction of the amount of drug money in the Colombian economy. | В последние годы Колумбия ликвидировала две из наиболее влиятельных известных преступных организаций, что привело к существенному сокращению вливания наркоденег в экономику страну. |
| The movie, renamed Jungle, was released on October 17, 2017 after being filmed for six weeks in April and May 2016, in the Colombian sites of Tobia, Guaduas, and Honda. | Фильм «Джунгли» вышел 17 октября 2017 года после шести недель съёмок с апреля по май 2016 года в Тобиа (Колумбия), Гуадуасе, и Хонда. |
| The action taken by the Colombian State to guarantee the personal safety of individuals belonging to ethnic groups is described below. | Далее описываются действия, предпринимаемые Колумбией для обеспечения личной безопасности представителей этнических групп. |
| Please indicate whether any measures have been taken to protect the vulnerable group of undocumented refugee women living close to the Colombian border and what efforts are being undertaken to register them. | Просьба указать, были ли приняты какие-либо меры для защиты уязвимой группы не имеющих документов беженок, живущих недалеко от границы с Колумбией, и какие усилия предпринимаются для их регистрации. |
| With regard to the reservations made by Colombia to some articles of the Convention, he drew attention to the fact that the Committee had not identified any discrepancies between Colombian domestic legislation and articles 15, 46 and 47 of the Convention. | Говоря об оговорках, выдвинутых Колумбией в отношении некоторых статей Конвенции, председатель замечает, что Комитет экспертов не обнаружил несоответствий между внутренним законодательством Колумбии и статьями 15, 46 и 47. |
| Article 12 of the Constitution is even broader than the international instruments ratified by Colombia in this regard, since, as stated above, the Colombian Constitution also prohibits torture in cases where the torturer is a private individual. | Статья 12 Национальной конституции по своему охвату является даже более широкой, чем международные договоры, подписанные Колумбией по данному вопросу, поскольку, как уже отмечалось, Основной закон этой страны запрещает применение пыток даже в том случае, если они осуществляются частным лицом. |
| The neighbouring countries of Venezuela, Ecuador and Panama, affected by cross-border movements of displaced persons, have signed tripartite agreements to facilitate the repatriation of Colombian refugees whenever possible. | Соседствующие с Колумбией Венесуэла, Эквадор и Панама, затронутые трансграничными потоками перемещенных лиц, подписали трехсторонние соглашения о содействии репатриации колумбийских беженцев во всех случаях, когда это представляется возможным. |