President Maduro also laid blame on extreme right-wing elements in his own country acting together with extreme right-wing elements in neighbouring Colombia, and specifically named Colombian President Juan Manuel Santos as being behind the incident. |
Он также возложил вину за нападение на экстремистские правые силы Венесуэлы, которые действовали совместно с крайне правыми элементами из соседней Колумбии, а ответственным за теракт назвал самого президента Колумбии Хуана Мануэля Сантоса. |
Likewise, although Uribe's government approved the extradition of 304 Colombian nationals and 11 foreigners (most to the US) between 2002 and 2005, drugs-linked organized crime continues to thrive and expand in Colombia. |
Точно также, несмотря на то, что с 2002 по 2005 годы правительство Урибе одобрило экстрадицию 304 граждан Колумбии и 11 иностранцев (главным образом в США), организованная преступность, связанная с наркотиками, продолжает процветать и расширяться в Колумбии. |
The undersigned members of the Colombian National Group of the Permanent Court of Arbitration have the honour hereby to nominate Judge Rafael Nieto-Navia, who is also a member of the Group, as the candidate of Colombia for election as a judge to the International Criminal Court. |
Мы, нижеподписавшиеся члены Национальной группы Колумбии в Постоянной Палате Третейского Суда, имеем честь обратиться к Вашему Превосходительству, чтобы выдвинуть судью Рафаэля Нието Навиу, который также является членом указанной Группы, кандидатом от Колумбии на должность судьи Международного уголовного суда. |
The easy-going qualities that usually characterize the month of August at the United Nations, and in the Security Council in particular, gave way to some very important debates in the Council under the Colombian presidency. |
В отличие от спокойствия, которое обычно царит в августе в Организации Объединенных Наций и Совете Безопасности в частности, месяц в Совете под руководством Колумбии оказался весьма насыщенным важными обсуждениями. |
He put the city of Bogotá on edge and the Colombian government on notice. |
Повергнув Боготу в шок, он послал правительству Колумбии сообщение: |
In this connection, it should be noted that in article 13 of the Penal Code, Colombian criminal law clearly determines its spatial scope by reference to the concept of territoriality: |
В этой связи следует отметить, что в статье 13 Уголовного кодекса Колумбии четко определена сфера территориального применения этого законодательства: |
New methods, such as acts of piracy in the air and at sea, have helped increase the climate of insecurity throughout the country, adding to the already notorious kidnappings at roadblocks on Colombian roads. |
Ранее не совершавшиеся захваты воздушных и морских судов еще больше усиливают небезопасность перемещения по всей стране, тем более что не прекращаются и захваты заложников на дорогах Колумбии. |
This situation led to a state of such vulnerability that the oil companies, including Ecopetrol, were forced to turn to the Colombian army and the police for armed protection, in accordance with the Colombian Constitution. |
В результате этого возникло состояние полного отсутствия защиты, в результате чего нефтедобывающие компании, включая "Экопетрол", были вынуждены прибегнуть к услугам национальной армии Колумбии и полиции для обеспечения их вооруженной защиты в соответствии с национальной конституцией Колумбии. |
As far as the jurisdiction of the courts specifically established to deal with indigenous community affairs was concerned, Colombian legislation had made great progress, since it permitted members of indigenous communities to be tried with due regard for their particular cultural background. |
В отношении компетенции специально созданных судов для общин коренного населения г-н Мурильо Мартинес уточняет, что законодательство Колумбии стало гораздо более прогрессивным, поскольку оно позволяет судить представителей общин коренного населения, учитывая их культурные особенности. |
Mr. Giraldo, addressing Norway's concerns over human rights in Colombia, stressed that the Colombian State was constantly improving the defence of the fundamental rights of all inhabitants. |
Г-н Гиралдо в ответ на обеспокоенность Норвегии по поводу положения в области прав человека в Колумбии считает необходимым четко сказать, что государство Колумбия продолжает проводить работу по улучшению защиты основных прав всех жителей страны. |
At the same session, the Committee regretted that the Colombian general education law of December 1993 had not included affirmative action measures concerning non-sexist education or any provisions specifically relating to women. |
На этой же сессии Комитет выразил сожаление по поводу того, что в новом законе Колумбии об общем образовании, принятом в декабре 1993 года, не предусматриваются меры по обеспечению недискриминационного в отношении женщин характера сферы образования или же какие-либо конкретные положения, касающиеся женщин. |
Amnesty International noted that many interventions during Colombia's review reflected concerns repeatedly expressed by Colombian and international human rights organizations, OHCHR and the Inter-American Commission on Human Rights. |
Организация "Международная амнистия" отметила, что во многих выступлениях, прозвучавших в процессе проведения обзора по Колумбии, нашла отражение озабоченность, о которой неоднократно заявляли колумбийские и международные правозащитные организации, УВКПЧ и Межамериканская комиссия по правам человека. |
In March, the Revolutionary Armed Forces of Colombia's second-in-command, Raúl Reyes, was among those killed during a military operation by the Colombian security forces within Ecuadorean territory (see Colombia entry). |
В числе убитых в ходе военной операции, проведённой колумбийскими силовыми структурами на территории Эквадора в марте, был заместитель командующего Революционными вооружёнными силами Колумбии Рауль Рейес (см. материал по Колумбии). |
3.6 Furthermore, the author claims that the correspondence between himself and his daughter and between himself and others has been checked by the Colombian national police on various occasions, in violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
3.6 В дополнение к этому автор заявляет, что в нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта национальная полиция Колумбии подвергала перлюстрации письма, которыми он обменивался со своей дочерью Дианой Лусией Хименес и рядом других лиц. |
Any child of a Colombian mother or father who was born abroad and subsequently became resident in Colombian territory or registered with one of the Republic's consular offices. |
дети (отца-колумбийца или матери-колумбийки), которые родились на иностранной территории и впоследствии проживали на территории Колумбии или же прошли регистрацию в консульском учреждении Республики, |
The High Commissioner thanks donor countries and organizations and expresses the hope that their contribution will continue and grow, to the benefit of the work of the Colombian Office. |
Верховный комиссар выражает свою признательность странам- и организациям-донорам и призывает их и далее в растущих размерах оказывать такое содействие его Отделению в Колумбии. |
An "Alternate Report to the Second Official Report of the Colombian State to the Committee on the Rights of the Child" was prepared by the CCJ and other specialized NGOs and presented at the Committee in Geneva on October 16th 2000. |
ККЮ и другие специализированные неправительственные организации подготовили и представили Комитету в Женеве 16 октября 2000 года альтернативный доклад, который был представлен одновременно со вторым официальным докладом Колумбии Комитету по правам ребенка. |
Further, the Government asked the United States to be allowed to send Colombian representatives to trials held in the United States, so that they could continue their quest for the truth. |
Помимо этого, правительство просило Соединенные Штаты допускать представителей Колумбии на проводящиеся в этой стране судебные процессы, с тем чтобы содействовать таким образом установлению истины. |
The Colombian Computer Emergency Response Team (colCERT), the national coordinating agency on matters of cybersecurity and cyberdefence; |
Группа реагирования на связанные с компьютерами чрезвычайные ситуации в Колумбии, которая представляет собой орган, координирующий на национальном уровне вопросы кибербезопасности и киберзащиты; |
As far as violence against women is concerned, the Colombian State works through a number of different entities to protect the rights of women and provide services for those who become victims of violent acts. |
Что касается В отношении проявлений насилия в отношении женщин, следует отметить, что правительство Колумбии через различные учреждения осуществляет защитузащищает права женщин и оказывает поддержку женщинам, пострадавшим от различных форм насилия. |
The Presidential Programme for Colombian Youth promotes informal education for young dropouts and training in productive fields through the Youth in Action programme that brings together highly vulnerable young persons from all over the country. |
В рамках президентской программы "Молодежь Колумбии" осуществляются неформальное обучение молодежи, бросившей школу, а также повышение квалификации работающей молодежи через программу "Молодежь в действии", которой охвачены молодые люди по всей стране, живущие в неблагоприятных условиях. |
Colombian case-law (Supreme Court of Justice, plenary division, sentence of March 1990), specifies the recourses available to the bringer of the criminal indemnification action: |
Судебными органами Колумбии (в решении, вынесенном на открытом заседании Верховного суда в марте 1990 года) определены те возможности, которыми обладает лицо, возбуждающее гражданский иск: |
In 1990, one out of every five Colombian households had a female head; the female head of household was earning Col$ 0.62 for each peso earned by a male head of household. |
В 1990 году главами пятой части домохозяйств в Колумбии были женщины; при этом женщина - глава домохозяйства получала 62% от заработка главы домохозяйства - мужчины. |
As to educational performance, the Colombian system achieves close to "normal" standards, failing one fifth of pupils in first grade and 6 per cent of those in fifth grade, with a 12 per cent drop-out rate for primary education. |
Что касается показателей отсева в школах, то в системе образования Колумбии они приближаются к "нормальным", когда после первого класса отсеивается пятая часть учеников, после пятого класса - 6%, а 12% бросает обучение в начальной школе. |
Deportation does not necessarily mean that the alien concerned can never return to Colombian territory, since Decree No. 2241 of 1993 provides that the authority ordering the deportation may, in the same decision, indicate the period after which the deportee may return. |
Депортация не обязательно влечет за собой окончательный запрет на повторный въезд иностранцам на территорию Колумбии, поскольку в уже упоминавшемся Декрете 2241/93 предусматривается, что орган власти, дающий распоряжение о депортации, может по своему усмотрению указывать, через какой срок депортируемый может вновь въехать в Колумбию. |