Additionally, in January this year the Japanese Government invited from Colombia, which has yet to ratify the CTBT, a delegation from the Colombian Senate Foreign Affairs Committee, including its Chairperson. |
Вдобавок в январе этого года японское правительство пригласило из Колумбии, которая еще не ратифицировала ДВЗЯИ, делегацию Комитета по иностранным делам в колумбийской сенате, включая его председателя. |
Also, an assessment of the impact of the office in Colombia was made during the year in a frank and productive dialogue with Colombian organizations, civil society and the international community. |
Кроме того, в течение года проводилась оценка работы отделения в Колумбии в ходе откровенных и продуктивных диалогов с колумбийскими организациями, гражданским обществом и международным сообществом. |
The Workshop was co-organized by the Office for Outer Space Affairs, the Office of the Vice-President of Colombia and the satellite navigation group of the Colombian Commission on Space. |
Практикум был организован Управлением по вопросам космического пространства вместе с канцелярией вице-президента Колумбии и группой по спутниковой навигации Колумбийской комиссии по космической деятельности. |
There were several calls for stronger protection and assistance measures for Colombian refugees in neighbouring countries, and for greater collaboration between the Government, UNHCR and local agencies in Colombia in order to assist particularly vulnerable IDPs. |
Прозвучало несколько призывов к усилению мер по обеспечению защиты и оказанию помощи для колумбийских беженцев в соседних странах и к развитию сотрудничества между правительством, УВКБ и местными учреждениями в Колумбии в целях оказания содействия наиболее уязвимым ВПЛ. |
During his participation, he reported to the audience the dramatic situation suffered by thousands of Colombian boys and girls who are forced to be part of the illegal armed groups in Colombia. |
Во время своего выступления он сообщил присутствующим о тяжелом положении тысяч мальчиков и девочек в Колумбии, которых принуждают вступать в незаконные военные формирования. |
Under the Government's Democratic Defence and Security Policy, the Colombian authorities have aimed their efforts at dismantling criminal organizations through the use of such strategies as: |
В соответствии с проводимой правительством политикой защиты демократии и обеспечения безопасности власти Колумбии принимают меры для ликвидации преступных организаций путем применения следующих стратегий: |
The General Command of the Military Forces may authorize the issuing of licences to possess or bear firearms and ammunition for the protection of diplomatic headquarters and their staff duly accredited with the Colombian Government, taking into account the practical circumstances of each mission or staff member. |
Главнокомандование вооруженных сил может санкционировать выдачу разрешений на хранение или ношение оружия и боеприпасов для защиты дипломатических представительств и их сотрудников, должным образом аккредитованных при правительстве Колумбии, с учетом конкретных обстоятельств каждого представительства или сотрудника. |
According to the Colombian High Commissioner for Peace, 391 children were released by AUC within the demobilization framework under the Justice and Peace Law from 2002 to 2006. |
Согласно Высокому комиссару Колумбии по вопросам мира, в период с 2002 по 2006 год ОССК в рамках процесса демобилизации был освобожден 391 ребенок. |
In the framework of international law, the Ecuadorian State has always cooperated with the Colombian authorities in actions that are consistent with the two countries' laws and with human rights. |
В рамках международного права эквадорское государство всегда поддерживало власти Колумбии в проведении мероприятий в рамках законодательства обеих стран и с учетом прав человека. |
Owing to the impact of the internal Colombian conflict on Ecuadorian society, Plan Ecuador is focused on multidimensional and multi-sector prevention efforts aimed at solving the grave problems resulting from poverty, exclusion and violence. |
«Эквадорский план» был разработан с учетом влияния внутреннего конфликта в Колумбии на эквадорское общество и ориентирован на разнонаправленные и многоотраслевые превентивные усилия, нацеленные на решение серьезных проблем, связанных с нищетой, дискриминацией и насилием. |
In September 2008, the Special Rapporteur attended the seminar "Justice and democracy" which was organized by the Colombian Supreme Court of Justice and held in Cartagena, Colombia. |
В сентябре 2008 года Специальный докладчик участвовал в работе семинара "Правосудие и демократия", который был организован Верховным судом Колумбии и проходил в Картахене, Колумбия. |
Not peace at any price, but a genuine peace that strengthens our democracy, preserves territorial unity and gives every Colombian his or her rightful place in our common destiny. |
Не мир любой ценой, а истинный мир, который укрепил бы нашу демократию, сохранил бы территориальную целостность и обеспечил бы каждому гражданину или гражданке Колумбии по праву его или ее место в нашей общей судьбе. |
Moreover, in the framework of investigation, court proceedings and their own jurisdiction, the judges and public prosecutors may directly request Colombian diplomatic and consular staff abroad to obtain evidence or take other steps not incompatible with the applicable CPC principles. |
В свою очередь судьи и прокуроры, расследуя и вынося решения в пределах своей компетенции, могут непосредственным образом обратиться к дипломатическим и консульским работникам Колумбии за рубежом для получения доказательств или производства следственных действий, которые не являются не совместимыми с принципами Уголовно-процессуального кодекса. |
OHCHR provided information on its activities in Colombia, stating that the taking of hostages had been used in the context of the Colombian internal armed conflict both as a means to exert political pressure and to obtain economic resources. |
УВКПЧ предоставило информацию о своей деятельности в Колумбии, заявив, что захват заложников использовался в рамках внутреннего вооруженного конфликта в Колумбии и как средство оказания политического давления, и для получения экономической выгоды. |
These departments are among the smallest departments in Colombia with a total combined area of 13873 km² (5356 mi²), about 1.2% of the Colombian territory. |
Эти департаменты являются одними из самых маленьких в Колумбии, имея общую площадь 13873 км² - около 1,2 % территории Колумбии. |
This principle of the scope of application of Colombian criminal law is a development of article 4 of the Constitution, paragraph 2 of which lays down the obligation to abide by the Colombian legal order: |
Этот принцип сферы применения уголовного законодательства Колумбии основывается на положениях статьи 4 Политической конституции, пункт 2 которой закрепляет обязанность соблюдать законы Колумбии: |
There were differences in the criteria used by UNHCR and by the Colombian Government to estimate the number of Colombians who were refugees or displaced in their own country. |
Колумбия считает, что критерии, используемые Управлением Верховного комиссара для подсчета колумбийцев, которые являются беженцами или лицами, перемещенными внутри страны, отличаются от применяемых правительством Колумбии. |
Colombia's internal conflict, which involves the actions of irregular groups, paramilitaries and criminal organizations linked to drug trafficking which originate and operate in Colombian territory, must be resolved exclusively within the Republic of Colombia. |
Внутренний конфликт в Колумбии, в котором участвуют нерегулярные группы, полувоенные формирования и занимающиеся незаконной торговлей наркотиками преступные организации, созданные и функционирующие на колумбийской территории, должен быть урегулирован исключительно в пределах Республики Колумбия. |
In Colombia, the United Nations Office on Drugs and Crime supported law enforcement training for the Colombian police, armed forces, public prosecutors and field and laboratory technicians. |
В Колумбии Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности помогло организовать обучение по вопросам правоприменения для сотрудников колумбийской полиции, военнослужащих, прокуроров и технических сотрудников, работающих в лабораториях и во внелабораторных условиях. |
Under articles 4 and 95 of the Constitution, all persons in Colombian territory must abide by the laws of the Republic, while all persons within the territorial boundaries set forth in article 101 of the Constitution are subject to the laws prescribed by the Colombian legislature. |
Согласно статьям 4 и 95 Конституции, все лица, находящиеся на территории Колумбии должны соблюдать законы Республики, в то время как на всех лиц в пределах территориальных границ, установленных в статье 101 Конституции, распространяются законы, предписанные колумбийским законодательным органом. |
What measures had the Colombian Government taken to raise awareness through diplomatic channels of the existing programmes for Colombian migrant workers abroad and to remedy the apparent lack of information? |
Какие меры приняло правительство Колумбии для передачи по дипломатическим каналам информации о действующих программах, предназначенных для трудящихся мигрантов-колумбийцев за границей, и таким образом устранения очевидного дефицита информации? |
9 a.m. Meeting with representatives of the Colombian National Indigenous Organization (ONIC) and the Colombian Commission of Jurists, and Senator Lorenzo Muela, representative of the indigenous populations in the Senate |
9 час. 00 мин. Встреча с представителями Национальной организации коренных народов Колумбии (ОНИК), Колумбийской комиссии юристов и представителем коренного населения в Сенате сенатором г-ном Лоренсо Муэлой |
Mobile health brigades, a project of the International Committee of the Red Cross, the Colombian Red Cross, and the Colombian Ministry of Health, have helped to promote the accessibility of health services, including to internally displaced people. |
Выездные бригады медицинской помощи, действующие в рамках проекта Международного комитета Красного Креста, Колумбийского Красного Креста и министерства здравоохранения Колумбии, облегчают доступ к медицинской помощи, в том числе для внутренне перемещенных лиц. |
He was pleased with the productive dialogue he had conducted with the Colombian Government during his mission to the country and said that he remained in contact with the Colombian authorities in order to clarify specific points in the report he was preparing. |
Он выражает удовлетворение по поводу плодотворного диалога, который он провел с колумбийским правительством во время своей поездки в эту страну, и говорит, что он поддерживает контакт с органами власти Колумбии, чтобы получить разъяснения по ряду пунктов доклада, над которым он работает в настоящее время. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that, according to the report (p. 51), no Colombian by birth might be deprived of his/her nationality and no Colombian should forfeit his/her nationality because he/she acquired another nationality. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что, как указано в докладе (стр. 54), ни один гражданин Колумбии по рождению не может быть лишен гражданства и колумбийское гражданство не может быть утрачено в результате получения другого гражданства. |