This is therefore not a matter of a decision imposed by the Security Council, but rather of an innovative procedure to help in the promotion and protection of human rights in Colombia as a part of the resolute commitment of the Colombian authorities to defend these rights. |
Таким образом, речь не идет о решении, принятом Советом Безопасности, а о новаторской процедуре, содействующей поощрению и защите прав человека в Колумбии как части решительной приверженности руководства Колумбии отстоять эти права. |
Ordinary justice was applied in Colombia solely and exclusively under the criteria laid down in the Constitution, the laws and Colombian jurisprudence and doctrine, which is rooted in the tradition of Roman-Germanic law. |
Судопроизводство осуществляется в Колумбии исключительно в соответствии с критериями, предусмотренными Конституцией, законами, судебной практикой и доктриной Колумбии, которые уходят своими корнями в традиции романо-германского права. |
Likewise, the Colombian Government appreciates the good offices employed by the United Nations aimed at a rapprochement with the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) with regard to a humanitarian agreement. |
Правительство Колумбии также высоко оценивает добрые услуги, предоставляемые Организацией Объединенных Наций в целях налаживания контактов с Революционными вооруженными силами Колумбии (РВСК) для заключения гуманитарного соглашения. |
In October 2008, the Colombian Constitutional Court also stated that the recruitment of children was undertaken extensively, systematically and habitually by illegal armed groups in Colombia and that the true magnitude and scale of the territorial extension of the recruitment had not been brought to light. |
В октябре 2008 года Конституционный суд Колумбии также заявил, что вербовка детей осуществляется в больших масштабах, систематически и регулярно незаконными вооруженными группировками в Колумбии и что подлинные масштабы и распространенность вербовки по стране неизвестны. |
For the purposes of this report and the analysis of subjects such as poverty, inequity, education, health and labour, the OHCHR Office refers to the work and reports of Colombian State entities and the United Nations System in Colombia. |
Для анализа в настоящем докладе тем бедности, неравенства, образования, здравоохранения и труда отделение в Колумбии Управления Верховного комиссара ссылается на работу и доклады государственных ведомств и системы Организации Объединенных Наций в Колумбии. |
In support of its claim, the applicant cited various declarations reportedly made between 19 November 2012 and 18 September 2013 by the President, the Vice-President and the Minister for Foreign Affairs of Colombia, as well as by the Commander of the Colombian Navy. |
В поддержку своего требования заявитель процитировал различные заявления, которые, как сообщалось, были сделаны в период между 19 ноября 2012 года и 18 сентября 2013 года президентом, вице-президентом и министром иностранных дел Колумбии, а также командующим ВМФ Колумбии. |
There is a clear determination on the part of the national Government, women's organizations and the international community to support this process in a participatory manner with a view to the adoption of strategies to guarantee equal opportunities for men and women in the Colombian State. |
Налицо явная воля национального правительства, женских организаций и международного сообщества активно поддерживать этот процесс, с тем чтобы выработать стратегии, гарантирующие равенство возможностей мужчин и женщин в Колумбии. |
During the period from 2006 to 2010, the ACPEM encouraged and strengthened the participation of women's organizations from different sectors in the strategies pursued by the Colombian State to advance the rights of women. |
С другой стороны, в период 2006-2010 годов АКПЕМ работал над расширением и укреплением участия женских организаций из различных секторов в реализации стратегий, разработанных правительством Колумбии в целях поощрения прав женщин. |
Clarification would be welcome of the fate of migrants not admitted to Colombian territory and the budget allocated to the Positive Return Plan for the reintegration of Colombians who had decided to return to the country. |
Он также запрашивает точные данные о судьбе мигрантов, не принятых на территории Колумбии, о бюджете, выделенном на Программу содействия возвращению и реинтеграции колумбийцев, решивших вернуться на родину. |
With regard to the reservations made by Colombia to some articles of the Convention, he drew attention to the fact that the Committee had not identified any discrepancies between Colombian domestic legislation and articles 15, 46 and 47 of the Convention. |
Говоря об оговорках, выдвинутых Колумбией в отношении некоторых статей Конвенции, председатель замечает, что Комитет экспертов не обнаружил несоответствий между внутренним законодательством Колумбии и статьями 15, 46 и 47. |
Regarding the first issue involving the possibility of an immediate re-election, a draft bill was submitted in March, at the initiative of the Government of President Uribe, by means of which certain articles of the Colombian Constitution were to be amended. |
Что касается первого вопроса, связанного с возможностью незамедлительного переизбрания президента, то по инициативе правительства президента Урибе в марте был подготовлен законопроект, на основании которого были изменены некоторые статьи Конституции Колумбии. |
In the presence of our Colombian and Swiss colleagues, we extend the same message of sympathy for their nationals, who also lost their lives in the service of our common humanity. |
Мы также выражаем соболезнования нашим коллегам из Колумбии и Швейцарии в связи с гибелью их соотечественников, которые погибли на службе всему человечеству. |
At the national level, the system of prevention or early warning is based on the exchange of information, which is carried out on a daily basis by the agencies and bodies that are part of the Colombian intelligence system. |
На национальном уровне система предотвращения или раннего предупреждения основана на обмене информацией, который ежедневно осуществляют учреждения и органы, входящие в разведывательную систему Колумбии. |
It is one of the largest rooms of the palace, and is named in honor of the battle won by Simón Bolívar on 7 August 1819, after which most of the Colombian territory was freed. |
Это один из крупнейших залов дворца, названный в честь победы в сражении 7 августа 1819 года в Колумбии, под командованием Симона Боливара, в ходе которого была освобождена большая часть территории Колумбии. |
As a senator she authored Law 1253/08 law for Colombian competitiveness; 1286/09 law for Science Technology and Innovation; 1190/09 law in favor of displaced people and different bills for public Universities, women protection, bilingual education and also presented political control debates to the executive branch. |
В качестве сенатора она создала закон 1253/08 для конкурентоспособности Колумбии; 1286/09 закон науки, технологии и инноваций; двуязычное образование, а также представили политические дебаты в исполнительную власть. |
Consequently, the main advocates of this approach (Calderón, former Colombian President Alvaro Uribe, the current and former presidents of Brazil, and America's conservatives and security establishment) are losing public support. |
Следовательно, основные сторонники этого подхода (Кальдерон, бывший президент Колумбии Альваро Урибе, нынешний и бывший президенты Бразилии, а также консерваторы в Америке и учреждения безопасности) теряют поддержку общественности. |
I am Venezuelan, but I feel like a Colombian - the Colombia of Bolivar, the Colombia of Miranda, our Colombia. |
Я - венесуэлец, но чувствую себя как колумбиец, гражданин Колумбии Боливара, Колумбии Миранды, нашей Колумбии. |
We urgently appeal for this Organization to support the peace process in Colombia and to urge the guerrilla movements to sign an agreement to cease hostilities and enter into an open-ended and transparent dialogue with a view to reaching a peaceful and definitive resolution of the Colombian conflict. |
Мы настоятельно призываем Организацию поддержать мирный процесс в Колумбии и призываем партизанские движения подписать соглашение о прекращении военных действий и вступить в безусловный и транспарентный диалог для достижения мирного и конкретного решения колумбийского конфликта. |
In September the Office of the UN High Commissioner for Human Rights (OHCHR) announced that the Colombian government had agreed to extend the mandate of the OHCHR in Colombia for a further three years. |
В сентябре Управление Верховного комиссара ООН по правам человека (УВКПЧ) сообщило, что колумбийское правительство согласилось продлить мандат УВКПЧ в Колумбии ещё на три года. |
The Colombian Massif (from the Spanish Macizo Colombiano), also known colloquially as Nudo de Almaguer, refers to a group of mountains within the Andes of south central Colombia. |
Колумбийский массив (исп. Macizo Colombiano, также называемый Nudo de Almaguer) - горный массив в составе Анд в южной части центральной Колумбии. |
The implementation of confidence-building measures in relations with other States has been a constant concern in the formulation of Colombian foreign policy, in that it has been perceived as an essential mechanism for the consolidation of peace and security in the region. |
Осуществление мер укрепления доверия в отношениях с другими государствами постоянно находится в центре внимания при формировании внешней политики Колумбии, поскольку это рассматривается как необходимый механизм для укрепления мира и безопасности в регионе. |
This part of the report analyses the relationship and correspondence between the protection of human rights in states of emergency by international human rights law and by Colombian domestic law. |
В настоящем докладе рассматривается взаимосвязь и соответствие между режимом защиты прав человека во время чрезвычайного положения согласно международному праву прав человека и внутригосударственному праву Колумбии. |
The principle of equality before the law, which guarantees citizens equal legal treatment and which had its origins in the French Revolution, has always been recognized as law in the Colombian legal system. |
Принцип равенства перед законом, гарантирующий гражданам равенство перед законом и восходящий к идеалам Французской революции, всегда признавался в правовой системе Колумбии. |
The Colombian delegation believes that, as a general rule, the conduct must take place within the context of an armed conflict and must also be related to the conflict. |
По мнению делегации Колумбии, как правило, поведение должно иметь место в ходе международного вооруженного конфликта и, кроме того, должно быть связано с ним. |
(b) The international community has gained greater understanding of the complexity of the Colombian situation, with greater insight into and identification of the real interests of the participants in the conflict, which enables it to provide more effective assistance in promoting the process. |
Ь) улучшилось понимание международным сообществом сложности обстановки в Колумбии, стали более ясными и определенными реальные интересы участников конфликта, что позволяет более эффективно содействовать мирному процессу. |