Furthermore, the Colombian Ministry of Health and the Pan American Health Organization (PAHO) have translated the Handbook for Applying the Guiding Principles into Spanish so as to promote its use in Colombia. |
Помимо этого, министерство здравоохранения Колумбии и Панамериканская организация здравоохранения (ПАЗ) в целях пропаганды Принципов в Колумбии перевели "Руководство по применению Руководящих принципов". |
Mr. Blanco said his country endorsed the statement made by the Colombian delegation on behalf of the Rio Group and shared the concerns about the fact that it had not proved possible to achieve all the goals of the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Г-н Бланко говорит, что Венесуэла присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Колумбии от имени Группы Рио, и разделяет озабоченность в связи с тем, что цели Международного десятилетия за искоренение колониализма не удалось выполнить полностью. |
Taking of hostages The vast majority of the hostages taken in the context of the Colombian armed conflict are captured for the purpose of collecting extortion money, which is a source of financing for the armed groups. |
В подавляющем большинстве случаев захват заложников в контексте вооруженного конфликта в Колумбии представляет собой похищение с целью вымогательства денежных средств, необходимых для финансирования вооруженных групп. |
The High Commissioner invites the Colombian Government to cooperate with her Office in Colombia in examining the recommendations issued by the international Mission on prisons in order to put them into practice efficiently. |
Управление Верховного комиссара призывает правительство Колумбии, в сотрудничестве с Отделением в Колумбии, изучить рекомендации международной миссии по положению в местах лишения свободы, с тем чтобы эффективным образом осуществить их на практике. |
The Commission urges the Colombian authorities to address these issues in the context of the Criminal Code and the new Criminal Procedure Code, both of which have been in force since the second half of 2001. |
Комиссия обращается к властям Колумбии с настоятельным призывом решать эти вопросы в контексте Уголовного кодекса и нового Уголовно-процессуального кодекса, которые действуют со второй половины 2001 года. |
Following the submission of the fourth periodic report, the Committee had suggested that the Colombian Government should take measures to keep pregnant girls in the school system; however, the latest report made no mention of such measures. |
После представления четвертого периодического доклада Комитет предложил правительству Колумбии принять меры, направленные на то, чтобы беременные подростки продолжали посещать школу; однако в последнем докладе такие меры не упоминались. |
Based on his findings, the Special Rapporteur considers that the Colombian Government has failed to provide lawyers with appropriate security conditions as laid down in principles 16 and 17 of the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
На основе своих имеющихся данных Специальный докладчик приходит к выводу о том, что правительство Колумбии не обеспечивает юристам необходимой безопасности согласно статьям 16 и 17 Основных принципов, касающихся роли юристов. |
Article 8 of the Criminal Code, which appears in the general section on the guiding principles of Colombian criminal law, states the following: |
Статья 8 общей части ныне действующего Уголовного кодекса Колумбии, посвященной основополагающим принципам колумбийского уголовного законодательства, гласит следующее: |
Criminal sentences handed down by authorities of other countries in respect of foreigners or Colombian nationals may be executed in Colombia if the relevant foreign authorities make a formal request through the diplomatic channel. |
Приговоры по уголовным делам, вынесенные в других странах в отношении иностранцев или колумбийцев, могут исполняться в Колумбии по официальному ходатайству соответствующих иностранных органов, направленному по дипломатическим каналам. |
The centre's work was crucial to promoting human rights in Colombia; the institutional strengthening of the Public Force, guaranteed effective protection of Colombian citizens, their property and their rights and freedoms. |
Работа центра имеет важное значение для поощрения прав человека в Колумбии, институционального укрепления общественных сил и обеспечения эффективной защиты колумбийских граждан, их имущества, прав и свобод. |
In Colombia, according to reports from the national police and Interpol and to information processed by the Colombian Institute for Anthropology and History, 10,000 archaeological items have been illegally exported from the country. |
В Колумбии, как следует из сообщений национальной полиции и Интерпола и информации, обработанной Колумбийским институтом антропологии и истории, 10 тысяч археологических находок было нелегально вывезено из страны. |
With regard to article 14, she said that the National Association of Rural and Indigenous Women of Colombia was represented on the boards of the Agricultural Financing Fund and of the Colombian Institute for Rural Development. |
Что касается статьи 14, то оратор говорит, что Национальная ассоциация женщин сельских районов и коренных народностей Колумбии представлена в правлениях Фонда финансирования сельского хозяйства и Колумбийского института развития сельских районов. |
To this end, she encourages the Colombian State to pursue and abide by the international recommendations in this area, including the commitments that have arisen from the discussion of the mid-year report by the Office in Colombia. |
В этой связи оно призывает колумбийское государство принять последующие меры в целях выполнения международных рекомендаций в этой области, включая обязательства, взятые в ходе обсуждения полугодового доклада Отделения в Колумбии. |
In response to the Colombia situation, UNHCR has implemented an integrated regional strategy on behalf of Colombian asylum-seekers and refugees in need of protection, as well as for internally displaced persons within Colombia. |
Реагируя на складывающуюся в Колумбии ситуацию, УВКБ разработало комплексную региональную стратегию в интересах ищущих убежище колумбийцев и беженцев, нуждающихся в защите, а также в интересах внутренних перемещенных лиц на территории Колумбии. |
In June 2005, Law 975, known as the Justice and Peace Law of Colombia was approved by the Colombian Congress and promulgated by the Government of Colombia in July. |
В июне 2005 года Конгресс Колумбии принял Закон Nº 975, известный как Закон об установлении справедливости и мира, который был обнародован правительством Колумбии в июле. |
Mr. Tafrov: I would like to express to the President that I am grateful for her presence in New York and grateful to the Colombian delegation for organizing this meeting on a problem so important and urgent, as the Secretary-General has said. |
Г-н Тафров: Я хотел бы поблагодарить Председателя за ее присутствие здесь, в Нью-Йорке, а делегацию Колумбии за организацию этого заседания по столь важной и актуальной проблеме, как сказал Генеральный секретарь. |
The Colombian legal system establishes the supremacy of the Political Constitution, that is to say, its provisions and mandates take precedence over other legal provisions and over administrative orders issued by organs of the State. |
Правовая система Колумбии устанавливает верховенство Политической конституции, т.е. ее положения и мандаты обладают приматом над другими правовыми положениями и административными постановлениями государственных органов. |
The Colombian State and Government are committed to the prevention and investigation of any case of enforced disappearance. They have therefore made significant efforts to combat that scourge and seek to reinforce the prevention and investigation efforts by ratifying this important Convention. |
Государство и правительство Колумбии взяли на себя обязательство по предупреждению и расследованию случаев насильственного исчезновения людей, прилагают все усилия для борьбы с этим явлением и стремятся укрепить эту деятельность путем ратификации этой важной Конвенции. |
Within the Colombian legal framework for the protection of indigenous peoples, a number of legal standards are worthy of note, such as: |
В законодательстве Колумбии следует отметить следующие нормы по защите интересов коренных народов: |
The Court ruled that the principles and regulations incorporated in the CISG are consistent with the Colombian Constitution, since they are based on the sovereignty, the respect for the self-determination of nations and the recognition of the principles of international law accepted by Colombia. |
Суд постановил, что принципы и правила, содержащиеся в КМКПТ, соответствуют положениям конституции Колумбии, поскольку они основаны на уважении суверенитета, права народов на самоопределение и признании принятых Колумбией принципов международного права. |
This initiative is based on the "Tripartite agreement on the right of association and democracy", signed by the Colombian delegation to the 95th ILO Conference, made up of representatives of Government, workers and employers. |
Эта инициатива основывается на "Трехстороннем соглашении за право на ассоциацию и демократию", подписанном делегацией Колумбии на девяносто пятой сессии Международной конференции труда в составе представителей правительства, работников и работодателей. |
After an extended meeting on 11 February 2008 between the President of the Court and the agents of the parties, the International Court of Justice fixed 11 November 2008 as the time limit for the filing of the Colombian Counter-Memorial. |
После состоявшегося 11 февраля 2008 года совещания с участием Председателя Суда и представителей сторон Международный Суд указал, что 11 ноября 2008 года является крайним сроком для представления контрмеморандума Колумбии. |
Under criminal procedure provisions, criminal sentences imposed on Colombian citizens or on aliens by foreign authorities may be enforced in Colombia after prior request of the authority concerned, through the diplomatic channel. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным законодательством приговоры по уголовным делам, вынесенные иностранные судами как гражданам Колумбии, так и иностранцам, могут быть приведены в исполнение в Колумбии в случае получения просьбы соответствующего органа по дипломатическим каналам. |
The fact that the Colombian legal system recognizes, guarantees and ensures the enforceability of the rights of ethnic groups through the establishment of a pluralistic and diverse State facilitates the implementation of recommendations aimed at protecting and promoting the development of indigenous peoples. |
Законодательство Колумбии признает, гарантирует и обеспечивает выполнение прав этнических групп в рамках плюралистического и многообразного государства и тем самым содействует выполнению рекомендаций, направленных на защиту и стимулирование коренных народов. |
The Colombian Constitution and the legal framework establish that all citizens have the obligation to enroll in the military service when the circumstances so require to defend the National sovereignty and the public institutions and to provide security conditions for all citizens. |
Конституция и правовые рамки Колумбии устанавливают, что все граждане обязаны проходить военную службу, когда того требуют обстоятельства, для защиты национального суверенитета и государственных институтов и обеспечения условий безопасности для всех граждан. |