I should like to take advantage of this important occasion to express the Colombian Government's recognition of the work being done by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), which is the coordinating body for international cooperation within the United Nations system. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность правительства Колумбии за работу, проделанную Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (ЮНДКП), которая является координационным органом международного сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, her delegation did not believe that the Colombian document would assist the Subcommittee, but in a spirit of compromise it would not object if the Subcommittee decided that the document should be used as the basis for its future work on the geostationary orbit. |
В заключение оратор отмечает, что, по мнению ее делегации, документ Колумбии не поможет Подкомитету, но, соблюдая дух компромисса, она не будет возражать, если Подкомитет решит использовать этот документ в качестве основы для своей будущей деятельности, связанной с геостационарной орбитой. |
The delegation of Colombia also wished to note that recently, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, the Special Rapporteur on questions relating to torture and the United Nations High Commissioner for Human Rights had visited Colombia at the invitation of the Colombian Government. |
Колумбийская делегация, среди прочего, считает необходимым отметить, что в последнее время по приглашению правительства Колумбии в стране побывали Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях, Специальный докладчик по вопросу о пытках и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Within the framework of the Colombian armed conflict, breaches of international humanitarian law are actions or omissions in violation of common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949, Additional Protocol II thereto, international criminal law and customary law. |
В условиях вооруженного конфликта в Колумбии нарушениями международного гуманитарного права являются действия или бездействие, противоречащие общей статье З Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, Дополнительному протоколу II к ним, нормам международного уголовного права и обычного права. |
The Cuban Government's transparent stance and contributions to the peace process in Colombia have been widely recognized, not only by FARC and ELN, but also by the United Nations and by the Colombian Government itself, which has said as much publicly. |
Прозрачная позиция, сохраняемая кубинским правительством, и его помощь процессу достижения мира в Колумбии широко признается не только ФАРК и ЭЛН, но и ООН и самим колумбийским правительством, которое публично заявляло об этом. |
The request indicates that Colombia's plan includes the increase in the number of Colombian Government humanitarian demining squads from 9 in 2011 to 14 in 2013 and thereafter continuing to increase until there are 25 squads in 2020. |
Запрос указывает, что план Колумбии предусматривает увеличение числа колумбийских правительственных отрядов по гуманитарному разминированию с 9 в 2011 году до 14 в 2013 году с последующим увеличением до 25 отрядов в 2020 году. |
(b) Nationals by birth of Latin American and Caribbean States who are resident in Colombia may, with Government authorization and in accordance with the law and the principle of reciprocity, request to be registered as Colombian citizens with their local municipal authorities; and |
Ь) латиноамериканцы и уроженцы стран Карибского бассейна, постоянно проживающие в Колумбии, которые с разрешения правительства страны, в соответствии с законом и на основании принципа взаимности ходатайствуют о получении колумбийского гражданства перед властями муниципалитета, где они проживают; и |
"Colombian nationals and aliens in Colombia are required to abide by the Constitution and law and to respect and obey the authorities." |
"... граждане Колумбии и иностранцы обязаны соблюдать положения Конституции и законов, а также уважать органы власти и подчиняться их распоряжениям". |
Regarding the protection of human rights in states of emergency, it has already been noted that Colombian law goes well beyond the "standard" minimum requirements of article 4 of the Covenant and article 27 of the American Convention on Human Rights. |
Что касается защиты прав человека в период чрезвычайного положения, то, как уже говорилось, в Колумбии действуют более широкие нормы, чем "стандартные" минимальные принципы, закрепленные в статье 4 Пакта и в статье 27 Американской конвенции о правах человека. |
The Italian authorities have since addressed several complaints to the President of Colombia and to the Colombian Ministries of Foreign Affairs and International Trade, the latter having offered, on an unspecified earlier date, to find a way out of the impasse. |
С тех пор итальянские власти направили несколько жалоб президенту Колумбии, в колумбийское министерство иностранных дел, а также в колумбийское министерство внешней торговли, которое ранее, без указания конкретных сроков, предлагало найти выход из этого тупика. |
During officer training (four years), non-commissioned officer training (two years) or executive personnel training (one year) every member of the Colombian police and armed forces receives an average of 90 hours a year of human rights and international humanitarian law training. |
В Колумбии за время подготовки офицера (четыре года), унтер-офицера (два года) и оперативного персонала (один год) каждый военнослужащий ежегодно получает в среднем 90 часов подготовки по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
In that regard, she reminds the State that the provisions of the new Military Criminal Code and the new Ordinary Criminal Code must be interpreted and applied in conformity with the relevant international standards and with the clear criteria established by the decisions of the Colombian Constitutional Court. |
В этой связи оно напоминает государству о том, что положения нового Кодекса военной юстиции и нового Уголовного кодекса должны толковаться и применяться в соответствии с международными требованиями в этой области и четкими юридическими критериями, сформулированными Конституционным судом Колумбии. |
The Colombian response noted in particular that emotional support was provided to families affected by kidnapping, not only because of its effect on the stability of the family, but also because a stable family structure was more conducive to a successful recovery. |
В ответе Колумбии отмечается, в частности, что семьям похищенных родственников предоставляется психологическая поддержка не только потому, что это помогает сохранять прочность отношений в семье, но и потому, что прочной семье легче справиться с переживаниями. |
The Protocol was applicable to all who requested it, regardless of nationality or ethnic group; it had been applied to a Colombian national, for example, and to a person from the State of Chiapas belonging to a specific ethnic group. |
Протокол распространяется на всех, кто об этом просит, независимо от гражданства или принадлежности к этнической группе; например, он распространяется на гражданина Колумбии и лицо из штата Чьяпас, принадлежащее к особой этнической группе. |
On 29 October 1996 the Special Rapporteurs reminded the Colombian Government of recommendations made after their visit to the country in October 1994 and requested information on measures taken to implement those recommendations, particularly in connection with certain aspects of the recommendations detailed in a questionnaire. |
29 октября 1996 года Специальные докладчики напомнили правительству Колумбии о рекомендациях, представленных ими после поездки в страну в октябре 1994 года, и запросили информацию о мерах, принятых в целях применения этих рекомендаций, в частности о мерах, касающихся некоторых аспектов рекомендаций, детализированных в вопроснике. |
With respect to the items suggested by Italy, we have a few comments: With regard to the definition of the crime of aggression, the Colombian proposal involves a general definition, not a detailed list such as the one contained in General Assembly resolution 3314. |
Что касается пунктов, предложенных Италией, то у нас имеется несколько следующих комментариев: Что касается определения преступления агрессии, то в предложении Колумбии содержится общее определение, а не подробный перечень, как, например, в резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи. |
As indicated in the Office's previous report, the Colombian State's response to the diverse social and political problems the country faces has been punitive; the problems have not been addressed within their respective contexts. |
государство в Колумбии с помощью карательных мер реагирует на разнообразные социальные и политические проблемы, с которыми сталкивается страна, вместо того, чтобы попытаться решить их в их соответствующем контексте. |
In light of the above, although the Colombian Constitution provides the norm of regulations and therefore takes precedence over other domestic legal norms, it cannot be stated categorically that domestic law takes precedence over international law. |
В свете вышесказанного нельзя категорически утверждать, что внутригосударственное право обладает приматом над международным правом, хотя Конституция Колумбии и «служит нормой для норм», а поэтому обладает приматом над внутригосударственными правовыми нормами. |
(c) Furthermore, in the Colombian electoral system there are special electoral constituencies for indigenous peoples, and specific central institutions responsible for the effective promotion and protection of their rights; |
с) кроме того, в избирательной системе Колумбии предусмотрено создание специальных избирательных округов для коренных народов, а также специального центрального органа, занимающегося принятием надлежащих мер по поощрению и защите их прав; |
The Committee notes that some of the countries in which Colombian migrant workers are employed are not yet parties to the Convention, which could constitute an obstacle to the enjoyment by those workers of the rights to which they are entitled under the Convention. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что некоторые страны, в которых работают трудящиеся-мигранты из Колумбии, еще не являются участниками Конвенции, что может служить препятствием на пути осуществления этими трудящимися прав, закрепленных за ними по Конвенции. |
Nationals by birth of Latin American and Caribbean States who are resident in Colombia may, with Government authorization and in accordance with the law and the principle of reciprocity, request to be registered as Colombian citizens with their local municipal authorities, and |
жители стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которые при рождении проживали в Колумбии и с разрешения правительства и в соответствии с законом и принципом взаимности просят рассматривать их как жителей Колумбии в муниципалитете города, в котором они находятся, и; |
The Colombian Penal Code, in its chapter on money-laundering, requires any suspicious transaction to be reported. In particular, its article 325 criminalizes non-compliance with control mechanisms, which it describes in the following terms: |
В главе Уголовного кодекса Колумбии, касающейся отмывания денег, содержится требование сообщать о любых подозрительных сделках; в частности, в его статье 325 содержится следующее определение преступления, заключающегося в необеспечении контроля: |
With regard to due process and the right to fair treatment at all stages of the proceedings, Colombian law takes as its point of departure the guidelines (based on the constitutional system) applicable to all types of legal and administrative actions, including the following: |
Что касается права на подлежащее судебное разбирательство и справедливое обращение на всех стадиях судебного процесса, то законодательство Колумбии построено на следующих руководящих принципах (основанных на конституционной системе), которые применимы ко всем судебным и административным действиям: |
In the Strategic Plan for the Protection of Women's Rights in the Colombian Justice System, in particular, in the chapter on the rights of women in situations of domestic violence, CPEM recommends the following measures for dealing with this problem: |
В Стратегическом плане защиты прав женщин в системе правосудия Колумбии и в частности в главе, посвященной правам женщин в случае бытового насилия, КПЕМ рекомендуется принимать следующие меры по решению затронутой в вопросе проблемы: |
The UNODC Country Office in Colombia was able to make these payments without the prior authorization of UNODC headquarters in Vienna because the Office had access to funds paid locally by Colombian donors and because control over the Country Office by UNODC headquarters was inadequate. |
Подобная ситуация, когда выплаты были произведены без предварительного разрешения штаб-квартиры ЮНОДК в Вене, оказалась возможной в силу того, что Страновое отделение ЮНОДК в Колумбии имело доступ к местным взносам колумбийских доноров, а контроль со стороны штаб-квартиры ЮНОДК над деятельностью Странового отделения был неадекватным. |