The limits of administrative competence exactly parallel the limits of Colombian domestic law; international legal disputes can be argued only before international courts." |
Предел административной компетенции точно совпадает с пределом внутригосударственного права Колумбии; международно-правовые споры могут урегулироваться лишь в международных юрисдикциях». |
The Colombian Government has taken a position which appears to imply acceptance of this note, although caution has prevailed in the official statements made by the authorities and negotiators of the two countries. |
Правительство Колумбии придерживается такой позиции, из которой, как представляется, явствует, что оно согласно с этой нотой при всей осторожности формулировок в официальных заявлениях властей обеих стран и их представителей на переговорах. |
The Colombian delegation also reiterates its position regarding the difference between the content of the Elements of Crimes of an objective nature and the general principle of criminal law known as the mental element or criminal intent. |
З. Делегация Колумбии подтверждает также свою позицию в отношении различия между содержанием элементов преступлений объективного характера и общим принципом уголовного права, известным как субъективная сторона или преступное намерение. |
In June 1999, the Working Group received information that the bill incorporating the crime of enforced disappearance in Colombian domestic legislation would be the subject of a third debate. |
В июне 1999 года Рабочая группа получила информацию о том, что законопроект, предусматривающий закрепление преступления, связанного с насильственными исчезновениями, в национальном законодательстве Колумбии будет обсуждаться в ходе третьих слушаний. |
Participants, including government representatives, agreed that the Colombian authorities must assume the main responsibility for the provision of humanitarian assistance to IDPs, while contributions from international organizations and NGOs should only be supplementary. |
Участники рабочего совещания, включая представителей правительства, решили, что власти Колумбии должны взять на себя основную ответственность за оказание гуманитарной помощи ЛПС, а вклад международных организаций и НПО должен носить лишь вспомогательный характер. |
Considering that most Colombian IDPs are destitute or poor, participants expressed concern that insufficient means have been put at their disposal during the critical phase of return or resettlement, which could undermine durable solutions. |
С учетом того, что большинство ЛПС в Колумбии относится к числу нуждающихся или неимущих, участники с обеспокоенностью отметили, что на решающих этапах возвращения или переселения им предоставляются недостаточные средства, а это может помешать принятию долгосрочных решений. |
The Colombian Government is also urged to provide the Procurator-General of the Nation with the necessary means to take effective action against such groups throughout the country. |
Она настоятельно призывает правительство Колумбии обеспечить Генеральную судебную прокуратуру страны необходимыми средствами для принятия эффективных мер против этих групп на всей территории страны. |
8.3 On the basis of the material before it, the Committee has no reason to conclude that the Colombian judicial authorities failed to observe their obligation of independence and impartiality. |
8.3 Находящиеся на рассмотрении Комитета материалы не дают ему оснований для вывода о том, что судебные власти Колумбии не обеспечили выполнения своего обязательства в отношении независимости и беспристрастности. |
Finally, under the auspices of the Colombian Government, the development of the human rights education programme for public security officers would be continued. |
Наконец, делегация Колумбии отмечает, что под эгидой правительства страны будет продолжаться работа по осуществлению программы образования в области прав человека для сотрудников правоохранительных органов. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights again thanks the Colombian Government and other national authorities for their continued support for the activities of the Office in Colombia. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека вновь выражает признательность колумбийскому правительству и представителям других органов власти страны за поддержку, которую они оказывали Отделению в Колумбии в целях осуществления его деятельности. |
The Special Representative expressed the deep preoccupation of the international community with the protection of civilian populations in the midst of armed conflict, insisting that all parties in the Colombian civil war observe humanitarian principles and norms. |
Специальный представитель заявил о глубокой обеспокоенности международного сообщества вопросами защиты гражданского населения во время вооруженного конфликта, настоятельно призвав все стороны, участвующие в гражданской войне в Колумбии, соблюдать гуманитарные принципы и нормы. |
Its communication throws a great deal of light on the situation of violence affecting this country, and on the Colombian Government's concern to ensure the exercise of human rights. |
Полученное сообщение проливает свет на обстановку насилия, которая затрагивает эту страну, и свидетельствует об озабоченности правительства Колумбии вопросами обеспечения прав человека. |
He is instructed by the relatives and the family of Nydia Erika Bautista de Arellana, a Colombian citizen who disappeared on 30 August 1987 and whose body was subsequently recovered. |
Он представляет родственников и семью Нидии Эрики Баутиста де Ареллана, гражданки Колумбии, которая пропала без вести 30 августа 1987 года и тело которой было обнаружено позднее. |
In short, it can only be interpreted in the sense that the Colombian Executive is prepared to tolerate and let go unpunished even serious human rights violations. |
В целом оно может лишь свидетельствовать о том, что органы исполнительной власти Колумбии готовы проявлять терпимое отношение и оставлять безнаказанными даже серьезные нарушения прав человека. |
In accordance with his mandate as renewed by Commission on Human Rights resolution 1996/21 and approved by Economic and Social Council decision 1996/259, the Special Rapporteur visited Colombia from 28 June to 15 July 1996, by agreement with the Colombian Government. |
В соответствии со своим мандатом, который был продлен резолюцией 1996/21 Комиссии по правам человека и одобрен в решении 1996/259 Экономического и Социального Совета, Специальный докладчик с согласия правительства Колумбии совершил поездку в эту страну в период с 28 июня по 15 июля 1996 года. |
As a result of the mission, the Colombian authorities, including the regional ombudsman in Cartagena, recently approached the producer of the programme to draw his attention to its harmful effects. |
Недавно, после завершения миссии, власти Колумбии, в том числе районный омбудсмен Картахены, обратились к руководителю этой программы и обратили его внимание на неблагоприятные последствия такой передачи. |
The Colombian Constitution established the principle of non-discrimination, and a national consultative committee had been created to follow up the establishment of policies, strategies and programmes for the integration of persons with disabilities. |
В Конституции Колумбии провозглашается принцип недискриминации, и в целях реализации политики, стратегий и программ в области интеграции инвалидов был учрежден национальный консультативный комитет. |
In short, this report constitutes not only an effort by the Colombian Government to reaffirm its ratification of the Convention but also the most up-to-date study of the situation of women in our country. |
В целом речь идет не только об усилиях правительства Колумбии, подтвердившего присоединение к Конвенции, но и о более современном изучении положения женщин в стране. |
These persons, of Colombian nationality, legally recognized as refugees by the Ecuadorean authorities, were said to have been arrested on 18 August 1995 in Quito by military personnel. |
Как сообщается, эти лица, граждане Колумбии, на законных основаниях получившие статус беженцев от эквадорских властей, были задержаны 18 августа 1995 года в Кито военнослужащими. |
LAUNDERING WITHIN THE COLOMBIAN ECONOMY , PUBLISHED BY |
В КОЛУМБИИ: ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ОТМЫВАНИЯ ДЕНЕГ В ЭКОНОМИКЕ КОЛУМБИИ , |
The increase in demand for consumer goods, particularly cars, was an obvious result of the liberalization process, greater liquidity and low interest rates that have characterized the Colombian economy in recent years. |
Рост спроса на потребительские товары, особенно автомобили, явился одним из наглядных результатов процесса либерализации, более высокой степени ликвидности и низких процентных ставок, которые характерны для экономики Колумбии в последние годы. |
The Colombian Government was open to international cooperation in the field of human rights and had already received aid from Norway to help persons who had been displaced within the country as a result of violence, not all of whom were members of ethnic minorities. |
Правительство Колумбии готово к международному сотрудничеству в области прав человека и уже получило от Норвегии помощь для лиц, перемещенных внутри страны в связи с разгулом насилия, причем речь идет не только о представителях этнических меньшинств. |
In health care, the most significant innovation was the establishment of mechanisms by means of which, within a seven-year period, coverage of services would be expanded to reach the entire Colombian population, including those persons not able to pay the premiums. |
В сфере здравоохранения наиболее заметным нововведением является учреждение механизмов, с помощью которых в течение семилетнего периода планируется охватить услугами все население Колумбии, включая тех лиц, которые не имеют возможности платить страховые взносы. |
In October 2008, the Colombian Constitutional Court issued its Order 251 to follow up on its judgement T-025 regarding the protection of the fundamental rights of displaced children. |
В октябре 2008 года Конституционный суд Колумбии издал распоряжение Nº 251 в развитие своего решения Т-025 о защите основных прав перемещенных детей. |
The challenge, then, is to build a public policy as a collective effort, heeding the Colombian constitutional precept that those responsible for promoting and defending children's rights are the family, society and the State. |
Поэтому задача состоит в формировании государственной политики на основе совместных усилий и с учетом положений конституции Колумбии, согласно которым ответственность за поощрение и защиту прав детей несут семья, общество и государство. |