The same regulations provide that "seeking wanted persons through red notices or the dissemination of information through the channels of the International Criminal Police Organization shall be valid on Colombian territory. |
В этом же положении предусматривается, что «объявление в розыск того или иного лица путем рассылки «красной карточки» по каналам Международной организации уголовной полиции имеют силу на территории Колумбии. |
What is urgently needed, as our Colombian colleague mentioned at the Arria-formula meeting - and as Ambassador Valdivieso reminded us again today - is a timeline or a programme of action for the effective implementation of resolution 1325. |
Как сказал на встрече по формуле Аррии наш коллега из Колумбии, а сегодня об этом напомнил посол Вальдивьесо, для эффективного осуществления резолюции 1325 нам срочно требуются график или программа действий. |
The author of the communication is Mr. Luis Asdrúbal Jiménez Vaca, a Colombian citizen living in exile since 1988 and currently resident in the United Kingdom, where he was granted refugee status in 1989. |
Автором сообщения является г-н Луис Асдрубаль Хименес Вака, гражданин Колумбии, находящийся в изгнании с 1988 года и в настоящее время проживающий в Великобритании, где он получил в 1989 году статус беженца. |
Under article 33 of the Colombian Code of Criminal Procedure in force at the time, the approximate total duration of the preliminary investigation, the pre-trial proceedings and the trial should be 240 days. |
В соответствии со статьей ЗЗ действовавшего в тот период Уголовно-процессуального кодекса Колумбии примерные сроки проведения дознания, расследования и судебного разбирательства по уголовному делу составляют 240 дней. |
To the credit of the Colombian President and his Government, those crops had been reduced by one third over the previous two years, and that reduction would continue thanks to eradication operations and programmes to encourage alternative economic activities. |
К чести президента Колумбии и его правительства площади посевов этих культур были сокращены на треть за последние два года, и это сокращение будет продолжаться благодаря операциям по уничтожению и программам, направленным на поощрение альтернативной экономической деятельности. |
The Colombian delegation's work in the Security Council was very professional and focused on finding solutions acceptable to all members, even when confronted with severe differences among Council members. |
Работа делегации Колумбии в Совете Безопасности отличалась деловитостью, нацеленностью на нахождение приемлемых для всех решений даже в условиях острых разногласий между членами Совета. |
Likewise, we welcome all cooperation and support initiatives from international bodies and friendly countries, which, at the request of the Colombian Government, may enable us to reach a definitive and lasting peace. |
Мы также приветствуем все инициативы в области сотрудничества и поддержки со стороны международного сообщества и дружественных нам стран, которые по просьбе правительства Колумбии помогают нам добиваться прочного и окончательного мира. |
We appreciate and thank the Secretary-General for the actions he has taken in using his good offices, which have been requested by the Colombian Government. |
Мы признательны и благодарны Генеральному секретарю за работу, которую он проводит в плане предоставления своих добрых услуг, о чем попросило его правительство Колумбии. |
The Commission expresses its concern regarding the continuing difficulties faced by the general Colombian population, including journalists and trade unionists, in fully exercising their right to freedom of opinion and expression. |
Комиссия выражает свою обеспокоенность в связи с продолжающимися трудностями, с которыми сталкиваются широкие слои населения Колумбии, включая журналистов и профсоюзных активистов, в плане полного осуществления своего права на свободу мнений и их выражение. |
E. The Colombian Government declared itself a "friend of the Forum" and announced its commitment to initiate a similar expression of support within the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC). |
Е. Правительство Колумбии заявило о том, что оно является сторонником Форума, и взяло на себя обязательство побудить членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК) выразить аналогичную поддержку. |
Mexico would follow closely the negotiations between UNIDO and the Colombian Government with a view to a successful meeting within the established financial parameters concerning the holding of a Conference session away from Headquarters. |
Мексика будет внимательно следить за переговорами между ЮНИДО и прави-тельством Колумбии, которые должны обеспечить успешное проведение этой сессии в рамках уста-новленных финансовых параметров, касающихся про-ведения сессий Конференции вне Центральных учреждений. |
Given the solidity of the Colombian juridical structure and tradition, it is worth asking whether full compliance with existing laws and the strengthening of public institutions may not be a more appropriate manner in which to attain the goals of the security policy. |
Учитывая устойчивый характер традиционной судебной системы Колумбии, следовало бы поставить вопрос о том, не целесообразнее ли было бы для достижения целей политики в области безопасности в полном объеме соблюдать действующие законы и укреплять государственные институты. |
To combat drug-related crime, Colombia's Constitution had been amended to permit the extradition of Colombian nationals, and a new law allowed property obtained with the proceeds of crime to be seized. |
В целях борьбы с преступлениями, связанными с наркотиками, в конституцию Колумбии была внесена поправка, позволяющая производить экстрадицию колумбийских граждан, и новый закон разрешает конфисковывать имущество, приобретенное за счет средств, полученных в результате преступной деятельности. |
The Government of Colombia had appointed an intergovernmental commission, which was supported by the private sector, to revise Colombian law on electronic commerce in the light of the Commission's work on electronic signatures. |
Правительство Колумбии назначило межведомственную комиссию, поддержанную частным сектором, для пересмотра национального закона об электронной торговле с учетом результатов работы Комиссии в отношении электронных подписей. |
No. As we have explained above, the 1991 Constitution was amended by Legislative Act No. 01 of 1997 in order to permit the extradition of Colombian nationals. |
Как мы уже пояснили выше, в Конституцию 1991 года Законодательным актом Nº 01 от 1997 года были внесены изменения, которые позволяют выдавать граждан Колумбии другим государствам. |
The general Colombian population, journalists and media representatives as well as the country's academics and intellectuals, continue to experience difficulties in fully exercising their right to freedom of opinion and expression. |
Широкая общественность, журналисты и представители средств массовой информации Колумбии, а также академические и интеллектуальные круги страны по-прежнему сталкивались с трудностями в осуществлении в полном объеме их права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
According to the Colombian National Police, as at December 2008, at least 16 such groups, with an estimated 2,000 members, were operating in 17 of the 32 departments of the country. |
По сообщениям Национальной полиции Колумбии, на декабрь 2008 года по крайней мере 16 таких группировок действовали в 17 из 32 департаментов страны и, по приблизительным данным, насчитывали 2000 человек. |
(b) Integration of ecosystems and climate change adaptation in the Colombian massif; |
Ь) интеграция экосистем и адаптация к изменению климата в горных районах Колумбии; |
Many of them seem to belong to 13 distinct groups of language families and are the result of encounters between different human groups which have come to the Colombian territory over the past 20,000 years. |
Считается, что многие из них относятся к 13 различным языковым семьям и образовались в результате появления на территории Колумбии за последние 20000 лет различных групп людей. |
He presented the newly amended Colombian competition law, which aimed to ensure the free participation of competitors in the market; guarantee consumer welfare and promote economic efficiency. |
Он рассказал о пересмотренном недавно антимонопольном законе Колумбии, цель которого заключается в предоставлении субъектам конкуренции свободного доступа на рынок, создании гарантий, ограждающих интересы потребителей, и поощрении экономической эффективности. |
Furthermore, the formulation of action plans that did not take into account the context of the Colombian reality could prove inadequate; |
Кроме того, планы действий, подготовленные без учета реальной обстановки в Колумбии, могут оказаться неадекватными; |
The Victims and Land Restitution Act had been adopted in June 2011 on the basis of his Government's commitment to helping the Colombian people to overcome the violence they had experienced and to build a united and progressive society. |
Закон о восстановлении прав жертв и земельной реституции был принят в июне 2011 года на основе активных действий правительства по оказанию помощи народу Колумбии в преодолении насилия, которому он подвергался, и в создании объединенного и прогрессивного общества. |
In the context of the study, despite provisions in the Colombian Constitution, accessing information from the military establishment and governmental agencies, in particular data related to the armed conflict, proved especially difficult. |
Вопреки положениям Конституции Колумбии при проведении исследования доступ к информации из военных инстанций и правительственных учреждений, особенно к данным, касающимся вооруженного конфликта, был сопряжен с особыми трудностями. |
4.2 The author's petition asks the Committee to review or reassess acts already examined and ruled upon by the Colombian courts with a view to obtaining compensation for which he voluntarily and expressly withdrew his claim. |
4.2 Автор предлагает Комитету пересмотреть или подвергнуть повторному рассмотрению факты, по которым судебными органами Колумбии уже проведено разбирательство и вынесено решение, желая получить компенсацию по исковому заявлению, которое было прямо и добровольно отозвано им самим. |
Question 11 of the list of issues might be interpreted as suggesting that the Committee had information before it corroborating the pernicious effects of aerial spraying along the Colombian border with Ecuador, which to his knowledge was not the case. |
Вопрос 11 перечня вопросов может быть истолкован как предполагающий наличие у Комитета информации, подтверждающей неблагоприятные последствия обработки растений с воздуха вдоль границы Колумбии с Эквадором, что, насколько ему известно, не соответствует действительности. |