The collared titi is found throughout lowland Colombian Amazonia up to about 500 m (1,600 ft) of altitude in Putumayo and probably about the same in Caquetá. |
Встречаются в амазонских джунглях Колумбии на высоте до 500 м в Путумайо и, возможно, в Какета. |
No one could have his or her papers confiscated in Colombian territory except if it was discovered during an investigation that false papers were to be submitted as evidence before a judge. |
Г-жа Варгас уточняет, что на территории Колумбии никто не может подвергнуться изъятию документов, за исключением тех случаев, когда в рамках следствия орган власти обнаруживает, что речь идет о поддельных документах, представляемых судье в качестве доказательства. |
A good example is Mexichem's acquisition of Amanco's subsidiary PAVCO in March 2007, in which case the Superintendency of Industry and Commerce (SIC) of Colombia had to address the local competition issues arising from the particularities of the Colombian market by its own investigation. |
2007 года, при котором Управлению промышленности и торговли (УПТ) Колумбии пришлось решать местные проблемы конкуренции, возникшие из-за особенностей колумбийского рынка, проведя собственное расследование. |
Don Teto Colombian band was the winner for "Best Artist Central" and the whole Peruvian Adamm in the category "Best New Artist Center" Los Premios MTV 2009. |
Sunsilk, бренд Unilever, работа с электронной nnovva очевидны в первые веб Колумбии реальность Мягкий Fonthacer. |
This area represents about 27 per cent of the total territory of Colombia and comprises a huge variety of ecosystems, in particular the 22 million hectares belonging to the indigenous peoples located in the Colombian Amazon. |
На долю этих земель приходится примерно 27 процентов всей территории Колумбии, и они отличаются огромным разнообразием экосистем, при этом 22 млн. |
The Colombian Embassy in France requested that an examination be carried out by French ophthalmologists, whose report showed nothing to support the allegations that the child's corneas had been extracted for commercial purposes. |
Посольство Колумбии во Франции потребовало, чтобы французские офтальмологи провели обследование, результаты которого показали беспочвенность утверждений о том, что роговая оболочка глаза ребенка была удалена в коммерческих целях. |
In this sense, the DEA report is correct in pointing out that the effects of incomes coming from narcotics are negative, in the long run, for the Colombian economy. |
В этом смысле в докладе ДЕА справедливо указывается, что последствия поступлений от продажи наркотиков в долгосрочном плане имеют негативное значение для экономики Колумбии. |
This explains the increasing frequency of worrying levels of self-censorship among media workers arising from the control exercised by the armed factions over the information generated by the Colombian armed conflict. |
Именно этим зачастую объясняется угрожающий рост практики самоцензуры среди профессиональных журналистов вследствие борьбы противоборствующих сторон за контроль над информацией, имеющей отношение к продолжающемуся в Колумбии вооруженному конфликту. |
Such is the case with the Colombian diplomatic note addressed to Venezuela,37 the Cuban declarations concerning the supply of vaccines to Uruguay,38 the protests by the Russian Federation against Turkmenistan and Azerbaijan39 and the Ihlen Declaration. |
К таковым относятся случаи с дипломатической нотой Колумбии, адресованной Венесуэле36, кубинскими заявлениями о поставках вакцины Уругваю37, нотами протеста Российской Федерации, адресованными Туркменистану и Азербайджану38, и заявлением Ихлена39. |
With regard to compliance with the Committee's views and recommendations under the Optional Protocol, the Colombian Government was committed to complying fully with the recommendations of international bodies. |
Что касается учета мнений и рекомендаций Комитета по Факультативному протоколу, то правительство Колумбии привержено полному соблюдению рекомендаций международных органов. |
In accordance with General Recommendation No. 5 on temporary special measures, the Colombian State adopted Act 581 with a view to accelerating de facto inclusion of women in all areas of participation and decision-making. |
В соответствии с общей рекомендацией Nº 5 о временных специальных мерах24 правительство Колумбии приняло Закон 581 от 2000 года, способствующий расширению участия женщин в принятии решений. |
An important development in 2009 was the introduction of a large-scale registration programme (the Registro Ampliado, or "enhanced registry") for asylum-seekers of Colombian nationality present in Ecuadorian territory. |
Важно отметить, что в 2009 году была реализована инициатива Правительства по введению расширенной регистрации для граждан Колумбии, ищущих убежища на территории Республики Эквадор. |
Controls targeting migrants, in particular persons of Colombian and Cuban origin, had been stepped up in Ecuador's biggest cities (Quito, Guayaquil and Cuenca). |
С другой стороны, были ужесточены меры миграционного контроля граждан Колумбии и Кубы в трех основных городах страны (Кито, Гуаякиль и Куэнка). |
The equitable solution for any cay, that might be found to be Colombian, is to delimit a maritime boundary by drawing a 3-nautical-mile enclave around them. |
Справедливое решение по любому мелкому острову, который может быть признан принадлежащим Колумбии, состоит в делимитации морской границы посредством проведения вокруг них замкнутой линии на расстоянии 3 морских миль. |
A total of 130,364 ha of coca bush were reported to have been eradicated by the Colombian Anti-Narcotics Police in 2002, representing an increase of 35 per cent over 2001. |
Согласно полученным сообщениям, полиции по борьбе с наркотиками Колумбии удалось ликвидировать культивирование кокаинового куста на общей площади в 130364 га, что на 35 процентов выше показателя за 2001 год. |
Basing economic and social recovery efforts on poverty reduction, the Colombian Government endeavoured to broaden access to education, to support women heads of household, reduce unemployment and widen the social security cover. |
Считая одной из основных целей возобновления социально-экономического роста борьбу с нищетой, правительство Колумбии стремится к обеспечению более широкого доступа к образованию, оказанию помощи матерям - главам семей, снижению уровня безработицы и расширению сети социального обеспечения. |
According to the United States, by the mid-1990s heroin from south-east Asia had lost its previous market dominance to Colombian heroin, which began to offer an equal or even higher purity level. |
По данным Соединенных Штатов Америки, в середине 90-х годов Юго-Восточная Азия утратила господст-ву-ющее положение на рынке героина следствие расширения поставок из Колумбии, которая обеспечила предложение наркотика такой же или даже более высокой чистоты.. |
A Colombian who has renounced her/his nationality and who acts against the interest of the country in a foreign war against Colombia will be judged and punished as a traitor. |
Колумбиец, отказавшийся от колумбийского гражданства и вопреки интересам страны, принимавший участие в вооруженной агрессии против Колумбии, должен быть привлечен к суду и наказан как предатель. |
Ms. SANGASUBANA (Thailand) supported Colombia's proposal and expressed appreciation for the Director-General's efforts to consult closely with the Colombian authorities with regard to the organization of the event. |
Г-жа САНГАСУБАНА (Таиланд) поддержи-вает предложение Колумбии и высоко оценивает работу Генерального директора по проведению непосредственного обсуждения с колумбийскими властями вопросов, связанных с организацией этого мероприятия. |
However, concerns remained that the extradition had undermined investigations in Colombia into human rights violations committed by the paramilitaries and into the links these may have had with Colombian politicians and other state officials. |
Вместе с тем существовала обеспокоенность тем, что выдача создаст препятствия к расследованию в самой Колумбии нарушений прав человека, совершённых участниками военизированных формирований, а также их предполагаемых связей с колумбийскими политиками и другими должностными лицами. |
But festering conflicts with his Colombian neighbors are also a factor, particularly in view of the constant accusations and suspicions that Chávez comforts and supports the FARC guerrillas in Colombia. |
Но продолжающиеся конфликты с колумбийскими соседями также играют существенную роль, особенно ввиду постоянных обвинений и подозрений в том, что Чавез оказывает поддержку партизанам "Революционной армии Колумбии" (FARC). |
The FARC and ELN guerrillas came to control the coca-growing regions in the Colombian Amazon and to tax the income from the sale of coca-paste. |
Революционные вооружённые силы Колумбии и Армия национального освобождения установили контроль за районами выращивания коки в колумбийской Амазонии и обложили «налогом» доходы от продажи кока-пасты. |
In order to update the knowledge portal, the Colombian regional support office provides information on its activities as a regional geographic institute, including constant assessment of projects and initiatives in disaster management and emergency response in Colombia. |
Колумбийское региональное отделение поддержки предоставляет информацию о своей деятельности в качестве регионального географического института и ведет постоянный анализ проектов и инициатив в сфере предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования в Колумбии. |
Although the Government of Colombia had several support programmes for Colombians residing overseas, including in the United States of America, her research indicated that few Colombian migrants had heard of them and fewer still had benefited. |
Хотя у правительства Колумбии имеется ряд программ поддержки проживающих в других странах колумбийцев, в том числе в Соединенных Штатах Америки, проведенная ею исследовательская работа свидетельствует о том, что лишь немногие колумбийцы-мигранты знают об этих программах и еще меньше получили какую-либо пользу от них. |
Colombian legislation also attaches great importance to the establishment of mechanisms for international cooperation in combating crime. Such mechanisms, which are provided for in the Code of Criminal Procedure, provide the country with an important tool. |
Кроме того, следует отметить, что в законодательстве нашей страны особое значение придается созданию механизмов международного сотрудничества в борьбе с преступностью, которые предусмотрены в Уголовно-процессуальном кодексе Колумбии и являются важным инструментом, применяемым страной. |