Paragraph 14 of the report (p. 9, fifth subpara. 5) stated that he himself had met with the representatives of the Peruvian and Colombian Government authorities in New York and had informed them of the Committee's wishes and concerns. |
Г-н Прадо Вальехо напоминает о содержании пункта 14 проекта (пятый абзац, стр. 9 оригинала), в котором указано, что он встретился в Нью-Йорке с представителями властей Перу и Колумбии и сообщил им о пожеланиях и беспокойстве Комитета. |
With regard to Mr. Chigovera's question concerning the effects of the state of emergency on the rights of minorities, he pointed out that the Colombian Constitution had been amended and now prohibited any suspension of human rights and fundamental freedoms during a state of emergency. |
Что касается влияния чрезвычайного положения на права меньшинств, о котором упоминал г-н Чиговера, то, по словам г-на Гонсалеса, сейчас, после внесения изменений, Конституция Колумбии запрещает при чрезвычайном положении любое приостановление действия прав человека и основных свобод. |
Law No. 1152 of 2007: Law providing for the Rural Development Statute and for the reform of the Colombian Institute for Rural Development, and containing other provisions. |
Закон Nº 11522007 года о принятии Статута для развития сельских районов, проведении реформы Института развития сельских районов Колумбии, а также о принятии других положений. |
According to the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador, the number of persons with Colombian nationality who sought refuge between 2000 and August 2004 was 27,495, indicating a clear upward trend because 60 per cent of the applications were submitted between 2003 and August 2004. |
По данным Министерства иностранных дел Эквадора, число граждан Колумбии, подавших в период 2000-2004 годов ходатайства о предоставлении убежища, составило 27495 человек, причем очевидна тенденция к возрастанию - 60 процентов заявлений поступили в период с 2003 по август 2004 года. |
Ph.D. candidate; final dissertation: "The Colombian political party system: models of political competition"; Ford Foundation scholarship |
Кандидат на присуждение степени д-ра философии; докторская диссертация: "Система политических партий Колумбии: модели политической конкуренции"; |
Mr. Montoya: The Colombian State has incorporated into its legal system a broad range of rights aimed at recognizing, guaranteeing and implementing the rights and constitutional principles of pluralism and national ethnic and cultural diversity. |
Г-н Монтоя: Правовая система Колумбии предусматривает широкий круг прав, направленных на признание, обеспечение гарантий соблюдения и осуществление прав и конституционных принципов плюрализма, а также признание национального, этнического и культурного разнообразия. |
I declare in good faith that both our organization and its General Coordinator were completely unaware of the affiliation and political activities of the individuals deemed persona non grata by the Colombian delegation and knew absolutely nothing of their activities within their country or elsewhere. |
З. Я авторитетно заявляю, что ни наша организация, ни ее Главный координатор ничего не знали о политической принадлежности и деятельности этих лиц, которых делегация Колумбии сочла персонами нон грата, и не располагали никакой информацией об их деятельности в своей стране или в других местах. |
A fourth and pending case involves Colombian indigenous peoples who are fighting to regain control of well over 1,000 human tissue samples taken by genetic researchers and exported to the United States of America, by the National Institute of Health (NIH) without their consent. |
Четвертый случай, по которому еще не принято соответствующего решения, касается коренных народов Колумбии, которые добиваются восстановления контроля за значительно более чем 1000 образцов человеческой ткани, отобранных учеными-генетиками и экспортированных в Соединенные Штаты Америки Национальным институтом здравоохранения (НИЗ) без согласия этих людей. |
However, later that month President Uribe ended Venezuela's mediation role after President Chávez reportedly contacted the head of the Colombian army, in contravention of an agreement not to talk directly to Colombia's army chiefs about the hostage issue. |
Однако позднее в том же месяце Президент Урибе прекратил посредничество Венесуэлы после того, как Президент Чавес, как сообщается, вступил в контакт с командующим колумбийской армией в нарушение условия не вести прямых переговоров с представителями Вооружённых Сил Колумбии об освобождении заложников. |
In Colombia there was a surge in traditional exports such as coal, hydrocarbons and coffee, but a drop was seen in non-traditional exports as the Colombian peso appreciated in real terms. |
В Колумбии значительно увеличился экспорт традиционных видов товаров, таких, как уголь, углеводород и кофе, в то время как экспорт нетрадиционных видов продукции резко сократился вследствие повышения курса колумбийского песо в реальном выражении. |
The importance of the Colombian process of transitional justice has been internationally recognized, as recent references in the Secretary-General and the High Commissioner's report on human rights and transitional justice demonstrate. |
Из материалов, содержащихся в недавно изданном докладе Генерального секретаря ООН и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, посвященного вопросам прав человека и правосудия переходного периода, следует, что важное значение проходящих в Колумбии процессов правосудия переходного периода признается на международном уровне. |
The legal dispute over the rights to the treasure took a turn in July 2007 when the Supreme Court of Colombia concluded that any treasure recovered would be split equally between the Colombian government and the explorers. |
Спор о правах на клад был решен в июле 2007 года, когда Верховный Суд Колумбии заключил, что любой клад, найденный на территории Колумбии, должен быть разделён между кладоискателем и правительством страны. |
With coordination by UNODC, a draft law on civil-asset forfeiture based on the national law on asset forfeiture in Colombia has been drafted and submitted to the Colombian Congress. |
В согласовании с ЮНОДК на основе национального закона Колумбии о конфискации активов был подготовлен проект закона о конфискации активов в гражданско-правовом порядке, который был представлен на рассмотрение конгресса Колумбии. |
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington, I couldn't help but say, "You know, you look a lot like an old friend of mine." |
Когда я впервые встретил Данило в посольстве Колумбии в Вашингтоне, я не смог сдержаться и сказал: "Вы знаете, вы выглядите точь-в-точь, как один мой старый друг". |
But, in the Middle East and Central America, external actors - the United States and the Soviet Union - produced the change; in the case of the Colombian process, the change came from within. |
Но на Среднем Востоке и в Центральной Америке изменения были спровоцированы внешними воздействиями со стороны Соединенных Штатов и Советского Союза; в случае Колумбии изменения начали происходить изнутри. |
Of the 48 foreign women, 18 were Colombian, 15 Russian, 11 Romanian, 1 Brazilian, 1 Bulgarian, 1 Nigerian and 1 Ukrainian. Residency permits are currently being processed for 7 other foreign women in the same situation. |
Среди них 18 женщин из Колумбии, 15 из России, 11 из Румынии, 1 из Бразилии, 1 из Нигерии и 1 женщина из Украины. |
It has been an historic step forward for the Colombian State that the indigenous movement has been involved with the high-level coordination efforts for indigenous women, such as women's participation in the Permanent Committee for Consultation. |
В Колумбии движение коренного населения впервые занялось вопросами положения женщин-представительниц коренного населения на уровне высшего руководства, а также вопросами участия женщин в работе Постоянного координационного совета. |
As mentioned in the Colombian note, small-arms-related issues have been repeatedly addressed by the Council, with regard to protection of civilians in armed conflict; children in armed conflict; disarmament, demobilization and reintegration; conflict prevention and peace-building. |
Как отмечается в записке Колумбии, связанные со стрелковым оружием проблемы неоднократно рассматривались Советом в связи с обсуждением пунктов, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, участия несовершеннолетних в вооруженных конфликтах, разоружения, демобилизации и реинтеграции, предупреждения конфликтов и миростроительства. |
According to the figures of the Office of the People's Advocate on the status of the rights of Colombian children in 1998, 6.5 million live in poverty, 1,137,500 in extreme poverty and 30,000 in the streets. |
Согласно данным Управления Народного защитника, касающимся соблюдения прав ребенка в Колумбии в 1998 году, 6500000 детей живут в условиях бедности, 1137500 детей в условиях нищеты, и в стране насчитывается 30000 беспризорных детей. |
Open-environment care derives from the following fundamental rights of minors, as embodied in the Colombian Constitution, the Convention on the Rights of the Child and the Minors' Code: |
Программы оказания помощи несовершеннолетним нарушителям без направления их в исправительные учреждения основываются на нижеперечисленных основных правах несовершеннолетнего, которые закреплены в Политической конституции Колумбии, Конвенции о правах ребенка и Кодексе законов о несовершеннолетних: |
If a Colombian consulate cannot be located near to the parent's residence, the form must be completed in Spanish, signed in front of a notary public and duly legalized, and must in all cases be the original document; |
В случае невозможности найти консульское учреждение Колумбии поблизости от места проживания указанных лиц, необходимо иметь четко написанный текст разрешения на испанском языке, подписанный и заверенный нотариусом, с проставленным апостилем; действителен только оригинал разрешения; |
The Colombian Government, therefore, did not agree that Mr. Delgado had been the victim of any persecution, either before or after ceasing to teach religion, or that his rights had been violated. |
Так, правительство Колумбии отвергает утверждение о том, что г-н Дельгадо подвергался каким-либо преследованиям до или после своего ухода с кафедры религии и что его права были нарушены; более того, компетентные власти неизменно соблюдали установленные законом процессуальные гарантии и основополагающие права, и |
Giraldo, Chairman of the Colombian Episcopal Conference, and Father Dario Etcheverri, responsible for pastoral works and for the Justice and Peace Section, followed by a discussion with the Indians who were organizing a "sit-in" at the headquarters of the Episcopal Conference |
14 час. 30 мин. Беседа с Его Высокопреосвященством г-ном Хиральдо, председателем Епископской конференции Колумбии и отцом Дарио Эчеверри, руководителем епископской службы и группы "Справедливость и мир"; беседа с представителями коренного населения, устроившими сидячую забастовку у административного здания Епископской конференции |
The Colombian delegation withdrew. |
Делегация Колумбии покидает места за столом Комитета. |
The Regional Centre, in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime, the Colombian national firearms commission and the Conflict Analysis Resource Centre, co-organized a seminar to review Colombia's national firearms legislation and its implementation. |
Региональный центр, в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, колумбийской национальной комиссией по огнестрельному оружию и Консультативно-аналитическим центром по разрешению конфликтов, выступил в качестве одного из организаторов семинара по вопросу о национальном законодательстве Колумбии об огнестрельном оружии и его осуществлении. |