At the request of the parties to the negotiation and the Colombian Congress, the United Nations facilitated regional and national consultations, ensuring that approximately half of the participants were women. |
По просьбе участвующих в переговорах сторон и конгресса Колумбии Организация Объединенных Наций оказала содействие в проведении региональных и национальных консультаций, около половины участников которых были женщины. |
The Colombian Constitutional Court found that the disconnection of water services to a woman with chronic kidney failure violated the right to life, and ordered the reinstatement of the service. |
Конституционный суд Колумбии указал, что прекращение оказания услуг по водоснабжению женщине, которая страдает хронической почечной недостаточностью, является нарушением ее права на жизнь, и постановил возобновить предоставление этих услуг. |
The Association contributed to Goal 8, global partnership for development, by engaging a former Colombian trade minister as its newly created Latin American Coordinator to expand the world trade centre network and connect developing economies with trade opportunities. |
Ассоциация внесла свой вклад в достижение цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития), поручив бывшему министру торговли Колумбии, ставшему ее новым координатором в Латинской Америке, расширять сеть центров мировой торговли и налаживать контакты развивающихся стран для предоставления ими возможностей вести торговую деятельность. |
Lt. Colonel Diego Padilla, Demining Inspector, Humanitarian Demining Section, Engineering Branch, Colombian Armed Forces; |
подполковник Диего Падилья, инспектор операций по разминированию, Секция гуманитарного разминирования, Инженерные войска, Вооруженные силы Колумбии; |
That information would be updated during the year and the residence permit would now have limited validity to ensure that the number of residents in Colombian territory was assessed more accurately. |
В этом году эти данные будут актуализированы, и теперь разрешение на временное проживание будет иметь ограниченный срок действия в целях обеспечения более точного подсчета количества иностранных резидентов на территории Колумбии. |
The United States and United Kingdom Governments offered skills transfer and training courses to the Colombian Armed Forces and emergency response bodies to prepare them to respond to an attack involving weapons of mass destruction. |
Правительства Соединенных Штатов и Соединенного Королевства организовали курсы подготовки и обучения для вооруженных сил Колумбии и служб экстренной помощи по вопросам принятия мер в случае применения оружия массового уничтожения. |
In 2007, the Secretary-General noted the Colombian Constitutional Court's decision of 18 May 2006 that some major aspects of Law 975/2005, known as the Justice and Peace Law, should be modified. |
В 2007 году Генеральный секретарь отметил решение Конституционного суда Колумбии от 18 мая 2006 года относительно изменения некоторых важных аспектов Закона Nº 975/2005, известного под названием Закона о справедливости и мире97. |
Mr. Costa (Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime) said that the Colombian Government had managed to reduce coca cultivation by 50 per cent in three years, with the assistance of the international community. |
Г-н Коста (Исполнительный директор Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности) говорит, что правительству Колумбии при поддержке международного сообщества удалось за три года сократить культивирование кокаинового куста на 50 процентов. |
In this regard, it should be emphasized that, under the Colombian legal system, the acquisition of property with illicit resources cannot under any circumstances result in a legitimate right to ownership of such property. |
В этой связи следует особо отметить, что в соответствии с законодательством Колумбии приобретение имущества с помощью незаконных средств ни при каких обстоятельствах не влечет за собой возникновения законного права на владение таким имуществом. |
The adoption, on 21 October 1992, of a code of conduct for members of the Banking Association and Colombian financial entities helped to lay the foundations of the current system for preventing and monitoring money-laundering. |
Принятие 21 октября 1992 года кодекса поведения членов Банковской ассоциации и финансовых учреждений Колумбии позволило заложить основы нынешней системы предупреждения и контролирования отмывания денежных средств. |
Finally, it should be mentioned that, since June 1997 and on the initiative of the Colombian police authorities, the Andean Intelligence Community was established with a view to organizing concerted action against drug trafficking and related crimes, such as terrorism, in the subregion. |
Наконец, важно отметить, что в июне 1997 года по инициативе полиции Колумбии было создано Андское сообщество разведывательных органов, для того чтобы страны субрегиона могли совместными усилиями бороться с торговлей наркотиками и связанными с ней преступлениями, такими, как терроризм. |
In addition, the intelligence directorates of the Colombian Navy and Air Force hold meetings with their counterparts throughout the region. |
Кроме того, разведывательные управления ВМФ и ВВС Колумбии проводят совместные совещания с представителями аналогичных служб стран всего региона; |
The Strategic Plan for the Protection of Women's Rights in the Colombian Justice System provides for the following measures in the medium term: |
Стратегический план эффективной защиты прав женщин в системе правосудия Колумбии предусматривает следующие меры на среднесрочный период: |
(a) Legal Assistant to the First Solicitor General, Colombian Council of State, 1961-1962. |
а) Помощник по правовым вопросам Первого Генерального прокурора Государственного совета Колумбии, 1961 - 1962 годы. |
However, most were merely in transit in Colombia, although some were encouraged by criminal gangs to make fraudulent refugee claims in order to obtain international protection, thereby circumventing Colombian migration rules. |
Большинство, однако, пребывает в Колумбии лишь транзитом, хотя некоторые побуждаются уголовными бандами подавать обманные ходатайства о предоставлении статуса беженцев для получения международной защиты, тем самым обходя колумбийские миграционные правила. |
I am not looking for, nor do I long for a confrontation before the Colombian people. |
Я не ищу и не хочу конфронтации с народом Колумбии. |
The Workshop was held in Medellin, Colombia from 23 to 27 June 2008 and hosted by the Colombian Commission on Space on behalf of the Government of Colombia. |
Практикум был проведен в Медельине, Колумбия, 23-27 июня 2008 года, и от имени правительства Колумбии в качестве его принимающей стороны выступила колумбийская Комиссия по космической деятельности. |
In addition, 32 Colombian women and two Ecuadorian women were freed. |
Одновременно были освобождены 32 женщины - гражданки Колумбии и две гражданки Эквадора. |
In Colombia the position of women and children had been affected by the escalation of armed conflict, which had led to social violence and insecurity for Colombian families. |
В Колумбии на положении женщин и детей сказалась эскалация вооруженного конфликта, которая привела к распространению социального насилия и возникновению небезопасной обстановки для колумбийских семей. |
The Government of Colombia indicated that a proposed law had been under consideration in the Colombian Congress since 2010, although it had not yet been adopted. |
Правительство Колумбии сообщило, что соответствующий законопроект был представлен на рассмотрение конгресса еще в 2010 году, однако он до сих пор не принят. |
The remaining US$307 million was earmarked for the security forces, and 30 per cent of this was conditional on the Colombian authorities meeting certain human rights conditions. |
Оставшиеся 307 млн. долларов должны были получить силовые структуры, причём условием выплаты 30% этой суммы являлось соблюдение властями Колумбии определённых стандартов в области прав человека. |
In an attempt to handle the situation, Escobar, Rodríguez and the Ochoa brothers met with the former Colombian president Alfonso López in the Hotel Marriott in Panama City. |
В попытке справиться с ситуацией, Эскобар, Родригес и братья Очоа встретились с бывшим президентом Колумбии Альфонсом Лопесом в отеле Марриотт в Панама-Сити. |
In June 1987, the ceasefire between FARC and the Colombian government formally collapsed after the guerrillas attacked a military unit in the jungles of Caquetá. |
В июне 1987 года режим прекращения огня между ФАРК и правительством Колумбии официально рухнул после того, как боевики напали на воинскую часть в джунглях Какета. |
After an unfavorable start to 2006 World Cup Qualifying, (only 1 point after 5 games) the Colombian Football Federation promoted Rueda to senior coach. |
После провального начала квалификации на Чемпионате мира 2006 года (1 очко после 5 игр) федерация футбола Колумбии назначила Руэду на должность главного тренера национальной сборной. |
On April 30, 1984, Colombian Minister of Justice Rodrigo Lara Bonilla, who had crusaded against the Medellín Cartel, was assassinated by a gang of motorcycle thugs. |
30 апреля 1984 министр юстиции Колумбии Родриго Лара Бонилья, который боролся против Медельинского картеля, был убит киллером на мотоцикле. |