As regards article 20 of the Covenant, it must be acknowledged that current Colombian criminal law does not classify propaganda for war and advocacy of national, racial or religious hatred as either odinary or minor offences. |
В связи с положениями статьи 20 Пакта необходимо признать, что в действующем в Колумбии уголовном законодательстве пропаганда войны и выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти не квалифицированы в качестве преступления или правонарушения. |
One concerns a Colombian citizen who is reported to have disappeared in Portoviejo city following his detention by members of the army on charges of arms-trafficking. |
Один случай касается гражданина Колумбии, который, по полученным данным, был задержан военнослужащими в Портовьехо по обвинению в торговле оружием, а затем исчез. |
The victims include members of trade unions, the Colombian Communist Party, Union Patriotica, and FARC EP, the president of Madre Tierra and the secretary of ANFIBIA, farmers or agricultural workers, and individuals belonging to the liberal professions. |
В число жертв входили члены профсоюза, Коммунистической партии Колумбии, Патриотического союза и Колумбийских революционных вооруженных сил, президент "Мадре Тьерра" и секретарь АНФИБИА, фермеры или сельскохозяйственные рабочие и отдельные представители из числа лиц свободных профессий. |
Letter to the Vice-Chairman of the ILO Governing Body from the Colombian Ambassador to the United Kingdom, Mr. Humberto de la Calle. |
Сообщение посла Колумбии в Соединенном Королевстве г-на Умберто де ла Кайе от 12 октября 1999 года на имя заместителя Председателя Административного совета Международной организации труда. |
The Colombian and Peruvian plans aim at reductions in excess of 60 per cent by 2003 and total elimination by 2008. |
Планы Колумбии и Перу предусматривают сокра-щение незаконных посевов к 2003 году на 60 процентов и полную ликвидацию к 2008 году. |
Before these measures were ordered, the Colombian Government was already providing protection for OFP members, and security measures were heightened after that. |
Еще до решения о принятии защитных мер правительство Колумбии уже предлагало принять меры защиты в отношении членов ОФП, а после принятия такого решения меры безопасности были усилены256. |
For the same reasons, and as stipulated in article 34 of the Colombian Constitution, the extradited person shall not be subjected by the State in which he or she is tried to "deportation, life imprisonment or confiscation of property". |
Кроме того, Конституция Колумбии в статье 34 запрещает "меры наказания в виде высылки, пожизненного заключения и конфискации", которые, по тем же причинам, что и изложенные выше, не могут применяться к выдаваемому лицу страной, отдающей его noд суд. |
Colombia, which was under constant threat from terrorism, was committed to working for the complete elimination of anti-personnel mines. Armed groups continued to lay mines in Colombian territory, preventing the use of agricultural land and the exploitation of natural resources. |
Колумбия, постоянно подвергающаяся угрозам терроризма, привержена делу борьбы за полную ликвидацию противопехотных мин. Вооруженные группы продолжают устанавливать мины на территории Колумбии, в результате чего не используются сельскохозяйственные угодья и не осваиваются природные ресурсы. |
For the Colombian Government, it is clear that those responsible for atrocities or crimes against humanity - whether they be members of guerrilla or self-defence groups - cannot benefit from pardons or amnesties. |
Для правительства Колумбии совершенно ясно, что лица, которые несут ответственность за зверства и преступления против человечности - независимо от того, являются ли они членами повстанческих групп или групп самообороны, - не подлежат помилованию или амнистиям. |
The Constitution also provides that both Spanish and the other 65 known indigenous languages are to be considered as official languages in their respective Colombian territories. |
Кроме того, в Основном законе предусматривается, что как испанский язык, так и остальные 65 языков коренных народов считаются на территории Колумбии официальными языками. |
Santiago Giraldo Florez and Luis Carlos Cossio, both Colombian nationals, were arrested on Tuesday, 23 March 2010 by the Venezuelan authorities while taking photographs near the city of Maracay. |
Сантьяго Хиральдо Флорес и Луис Карлос Коссьо, граждане Колумбии, были задержаны во вторник, 23 марта 2010 года, венесуэльскими властями в тот момент, когда они осуществляли фотосъемку в окрестностях города Маракай. |
In 1996 the Commission requested the Office of the High Commissioner to establish an office in Colombia pursuant to the invitation extended by the Colombian Government. |
Уже на протяжении ряда лет Комиссия с озабоченностью следит за положением в области прав человека в Колумбии, о чем свидетельствуют неоднократные заявления ее Председателя. |
But if the one we choose furthers an already strained relationship between the Colombian people and its police, a strain caused by years of corruption and abuse, then we'll have lost. |
Но если тот, что мы выберем, ухудшит и без того натянутые отношения между народом Колумбии и её полицией, несущие след многих лет коррупции и притеснения, тогда мы проиграем. |
Since November 1999, he has been working in conjunction with the National Office for Refugees (ONPAR) in order to stimulate official policy on Colombian nationals displaced to Panama by the conflict in Colombia. |
С ноября 1999 года он сотрудничает с Национальным управлением по делам беженцев (ОНПАР), стремясь активизировать мероприятия, связанные с положением колумбийцев, которые вынуждены искать убежище в Панаме из-за разразившегося в Колумбии конфликта. |
As noted in the preceding paragraphs, the Colombian State and the Office had the opportunity to examine jointly the recommendations issued by the latter in its mid-year report. |
Как было указано выше, Отделение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Колумбии и колумбийское государство имели возможность совместно изучить рекомендации, изложенные в полугодичном докладе. |
In Colombia, the Special Rapporteur welcomes the initiative of the Plataforma Colombiana de Derechos Humanos, Democracia y Desarrollo, an association of 100 Colombian civil society organizations, which launched a national campaign on the right to food in 2006. |
Что касается Колумбии, то Специальный докладчик приветствует инициативу "Колумбийская платформа за права человека, демократию и развитие", ассоциацию, объединяющую 100 организаций колумбийского гражданского общества, которая в 2006 году стала осуществлять национальную кампанию по обеспечению права на питание. |
Colombia's democratic security policy and the demobilization of violent paramilitary groups responsible for forced displacements had contributed greatly to protecting the life, freedom and property of Colombian nationals. |
Демократическая политика Колумбии в области безопасности и демобилизация воинственно настроенных полувоенных группировок, по чьей вине происходило вынужденное перемещение населения, во многом способствовали защите жизни, свободы и имущества колумбийских граждан. |
The author of the communication is Mr. Miguel Ángel Rodríguez Orejuela, a Colombian citizen currently being held at La Picota General Penitentiary in Colombia for the offence of drug trafficking. |
Автором сообщения является г-н Мигель Анхел Родригес Орехуэла, колумбийский гражданин, находящийся в заключении в центральном исправительном учреждении тюремного типа Колумбии "Ла Пикота" за незаконную торговлю наркотиками. |
However, the Committee has received no information on how Colombian migrant workers can obtain this information, and whether this type of service also exists for foreign immigrants in Colombia. |
Вместе с тем у Комитета нет сведений о форме, в которой колумбийские трудящиеся-мигранты могут получать соответствующую информацию, и о том, распространяется ли такая услуга на находящихся в Колумбии иностранных иммигрантов. |
OHCHR-Colombia provided logistical support for the visits of four special rapporteurs and the Deputy High Commissioner, and expresses its thanks for the full cooperation received from the Colombian State and civil society organizations in this endeavour. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии обеспечило логистическую поддержку визитов в Колумбию четырех специальных докладчиков и Заместителя Верховного комиссара; оно выражает признательность государственным учреждениям и организациям гражданского общества за проявленное ими полное сотрудничество в организации указанных мероприятий. |
After the 1994 presidential elections, the Colombian Prosecutor-General launched investigations into the financing of the election campaign run by the President-elect, Ernesto Samper Pizano, who was said to have received drug-trafficking money in the form of donations from members of the Cali cartel. |
После президентских выборов 1994 года Генеральный прокурор Колумбии начал расследование финансирования избирательной компании избранного, но еще не вступившего в должность президента Эрнесто Сампера Пизано, который, как утверждалось, получал деньги от торговли наркотиками в виде пожертвований от членов картеля Кали. |
In March 2010, in Huila, one child, recruited by FARC-EP and wounded during confrontations with Colombian national forces, was allegedly executed later by members of those forces. |
В марте 2010 года в Уиле подросток, завербованный членами РВСК-НА и получивший ранение в ходе вооруженного столкновения с Национальными вооруженными силами Колумбии, позднее, по неофициальной информации, был казнен членами таких сил. |
The government told the guerillas either to negotiate seriously or see the Colombian military move into the FARC's territory. |
Правительство сказало повстанцам, что, либо они начинают вести серьезные переговоры, либо они увидят, как правительственные войска Колумбии входят на территорию, контролируемую FARC. |
But their ad hoc nature means the Council does not have an institutional memory, and important recommendations such as those contained in the Colombian paper are not followed up. |
Но их специальный статус означает, что будущие члены Совета могут и не знать о их работе, и важные рекомендации, подобные той, которая содержится в документе Колумбии, не получат развития и не будут осуществлены. |
During the searches four individuals, one of them a Colombian, were captured in the Netherlands, and in Colombia the liaison with the network responsible for luring and recruiting women from the Cauca valley and El Eje Cafetero was captured. |
Во время таможенной регистрации в Нидерландах были задержаны четыре человека, среди них одна гражданка Колумбии, а в Колумбии был задержан один из их сообщников по преступной организации, обманным путем заманившей в свои сети женщин из Валье-дель-Каука и Эхе-Кафетеро. |