For this reason, the author requested the Colombian authorities to guarantee the enforcement of the decisions of Colombian courts and a magistrate was charged with an investigation into the matter. |
По этой причине автор просил власти Колумбии гарантировать выполнение решений колумбийских судов, и для расследования этого дела был назначен магистрат. |
The Committee notes with concern that the list of Colombian refugees was shared by the Costa Rican authorities with the Colombian authorities. |
Комитет с озабоченностью отмечает тот факт, что костариканские власти ознакомили власти Колумбии со списком колумбийских беженцев. |
He admitted that, by cooperating with the Colombian Government to determine whether any Colombian refugees living in Costa Rica had obtained refugee status under false pretences, the Minister of Public Security had violated the principle of confidentiality that refugees should enjoy. |
Он признает, что, осуществляя сотрудничество с правительством Колумбии с целью определения того, получили ли какие-либо колумбийские беженцы, проживающие в Коста-Рике, статус беженцев под фальшивым предлогом, министерство государственной безопасности нарушило принцип конфиденциальности, которой должен применяться по отношению к беженцам. |
Under the Constitution of Colombia and the law governing nationality, children born in Colombian territory of foreign parents could choose to take Colombian nationality if their parents possessed a valid residence visa. |
В соответствии с Конституцией Колумбии и законом, регулирующим предоставление гражданства, дети, родившиеся на колумбийской территории, родителями которых являются иностранные граждане, могут принять решение о выборе колумбийского гражданства, если их родители имеют действующую визу, дающую право на постоянное проживание. |
This information is immediately communicated to the competent Colombian authorities and Colombian consulates, when the circumstances so require. |
Эта информация немедленно доводится до сведения компетентных органов и консульств Колумбии, когда того требуют обстоятельства. |
The President of the Conference, Mr. Ago, subsequently noted that no one had doubted the soundness of the Yugoslav and Colombian amendments. |
Председатель Конференции г-н Аго впоследствии отметил, что никто не сомневался в целесообразности поправок Югославии и Колумбии. |
The Secretariat report contains relevant information on the Colombian experience of simplified business incorporation and registration. |
В докладе Секретариата рассказывается об опыте Колумбии в области упрощения порядка создания и регистрации предприятий. |
This law has fundamentally altered the legal treatment of violence against women in the Colombian State. |
С принятием указанного закона ситуация в Колумбии с правовой защитой женщин от насилия изменилась коренным образом. |
The status of Colombian national will not be forfeited through the acquisition of another nationality. |
Гражданин Колумбии не утрачивает своего гражданства при приобретении им гражданства другого государства. |
Ombudsman for indigenous peoples and ethnic minorities of the Colombian Office of the Ombudsman. |
Уполномоченный по правам человека коренных народов и этнических меньшинств Колумбии. |
The extradition system under Colombian law is a mixed (judicial and administrative) system. |
Согласно внутреннему законодательству Колумбии система выдачи представляет собой смешанную (судебную и административную) систему. |
More principles are detailed in the Colombian manual on the standardization of humanitarian assistance. |
В подготовленном в Колумбии справочнике по стандартам гуманитарной помощи подробно освещаются и другие принципы. |
He was Deputy Justice of the Colombian Constitutional Court. |
Работал в качестве заместителя судьи в Конституционном суде Колумбии. |
In relation to economic, social and cultural rights, every Colombian citizen has the right to decent housing. |
В рамках экономических, социальных и культурных прав все граждане Колумбии имеют право на достойное жилище. |
The Colombian government is committed to a policy of restoring lands to victims of forced displacement. |
Правительство Колумбии приняло на себя обязательства по проведению политики реституции земель в интересах жертв вынужденных перемещений. |
I'm with Mr. Ortiz Dominguez of the Latin American Solidarity Committee a group sympathetic to the Army of Colombian Liberation. |
Рядом со мной Ортис Домингес, секретарь Комитета Латинской Америки, который симпатизирует Армии Освобождения Колумбии. |
Sir, the C-141 is approaching Colombian airspace. |
Сэр, самолет С-141 приближается к воздушному пространству Колумбии. |
Finally, the Colombian government had to react. |
Наконец, у правительства Колумбии был повод отреагировать. |
As you know, I come on behalf of President Gaviria and the Colombian government. |
Как вам известно, я пришел от лица президента Гавирии и правительства Колумбии. |
The Colombian Constitution enshrined the principle of equality and advocated affirmative action on behalf of groups that were discriminated against or marginalized. |
В Конституции Колумбии закреплён принцип равенства и поощряется принцип позитивных действий в интересах групп, подвергающихся дискриминации и маргинализации. |
Eight municipalities in Cuba have been directly involved, together with four Colombian municipalities. |
В осуществлении проекта непосредственное участие принимают восемь муниципалитетов Кубы, а также четыре муниципалитета Колумбии. |
Colombia is your friendly country, and you now also have a new friend in the Colombian Ministry of Foreign Affairs. |
Колумбия есть дружественная страна, ну а в Министерстве иностранных дел Колумбии у вас теперь стало одним другом больше. |
The laboratories were detected in the Colombian rainforest area, mostly in the southern and northern areas. |
Эти лаборатории были обнаружены в тропических лесах Колумбии, главным образом в южных и северных районах. |
Foreigners in Colombia shall enjoy the same civil rights as Colombian citizens. |
Иностранные граждане пользуются в Колумбии теми же гражданскими правами, что и граждане страны. |
UNESCO implemented in Colombia an extrabudgetary project to strengthen the women's network of the Colombian Federation of Journalists. |
ЮНЕСКО реализовала в Колумбии финансируемый из внебюджетных источников проект в целях укрепления женской сети Колумбийской федерации журналистов. |