In addition, the Office of the High Commissioner for Peace and the Office of the Presidential Adviser for Human Rights provide emergency humanitarian aid for the victims of violence, including members of indigenous peoples, through agreements with the Colombian Red Cross. |
Кроме того, в соответствии с соглашениями с Красным Крестом Колумбии канцелярия Верховного уполномоченного по вопросам мира и советник президента по правам человека оказывают чрезвычайную гуманитарную помощь лицам, пострадавшим от актов насилия, в том числе членам общин коренного населения. |
The aforementioned controls have a number of objectives: Preserve the public's and the international community's confidence in the Colombian financial, insurance, social security and foreign-exchange systems; |
Указанные меры контроля направлены на достижение следующих целей: сохранение доверия общественности и международного сообщества к валютно-финансовой системе и системам страхования и социального обеспечения Колумбии; |
Mr. Arnott said that his delegation appreciated the thinking behind the Colombian proposal but felt that the point was adequately covered by article 6 and that no change to article 7 was required. |
Г-н Арнотт говорит, что его делегация высоко оценивает концептуальную основу предложения Колумбии, однако считает, что этот аспект должным образом затрагивается в статье 6 и что изменять статью 7 не следует. |
This information was used in preparing an "Alternate Report to the Ninth Official Report Presented by the Colombian State before the Committee on the Elimination of Racial Discrimination." |
Содержавшаяся в нем информация была использована при подготовке альтернативного доклада, который был представлен параллельно с девятым официальным докладом Колумбии Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
The Colombian civil code defined the notion of unowned property, for example, archaeological objects found in excavations, as belonging to the municipality within which they were found and therefore were to be declared. |
В Гражданском кодексе Колумбии дается определение понятия ничейной собственности, например, археологические предметы, обнаруженные в ходе раскопок, относятся к собственности муниципалитетов, на территории которых они были найдены и в связи с этим должны были быть объявлены. |
1.1 The authors of the communication, dated 8 April 2009, are D.J.D.G. (first author), her partner, E.G.A. (second author) and two minor children, D.A.A.D. and L.S.A.D., all Colombian citizens. |
1.1 Авторами сообщения, датированного 8 апреля 2009 года, являются Д.Х.Д.Г. (первый автор), ее партнер Е.Г.А (второй автор) и два несовершеннолетних ребенка, Д.А.А.Д. и Л.С.А.Д., все - граждане Колумбии. |
"The use of economic, social and cultural rights minimum core/vital minimum standards by the Colombian Constitutional Court", Mr. Eduardo Cifuentes, Universidad de los Andes, Colombia |
"Использование минимальных ключевых/важнейших минимальных стандартов экономических, социальных и культурных прав Конституционным судом Колумбии", г-н Эдуардо Сифуентес, Андский университет, Колумбия. |
Ms. Kasule Kaggwa (Uganda) agreed with the delegates who had spoken previously on the issue, especially regarding support for the Colombian proposal that a colloquium should be held on microfinance. |
Г-жа Касуле Каггва (Уганда) соглашается с делегатами, которые ранее сделали заявления по этому вопросу, особенно, в отношении поддержки предложения Колумбии о проведении коллоквиума по вопросу о микрофинансировании. |
The Colombian Constitution recognizes the right to freedom of religion and the freedom of all, either individually or in community, to practice their religion or beliefs. |
В конституции Колумбии признается право на свободу религии, а также право каждого - как отдельного человека, так и общины - на отправление своих религиозных обрядов и верований. |
During the evolution of a new sector, virtuous circles are generated, such as in the Colombian 3-D animation case, where private trainers are starting to provide specialized and sophisticated training products. |
В ходе эволюции нового сектора начинают раскручиваться благотворные спирали, как в случае производства трехмерной анимационной продукции в Колумбии, где частные учебные заведения начинают поставлять специализированные и усложненные учебные продукты. |
More specifically, community and institutional capacity strengthening for the protection of territorial rights of ethnic groups affected by displacement in the Colombian Pacific Coast occurred in the following areas: |
В частности, в следующих районах принимаются меры для наращивания общинного и институционального потенциала защиты территориальных прав этнических групп, пострадавших в результате массового перемещения населения тихоокеанского побережья Колумбии: |
The Committee is concerned about the high proportion of workers in the informal sector, affecting disadvantaged and marginalized groups and individuals, including immigrants and refugees, mainly Nicaraguan and Colombian, as well as ethnic minorities and persons with disabilities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу высокой процентной доли работников неофициального сектора, в число которых входят представители неблагоприятных и маргинальных групп, включая иммигрантов и беженцев, в основном выходцев из Никарагуа и Колумбии, а также представители этнических меньшинств и инвалиды. |
In environmental and socio-economic terms, that was one of the most important river basins because it crossed the country from south to north and was one of the main sources of water in the Andean Colombian region. |
С точки зрения экологии и социально-экономических проблем это один из самых важных бассейнов, поскольку он пересекает страну с юга на север и является одним из основных источников воды в Андском регионе Колумбии. |
The Government hopes that the work of the Court in general, and of Prosecutor Moreno-Ocampo in particular, will benefit the Colombian judicial system, mainly in fulfilling its primary obligation to investigate, prosecute and punish those responsible for such crimes, and to prevent impunity. |
Правительство надеется на то, что работа Суда в целом и Прокурора Морено-Окампо в частности будет содействовать более эффективному функционированию судебной системы Колумбии, главным образом в выполнении ее главной обязанности по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных в такого рода преступлениях и борьбе с безнаказанностью. |
The Foundation is also currently developing a long-term initiative to support the implementation of Law 975 - The Justice and Peace Law - passed last year by the Colombian Congress. |
В настоящее время Фонд разрабатывает также долгосрочную инициативу в целях поддержки осуществления Закона 975 - Закона о справедливости и мире, - который был принят в прошлом году конгрессом Колумбии. |
The national system for evaluation of the results of public management and the system for programming and monitoring presidential targets are the Colombian Government agencies responsible for monitoring the current administration's achievements in the area of social policy. |
Что касается контрольных механизмов контроля, то правительство Колумбии располагает Национальной системой оценки результатов проводимой социальной помощи деятельности государственных ведомств и Системой программирования и контроля за выполнением задач, поставленных президентом, с помощью которых отслеживаются результаты, полученные в ходе осуществления нынешним правительством своей социальной политики. |
The High Commissioner has observed a greater commitment on the part of the Colombian authorities in seeking to achieve the objectives of the recommendations made in her previous reports on the situation of human rights and IHL in Colombia, and also greater efforts to assess their practical impact. |
Верховный комиссар может отметить возросшую готовность колумбийских властей достигать цели рекомендаций, изложенных в ее прежних докладах о положении в области прав человека и международного гуманитарного права в Колумбии, а также усиление внимания к оценке их практической отдачи. |
In that context, the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat, in cooperation with the Vice-President of Colombia and the satellite navigation group of the Colombian Commission on Space, organized the United Nations/Colombia/United States of America Workshop on Applications of Global Navigation Satellite Systems. |
В связи с этим Управление по вопросам космического пространства Секретариата во взаимодействии с вице-президентом Колумбии и группой по спутниковой навигации колумбийской Комиссии по космической деятельности организовало Практикум Организации Объединенных Наций/Колумбии/ Соединенных Штатов Америки по применению глобальных навигационных спутниковых систем. |
The rights of Colombians have been mainly endangered by the Colombian democracy's past inability to assert the authority of its institutions over the entire territory and to constantly and reliably protect the citizens against the threat of abuse by illegal armed organizations. |
Угроза правам граждан Колумбии связана главным образом с тем, что за всю историю страны колумбийская демократия оказалась неспособна обеспечить власть своих институтов на всей территории страны и защитить граждан, постоянным и надежным образом, от угроз и произвола незаконных вооруженных формирований. |
It served to interchange and reinforce strategies for the right to education between CLADE and its Colombian counterpart and to organize a specific seminar free in Colombia with the participation of local organizations from civil society. |
Целью мероприятия был обмен опытом и укрепление стратегий в области права на образование между Латиноамериканской компаний по обеспечению права на образование и ее партнерской колумбийской организацией, а также проведение специального семинара по бесплатному образованию в Колумбии с участием местных организаций гражданского общества. |
Ecuador is aware of the political, legal and social realities of the Colombian conflict. It deplores the severe effects which the conflict has had for decades on the society of this neighbouring country and does not support the violent methods used by irregular groups. |
Эквадор осведомлен о политических, правовых и социальных аспектах конфликта в Колумбии, сожалеет о тяжких последствиях для общества этой соседней страны, вызванных этим конфликтом, длящимся десятилетия, и не поддерживает насильственные методы, применяемые нерегулярными группировками. |
In the previous report (the fifth and six periodic reports of the Government of Colombia to the Committee), mention was made of the implementation of the strategic plan for the defence of women's rights in the Colombian justice system. |
В предыдущих периодических докладах Колумбии Комитету (в объединенных пятом и шестом периодических докладах) упоминалось о реализации Стратегического плана действий по защите прав женщин в органах правосудии Колумбии. |
The need to respect the mandates of each had led ICRC to take part in informal talks with the office of the High Commissioner and the Colombian Government with a view to setting up a mission of the office of the High Commissioner in Colombia. |
Именно понимая необходимость уважения мандатов всех структур, МККК участвовал в неофициальных консультациях с Управлением Верховного комиссара и правительством Колумбии в рамках переговоров об открытии миссии Управления Верховного комиссара в Колумбии. |
Nicaragua stated that "these declarations by the highest Colombian Authorities culminated with the enactment [by the President of Colombia] of a Decree that openly violated Nicaragua's sovereign rights over its maritime areas in the Caribbean". |
Никарагуа заявила, что «эти заявлении высшего руководства Колумбии достигли своей кульминации с введением в действие [президентом Колумбии] декрета, который открыто нарушает суверенные права Никарагуа в отношении ее морских районов в Карибском бассейне». |
Colombian Civil Code: "Article 18. The law is binding on both nationals and foreign residents of Colombia." |
Гражданский кодекс Колумбии: "Статья 18 - Настоящий закон обязателен как для граждан страны, так и для иностранцев, проживающих в Колумбии". |