Relations had subsequently broken down between the two countries, and one of the consequences had been the reintroduction of the requirement for Colombian citizens to produce a certificate of criminal record. |
После этого инцидента отношения между двумя странами были прекращены, и одним из последствий этой ситуации стало повторное введение требования для граждан Колумбии представлять справку о несудимости. |
In addition, the Agreement did not specify any mechanism of supervision and control by the Colombian authorities of private military and security companies hired by the Government of the United States to operate in Colombia. |
Кроме того, в Соглашении не предусмотрено никакого механизма надзора и контроля со стороны колумбийских властей за частными военными и охранными компаниями, нанимаемыми правительством Соединенных Штатов Америки для работы в Колумбии. |
The Colombian authorities organized many social and cultural activities designed to enable Colombians abroad to retain ties with their culture, their families at home and their country. |
Одновременно консульские власти организуют многочисленные социальные и культурные мероприятия, нацеленные на сохранение колумбийцами за границей связи со своей культурой, своей семьей в Колумбии и своей страной. |
Referring to the situation of children of migrant workers in Colombia, she said that as she understood the information provided, they could not acquire Colombian nationality. |
Затрагивая тему положения детей трудящихся-мигрантов в Колумбии, она делает вывод, что, судя по предоставленным сведениям, они не могут приобрести колумбийское гражданство. |
Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) said she welcomed the replies provided by the Colombian delegation, which had given members of the Committee a good understanding of how Colombia went about the process of defending the interests of its nationals abroad. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА (докладчик по Колумбии) выражает удовлетворение ответами колумбийской делегации, которые позволили членам Комитета хорошо усвоить, каким образом Колумбия организует защиту интересов своих граждан за границей. |
It would be useful for the Colombian authorities to keep a register of individuals transiting through the country so as to have precise statistics which, when broken down according to certain criteria, could shed light on the phenomenon of migration in Colombia. |
Кроме того, было бы целесообразно, чтобы колумбийские власти вели учет лиц, следующих транзитом через территорию страны, для получения точных статистических данных, которые, будучи проанализированы в соответствии с установленными критериями, могли бы прояснить специфику феномена миграции в Колумбии. |
During the reporting period, the Office also met with Colombian stakeholders from the Government, judicial authorities and non-governmental organizations (NGOs), in both Colombia and The Hague. |
В отчетный период представители Канцелярии встречались также с колумбийскими заинтересованными лицами из правительства, судебных органов и неправительственных организаций (НПО), как на территории Колумбии, так и в Гааге. |
The mission enabled UN-SPIDER to hold discussions with the Colombian Space Commission on the establishment of a regional support office in Colombia and to establish better links with the Risk Management Secretariat. |
Благодаря миссии сотрудникам СПАЙДЕР-ООН удалось обсудить с Колумбийской космической комиссией вопрос о создании в Колумбии регионального отделения поддержки и наладить более тесное взаимодействие с Секретариатом по управлению рисками. |
The requests had been made personally by two magistrates and an assistant judge of the Supreme Court, but the Colombian State had ruled them inadmissible. |
Такие просьбы были сформулированы в индивидуальном порядке двумя магистратами и вспомогательными сотрудниками Верховного суда, однако органы исполнительной власти Колумбии приняли решение о неприемлемости их заявлений. |
The Colombian Constitution and body of law, as well as the international instruments ratified by Colombia, are consistent with most of the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Конституция и законодательство Колумбии, а также ратифицированные ею международные документы соответствуют большинству положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
According to the information received, the Colombian Constitutional Court has stated that women defenders face extraordinary risks linked to both their condition of women and to their active participation in community and social movements. |
Согласно полученной информации, Конституционный суд Колумбии заявил, что женщины-правозащитники подвергаются колоссальным опасностям, обусловленным как их положением в качестве женщин, так и их активным участием в общинных и общественных движениях. |
Ms. Blum (Colombia) said that the Colombian authorities had strengthened the protection system for internally displaced persons in that country, in the fields of prevention, assistance and social and economic stabilization. |
Г-жа Блюм (Колумбия) сообщает, что органы власти Колумбии укрепили механизм защиты лиц, перемещенных внутри страны, в частности в вопросах предупреждения нарушения их прав, оказания помощи и общей стабилизации социально-экономического положения. |
An exception had been introduced for Colombian nationals, who were not required to submit details of any criminal record they had as part of their application for refugee status. |
Исключение было установлено в отношении тех граждан Колумбии, которые не обязаны представлять данные о наличии у них судимости в заявлении на получение статуса беженца. |
Mr. Nama (Cameroon) said that since microfinance was a subject of particular interest and importance for his Government and the African Central Bank, his delegation supported the Colombian proposal. |
Г-н Нама (Камерун) отмечает, что поскольку микрофинансирование является темой, вызывающей особый интерес и имеющей важное значение для правительства его страны и Центральноафриканского банка, его делегация поддерживает предложение Колумбии. |
Meanwhile, the first sentence of the proposed addition did not reflect the discussion, during which no priority had been given to either the Swiss or the Colombian proposal. |
Между тем, первое предложение в предложенном добавлении не отражает ход дискуссии, во время которой предпочтение не было отдано ни предложению Швейцарии, ни предложению Колумбии. |
The State party adds that both the Colombian Government and the Constitutional Court have established numerous mechanisms to protect the human rights of persons with HIV with a view to ensuring that they are not marginalized. |
Государство-участник добавляет, что правительство Колумбии и Конституционный суд создали многочисленные механизмы по защите прав человека ВИЧ-инфицированных лиц в целях недопущения их маргинализации. |
Referring to the statistical data on convicted persons contained in the annex to the written replies, she expressed surprise at the large number of Colombian and Venezuelan detainees and enquired for what offences they had mostly been convicted. |
Касаясь приводимых в приложении к письменным ответам статистических данных об осужденных лицах, она выражает удивление по поводу большого числа содержащихся под стражей граждан Колумбии и Венесуэлы и интересуется, главным образом за какие правонарушения они были осуждены. |
It was noted, based on the Chilean and Colombian experience, that the reforms have had limited success and have not significantly improved access to health services for the poor. |
Было отмечено, что, судя по опыту Чили и Колумбии, эти реформы были недостаточно успешными и не позволили существенно расширить доступ к услугам здравоохранения для неимущих слоев населения. |
On 18 July 2008, a meeting was attended by Mr. Shearer, Special Rapporteur on follow-up, members of the secretariat, and Ms. Alma Viviana Perez Gomez, and Mr. Alvaro Ayala Melendez from the Colombian Permanent Mission. |
18 июля 2008 года состоялось совещание с участием г-на Шерера, Специального докладчика по последующим мерам, членов секретариата и г-жи Альмы Вивиана Перес Гомес и г-на Альваро Айяла Мелендеса из Постоянного представительства Колумбии. |
Protection of vulnerable populations in Ecuador (support to the population affected by the Colombian conflict). |
защита уязвимого населения в Эквадоре (поддержка населения, пострадавшего в результате конфликта в Колумбии); |
Integrated Approach for the Protection of Vulnerable Populations Affected by the Colombian Conflict on Ecuador's Northern Border (Joint Programme with UNHCR and WFP) |
Комплексный подход к вопросам защиты уязвимого населения, пострадавшего в результате конфликта в Колумбии на северной границе Эквадора (совместная программа с УВКБ и МПП) |
Furthermore, the Office assisted the Colombian Government in the destruction of over 16,000 firearms that were seized or handed over by members of insurgent groups in the process of their reintegration into civil life. |
Кроме того, Управление оказало помощь правительству Колумбии в деле уничтожения свыше 16000 единиц огнестрельного оружия, которые были конфискованы и/или сданы членами повстанческих группировок в процессе их реинтеграции в гражданскую жизнь. |
Something similar had occurred in Cartagena de Indias and Ecuador, where, despite the sterling work of the Colombian and Ecuadorian Governments, the collaboration of the United Nations organizations had been exceedingly poor. |
Нечто подобное произошло в Картахене-де-Индиас и Эквадоре, где, несмотря на превосходную работу правительств Колумбии и Эквадора, взаимодействие между организациями системы Организации Объединенных Наций было чрезвычайно неэффективным. |
The Prosecutor met with senior officials from the Government, the Prosecutor's Office and the Supreme Court of Justice, as well as representatives of Colombian civil society. |
Прокурор встретился с высокопоставленными представителями правительства, прокуратуры и Верховного суда, а также с представителями гражданского общества Колумбии. |
OHCHR-Colombia has been supporting a project aimed at collecting, in a transparent and inclusive manner, the visions, positions and recommendations of Colombian ethnic groups with regard to their right to consultation. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии содействует проведению проекта, в рамках которого колумбийские этнические группы на транспарентной и инклюзивной основе делятся своими соображениями, позициями и рекомендациями в отношении их права на проведение консультаций. |