The Government has put in place three programmes for the protection of human rights defenders, trade union and community leaders and journalists - three groups whose work is fundamental to the functioning of Colombian civil society and the rule of law. |
Правительство осуществляет три программы, направленные на защиту борцов за права человека, профсоюзных лидеров, общественных деятелей и журналистов, а также тех кругов населения, деятельность которых является основополагающей для развития в Колумбии гражданского общества и социального правового государства. |
In Colombia, UNIFEM provided support for the organization of the March for Peace, which led to the establishment of a "truth forum", a platform where women could share their testimonies and discuss problems endured in silence by millions of Colombian women. |
В Колумбии ЮНИФЕМ оказывал поддержку организации "Марш мира", что привело к созданию "Форума истины", форума, дающего женщинам возможность поделиться друг с другом своим жизненным опытом и обсудить проблемы, с которыми сталкиваются миллионы колумбийских женщин и которые обычно обходятся молчанием. |
I have the honour, on behalf of the Government of Colombia, to refer to your communication dated 18 November 1998 concerning information referring to the existence of mercenary activities which are allegedly affecting the enjoyment of human rights by Colombian workers and peasants. |
Имею честь обратиться к Вам от имени правительства Колумбии в связи с Вашим любезным сообщением от 18 ноября 1998 года, которое касается информации о деятельности наемников, которая осуществляется в нарушение прав человека колумбийских трудящихся и крестьян. |
The renunciation of Colombian nationality is a right of both nationals by birth and nationals by adoption accorded equally to men and women. |
Граждане Колумбии по рождению и в результате натурализации, мужчины и женщины, имеют равное право отказаться от колумбийского гражданства. |
With reference to article 14, Colombia's current report explained in detail the steps taken up until August 1993 to eliminate discrimination against the nearly 7 million Colombian women who lived in rural areas. |
Что касается статьи 14, то в нынешнем докладе Колумбии подробно разъясняются меры, которые принимались вплоть до августа 1993 года в целях ликвидации дискриминации в отношении почти 7 млн. колумбийских женщин, живущих в сельских районах. |
He is currently coordinating efforts to restructure the Contingency Plan with the worsening of the Colombian conflict and is actively engaged in the reform process initiated under Decree 23 regulating displacement and refugees. |
В настоящее время ввиду обострения конфликта в Колумбии он координирует работу по пересмотру Плана на случай чрезвычайных ситуаций и принимает активное участие в пересмотре Декрета 23, с помощью которого регулируется процесс перемещения и приема беженцев. |
During the fifty-eighth session of the General Assembly, President Uribe had also invited input from the international community and, in January, the Colombian High Commissioner for Peace had launched public hearings on the topic. |
На пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи президент Урибе также предложил международному сообществу внести свой вклад, и в январе Верховный комиссар Колумбии по вопросам установления мира начал общественные слушания этого вопроса. |
Pursuant to the recommendations of ILO, the Colombian Government ratified ILO Conventions 151 (Labour Relations (Public Service) Convention) and 154 (Collective Bargaining Convention). |
В соответствии с рекомендациями МОТ правительство Колумбии ратифицировало Конвенции 151 и 154 о трудовых отношениях в сфере государственного управления и заключении коллективных договоров. |
A recent positive example in this respect was the cooperation agreement signed by UNHCR with the Human Rights Commission of the Colombian Senate in May 2003. |
Среди недавних позитивных примеров в этом отношении можно назвать соглашение о сотрудничестве, подписанное УВКБ с Комиссией по правам человека сената Колумбии в мае 2003 года. |
Mr. Giraldo (Colombia) forcefully denied Canada's allegations of collusion between illegal self-defence groups and the Colombian Government. His Government had been democratically elected and enjoyed the support of 70% of the population. |
Г-н Джиральдо (Колумбия) решительно опровергает утверждения Канады относительно связи между незаконными группами самообороны и правительством Колумбии, которое, как он подчеркивает, было избрано демократическим путем и пользуется поддержкой 70 процентов населения. |
The Special Rapporteur received reports on a number of occasions about the involvement of mercenaries in the Colombian armed conflict, mainly connected with the drug cartels but also with self-defence paramilitary groups and private oil companies. |
Специальным докладчиком было получено множество сообщений об участии наемников в вооруженном конфликте в Колумбии, главным образом в связи с деятельностью "наркокартелей", а также военизированных групп самообороны, не считая использования их услуг частными нефтеперерабатывающими предприятиями. |
Breaches of international humanitarian law, in the Colombian context, are understood to be actions or omissions in violation of article 3 common to the Geneva Conventions of 1949, Additional Protocol II thereto and customary law. |
Под нарушениями международного гуманитарного права применительно к Колумбии понимаются действия и бездействие, противоречащие положениям общей статьи З Женевских конвенций 1949 года и их Дополнительного протокола II, а также нормам обычного права. |
Following investigations by the national criminal investigation police and INTERPOL, two Colombian nationals were arrested on 18 August and charged with illegal possession of firearms and money-laundering. |
После проведения национальной уголовной полицией и Интерполом расследований 18 августа были арестованы два гражданина Колумбии, которым были предъявлены обвинения в незаконном владении стрелковым оружием и отмывании денег. |
The national Government does not believe that the Colombian population can be divided into groups or categories, just as it cannot be divided under international humanitarian law. |
Национальное правительство не разделяет население Колумбии на группы и категории, точно так же, как не проводит таких различий и международное гуманитарное право. |
The Colombian delegation reiterates the point it made in document PCNICC/WGRPE/DP. and Corr. of 12 November 1999, namely, that this rule establishes an inappropriate procedure; the procedure should be discretionary and urgent. |
Делегация Колумбии настаивает на своем предложении, содержащемся в документе PCNICC/WGRPE/DP. от 12 ноября 1999 года, поскольку она считает, что предусматриваемая процедура является неподходящей, ибо она должна носить дискреционный и безотлагательный характер. |
The Colombian Foreign Ministry has also informed the Regional Centre that a draft ratification project has been prepared for the next session of its Congress. |
Министерство иностранных дел Колумбии также информировало Региональный центр о том, что был подготовлен проект документа о ратификации для рассмотрения на следующей сессии ее конгресса. |
This is why the first problem for the Colombian Government relates to the objective of the Model Law and its consistency with earlier work on electronic commerce within UNCITRAL. |
Поэтому правительство Колумбии интересуют прежде всего цель этого закона и его связь с предыдущей работой в области электронной торговли, проводившейся в рамках ЮНСИТРАЛ. |
According to data submitted to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, 43 per cent of the Colombian population do not have social security coverage. |
Согласно данным, представленным Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, 43% населения Колумбии все еще не охвачено системой социального обеспечения. |
The proposal describes Malpelo Island as a small, rocky island of volcanic origin, with a very high and steep coastline, which is situated 500 km from the Colombian coast. |
Остров Мальпело охарактеризован в предложении в качестве небольшого каменистого острова вулканического происхождения с очень высокой и отвесной береговой линией, и расположен он в 500 километрах от побережья Колумбии. |
Several sectors of Colombian society which deal with racial and ethnic matters will participate in the development of a national action plan as envisaged in the Durban Declaration and Programme of Action. |
В разработке национального плана действий, упоминаемого в Дурбанской декларации и Программе действий, примут участие несколько общественных объединений Колумбии, которые занимаются расовыми и этническими проблемами. |
A major innovation of the project was the decision, negotiated with the Colombian Government, to prepare an inventory of all previous reform initiatives, many of which overlapped or contradicted each other. |
Крупным новшеством проекта стало принятое совместно с правительством Колумбии решение о подготовке перечня всех предыдущих инициатив по реформе, многие из которых дублировали друг друга или противоречили друг другу. |
The Secretary-General's report indicates that 7,000 Colombian children have been recruited by illegal armed groups - that is to say, one of every four irregular combatants in Colombia is under 18. |
В докладе Генерального секретаря указывается, что незаконными вооруженными группами были завербованы 7 тысяч колумбийских детей, иными словами, каждому четвертому комбатанту в составе вооруженных формирований в Колумбии менее 18 лет. |
In the case of Colombia, this topic is particularly relevant in the light of efforts being made to ensure that electronic commerce becomes a tool used by Colombian entrepreneurs, within the parameters of flexible and reliable legislation, with electronic contracting taking place constantly. |
Для Колумбии эта тема является еще более актуальной с учетом того, что она послужила толчком к тому, чтобы электронная торговля на практике использовалась колумбийскими предпринимателями в соответствии с действующим гибким и надежным законодательством, в рамках которого будут постоянно рассматриваться контракты в электронной форме. |
The Government of Colombia has been closely following the work being done in UNCITRAL; not only has it participated in this work, but it has incorporated its proposals in Colombian domestic legislation. |
Правительство Колумбии пристально следит за работой ЮНСИТРАЛ, принимая в ней активное участие; кроме того, оно отразило в своем внутреннем законодательстве разработанные ею рекомендации. |
Considering that the exercise of trade union freedoms is a fundamental human right and that the protection of union leaders and defenders is essential for the effective rule of law, this dramatic situation raises serious doubts about Colombian democracy. |
Поскольку реализация свободы профсоюзов является одним из основополагающих прав человека и поскольку защита профсоюзных лидеров и правозащитников представляет собой важный элемент эффективного осуществления правопорядка, трагическое положение, в котором находятся эти лица, ставит под сомнение основы демократии в Колумбии. |