Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Claim - Требовать"

Примеры: Claim - Требовать
Under air transportation law, the sanction for not giving proper notice is the loss of the right to claim damages. В соответствии с законодательством о воздушных перевозках санкцией в связи с ненаправлением надлежащего уведомления является утрата права требовать возмещение ущерба.
Even if the buyer has lost its right to declare a part of the contract avoided because of lapse of time, it may still claim damages. Даже если покупатель утратил право заявить о расторжении части договора по причине истечения срока, он все еще может требовать возмещения убытков.
And a court has linked a party's right to claim exemption under article 79 to the absence of bad faith conduct by that party. И суд увязал право стороны требовать освобождения от ответственности согласно статье 79 с отсутствием недобросовестного поведения этой стороны.
Third, if enforcement becomes necessary, the secured creditor is saved the trouble, time, expense and risk of having to claim delivery of the encumbered assets from the grantor. В-третьих, если принудительная реализация становится необходимой, то обеспеченному кредитору не придется требовать доставки обремененных активов от лица, предоставившего обеспечение, и в связи с этим тратить свое время, а также нести расходы и соответствующие риски.
Under Singapore law, only wives and ex-wives are entitled to claim maintenance for themselves from their husbands and ex-husbands. В соответствии с сингапурским законодательством только жены и бывшие жены имеют право требовать алименты для личного содержания со своих супругов или бывших супругов.
Under the circumstance, employees can claim termination and compensation under both the Employment Ordinance and their contracts of employment. В этом случае работник вправе требовать окончательного расчета и компенсации по условиям как Закона о занятости, так и трудового договора.
It has been questioned whether a seller that has delivered non-conforming goods is eligible to claim an exemption under article 79. Один из поднятых вопросов заключается в том, имеет ли продавец, поставивший несоответствующий товар, право требовать освобождения от ответственности по статье 79.
In the context of "best practices", Customs may claim duties if a final and unconditional discharge of the carnet has not taken place. В контексте "оптимальной практики" таможенные органы могут требовать уплаты пошлин, если не было произведено окончательное и безоговорочное погашение книжки.
It also recognizes the right to claim compensation for work-related injuries, to terminate a work contract of one's own accord and to receive an indemnity upon termination of service. Он также признает право требовать компенсацию в случаях производственного травматизма, прекращать действие трудового договора по собственному желанию и получать вознаграждение по завершении службы.
The Court found that the buyer may not claim damages under Article 74 CISG because the underlying defects were not proved sufficiently. Суд заключил, что покупатель не вправе требовать возмещения убытков на основании статьи 74 КМКПТ, поскольку он не представил достаточных доказательств того, что у товара имелись дефекты.
Under articles 1027-1043 of the Civil Code, the victim of physical or psychological prejudice resulting from infringement of his/her individual rights and freedoms may claim damages, including through court action. Если человеку причинен вред в виде физических или моральных страданий в результате посягательств на его личные права и свободы, он вправе требовать возмещения такого вреда, в том числе в судебно-исковом порядке (статьи 1027-1043).
His Government therefore reserved the right to claim proper compensation for the costs of hosting the refugees and displaced persons for six decades. Вследствие этого правительство Иордании оставляет за собой право требовать справедливой компенсации расходов по размещению у себя беженцев и перемещенных лиц вот уже в течение 60 лет.
Where they failed to do so, the injured State was entitled to claim prompt compensation for any resulting loss or injury. В тех случаях, когда они не смогли это обеспечить, потерпевшее государство вправе требовать незамедлительной компенсации за любые последовавшие в результате этого убытки или телесные повреждения.
It would be preposterous to claim observance of the rule of law at the national level if international treaties and international law were not observed. Требовать соблюдения принципа верховенства права на национальном уровне просто абсурдно, если не соблюдаются международные договоры и нормы международного права.
Similarly, either the husband or wife may claim medical expenses for parents, which was incurred in the year of assessment. Сходным образом, либо муж, либо жена может требовать возмещения медицинских расходов, понесенных при выполнении родительских обязанностей за отчетный год.
Subsequently, the defendant/buyer modified its claim, alleging that 70 per cent of the goods were defective and upholding its request for a price reduction. Впоследствии ответчик/покупатель изменил это требование, заявив, что 70 процентов товара имело дефекты, и продолжал требовать снижения цены.
Pursuant to article 61 CISG, the appellant could, from that moment onwards, claim the purchase price. В соответствии со статьей 61 КМКПТ, начиная с этого момента продавец был вправе требовать уплаты покупной цены.
At the same time, infrastructure managers are reluctant to claim their rights and resist the demands of the state, which is their only shareholder. В то же время управляющие инфраструктурой не стремятся требовать причитающееся им по праву и неохотно противодействуют запросам государства, которое является их единственным акционером.
The Summit provided a valuable opportunity for women to gain knowledge of their rights and existing legislation as well as capacity to claim their rights. Встреча на высшем уровне предоставила женщинам ценную возможность получить информацию об имеющихся у них правах и действующем законодательстве, а также о возможностях требовать соблюдения их прав.
From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности.
If the receiving State failed to offer the required protection, the injured State was entitled to claim prompt compensation for losses or injuries suffered. Если принимающее государство не в состоянии обеспечить требуемую защиту, то пострадавшее государство вправе требовать надлежащей компенсации за причиненные потери или нанесенный ущерб.
With respect to paragraph 83, it was suggested that the value of the licensor's contractual rights other than the right to claim royalties should also be discussed. В отношении пункта 83 было предложено рассмотреть также вопрос о значимости иных договорных прав лицензиара, чем право требовать выплаты лицензионных платежей.
The buyer was therefore not entitled to claim a reduction in price for non-conformity after it had inspected and accepted the goods. Поэтому покупатель не имел права требовать снижения цены по причине несоответствия, после того как он осмотрел и принял товар.
The buyer was also not entitled to claim damages for defective goods since it had not produced a Certificate of Inspection from the relevant Commodity Inspection Bureau. Покупатель также не имел права требовать возмещения ущерба за товар с дефектами, поскольку он не представил сертификат проверки из соответствующего бюро контроля товаров.
According to Chinese Law, thus, the buyer was entitled to claim damages, price difference and loss of interest. Согласно китайскому закону, в этом случае покупатель имеет право требовать возмещения понесенных убытков, разницы в цене и процентов.