Under air transportation law, the sanction for not giving proper notice is the loss of the right to claim damages. |
В соответствии с законодательством о воздушных перевозках санкцией в связи с ненаправлением надлежащего уведомления является утрата права требовать возмещение ущерба. |
Even if the buyer has lost its right to declare a part of the contract avoided because of lapse of time, it may still claim damages. |
Даже если покупатель утратил право заявить о расторжении части договора по причине истечения срока, он все еще может требовать возмещения убытков. |
And a court has linked a party's right to claim exemption under article 79 to the absence of bad faith conduct by that party. |
И суд увязал право стороны требовать освобождения от ответственности согласно статье 79 с отсутствием недобросовестного поведения этой стороны. |
Third, if enforcement becomes necessary, the secured creditor is saved the trouble, time, expense and risk of having to claim delivery of the encumbered assets from the grantor. |
В-третьих, если принудительная реализация становится необходимой, то обеспеченному кредитору не придется требовать доставки обремененных активов от лица, предоставившего обеспечение, и в связи с этим тратить свое время, а также нести расходы и соответствующие риски. |
Under Singapore law, only wives and ex-wives are entitled to claim maintenance for themselves from their husbands and ex-husbands. |
В соответствии с сингапурским законодательством только жены и бывшие жены имеют право требовать алименты для личного содержания со своих супругов или бывших супругов. |
Under the circumstance, employees can claim termination and compensation under both the Employment Ordinance and their contracts of employment. |
В этом случае работник вправе требовать окончательного расчета и компенсации по условиям как Закона о занятости, так и трудового договора. |
It has been questioned whether a seller that has delivered non-conforming goods is eligible to claim an exemption under article 79. |
Один из поднятых вопросов заключается в том, имеет ли продавец, поставивший несоответствующий товар, право требовать освобождения от ответственности по статье 79. |
In the context of "best practices", Customs may claim duties if a final and unconditional discharge of the carnet has not taken place. |
В контексте "оптимальной практики" таможенные органы могут требовать уплаты пошлин, если не было произведено окончательное и безоговорочное погашение книжки. |
It also recognizes the right to claim compensation for work-related injuries, to terminate a work contract of one's own accord and to receive an indemnity upon termination of service. |
Он также признает право требовать компенсацию в случаях производственного травматизма, прекращать действие трудового договора по собственному желанию и получать вознаграждение по завершении службы. |
The Court found that the buyer may not claim damages under Article 74 CISG because the underlying defects were not proved sufficiently. |
Суд заключил, что покупатель не вправе требовать возмещения убытков на основании статьи 74 КМКПТ, поскольку он не представил достаточных доказательств того, что у товара имелись дефекты. |
Under articles 1027-1043 of the Civil Code, the victim of physical or psychological prejudice resulting from infringement of his/her individual rights and freedoms may claim damages, including through court action. |
Если человеку причинен вред в виде физических или моральных страданий в результате посягательств на его личные права и свободы, он вправе требовать возмещения такого вреда, в том числе в судебно-исковом порядке (статьи 1027-1043). |
His Government therefore reserved the right to claim proper compensation for the costs of hosting the refugees and displaced persons for six decades. |
Вследствие этого правительство Иордании оставляет за собой право требовать справедливой компенсации расходов по размещению у себя беженцев и перемещенных лиц вот уже в течение 60 лет. |
Where they failed to do so, the injured State was entitled to claim prompt compensation for any resulting loss or injury. |
В тех случаях, когда они не смогли это обеспечить, потерпевшее государство вправе требовать незамедлительной компенсации за любые последовавшие в результате этого убытки или телесные повреждения. |
It would be preposterous to claim observance of the rule of law at the national level if international treaties and international law were not observed. |
Требовать соблюдения принципа верховенства права на национальном уровне просто абсурдно, если не соблюдаются международные договоры и нормы международного права. |
Similarly, either the husband or wife may claim medical expenses for parents, which was incurred in the year of assessment. |
Сходным образом, либо муж, либо жена может требовать возмещения медицинских расходов, понесенных при выполнении родительских обязанностей за отчетный год. |
Subsequently, the defendant/buyer modified its claim, alleging that 70 per cent of the goods were defective and upholding its request for a price reduction. |
Впоследствии ответчик/покупатель изменил это требование, заявив, что 70 процентов товара имело дефекты, и продолжал требовать снижения цены. |
Pursuant to article 61 CISG, the appellant could, from that moment onwards, claim the purchase price. |
В соответствии со статьей 61 КМКПТ, начиная с этого момента продавец был вправе требовать уплаты покупной цены. |
At the same time, infrastructure managers are reluctant to claim their rights and resist the demands of the state, which is their only shareholder. |
В то же время управляющие инфраструктурой не стремятся требовать причитающееся им по праву и неохотно противодействуют запросам государства, которое является их единственным акционером. |
The Summit provided a valuable opportunity for women to gain knowledge of their rights and existing legislation as well as capacity to claim their rights. |
Встреча на высшем уровне предоставила женщинам ценную возможность получить информацию об имеющихся у них правах и действующем законодательстве, а также о возможностях требовать соблюдения их прав. |
From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. |
С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
If the receiving State failed to offer the required protection, the injured State was entitled to claim prompt compensation for losses or injuries suffered. |
Если принимающее государство не в состоянии обеспечить требуемую защиту, то пострадавшее государство вправе требовать надлежащей компенсации за причиненные потери или нанесенный ущерб. |
With respect to paragraph 83, it was suggested that the value of the licensor's contractual rights other than the right to claim royalties should also be discussed. |
В отношении пункта 83 было предложено рассмотреть также вопрос о значимости иных договорных прав лицензиара, чем право требовать выплаты лицензионных платежей. |
The buyer was therefore not entitled to claim a reduction in price for non-conformity after it had inspected and accepted the goods. |
Поэтому покупатель не имел права требовать снижения цены по причине несоответствия, после того как он осмотрел и принял товар. |
The buyer was also not entitled to claim damages for defective goods since it had not produced a Certificate of Inspection from the relevant Commodity Inspection Bureau. |
Покупатель также не имел права требовать возмещения ущерба за товар с дефектами, поскольку он не представил сертификат проверки из соответствующего бюро контроля товаров. |
According to Chinese Law, thus, the buyer was entitled to claim damages, price difference and loss of interest. |
Согласно китайскому закону, в этом случае покупатель имеет право требовать возмещения понесенных убытков, разницы в цене и процентов. |