However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention. |
Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией. |
Even if the seller cures any failure of performance the buyer retains the right to claim damages. |
Даже если продавец устраняет какой-либо недостаток в исполнении, покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков. |
Accordingly, if the offence created specific losses for the creditor, the latter could claim compensation independently of the interest awarded. |
Соответственно, если нарушение повлекло возникновение у кредитора определенных убытков, он может требовать их компенсации независимо от начисления процентов. |
Furthermore, some countries allow for class actions where a representative may claim damages on behalf of an entire class of injured unidentified individuals. |
Кроме того, некоторые страны предусматривают возможность подавать групповые иски, при которых один представитель может требовать возмещения убытков от имени всей группы потерпевших неустановленных лиц. |
A. General considerations 41. An alien facing expulsion may claim the benefit of the procedural guarantees contained in the various human rights conventions. |
Подлежащий высылке иностранец может требовать предоставления ему процессуальных гарантий, предусмотренных различными конвенциями в области прав человека. |
In general, aliens facing expulsion can claim the benefit of the guarantees contained in international human rights instruments. |
В общем иностранцы, подлежащие высылке, могут требовать для себя гарантий, предусмотренных в международных документах по защите прав человека. |
The tribunal found that the buyer had no legal basis to claim compensation. |
Суд определил, что у покупателя не было юридических оснований требовать компенсации. |
In the case of unjustifiable placement under guard, an individual can claim reparation or compensation. |
В случае неправомерного помещения в приемник пострадавшая сторона может требовать возмещения ущерба или выплаты компенсации. |
A citizen is also entitled to claim compensation for material and moral harm caused by the spread of defamatory information. |
Гражданин также вправе требовать возмещение убытков и морального вреда, причиненных распространением порочащих сведений. |
By filing a civil suit, any aggrieved person can claim compensation for any damage. |
Любое пострадавшее лицо может требовать компенсации за любой ущерб путем подачи гражданского иска. |
Victims could claim damages in courts and could be represented by specialized NGOs. |
Потерпевшие вправе требовать возмещения ущерба в суде и могут быть представлены специализированными НПО. |
Women and girls with disabilities may be less aware of their rights and the means to claim them. |
Женщины и девочки с инвалидностью могут меньше осознавать свои права и располагать меньшими возможностями для того, чтобы требовать их осуществления. |
Because the document is negotiable it has the quality of tangibility that permits its holder to claim possession of the rights it represents. |
Поскольку такой документ является оборотным, он обладает материальностью, позволяющей его владельцу требовать вступления в права, которые он представляет. |
Additionally, Lesaffre reserved the right to claim additional compensation in case of infringement of the above clause. |
Кроме того, "Лезафр" сохраняла за собой право в случае нарушения вышеуказанного положения требовать дополнительную компенсацию. |
The Convention clearly established that each child must be recognized as an individual rights holder fully entitled to claim and enjoy those rights. |
В Конвенции четко прописано, что каждого ребенка необходимо признавать в качестве индивидуального правообладателя, имеющего все основания требовать осуществления его прав и пользоваться плодами этого. |
It was noted that children should be recognized as rights holders who were entitled to legally claim their rights. |
Было отмечено, что детей следует признавать в качестве правообладателей, которые могут на законных условиях требовать осуществления своих прав. |
She may claim maintenance in the event of the husband's failure to maintain her. |
Она имеет право требовать предоставления содержания, если супруг отказывает ей в нем. |
Clear lines of accountability assist responsible parties to know their obligations, and help individuals to claim their rights. |
Четкая система подотчетности помогает ответственным сторонам осознавать свои обязательства и отдельным лицам требовать осуществления своих прав. |
She also has a claim to compensation. |
Она также имеет право требовать компенсацию. |
Legislation can protect people and enable them to claim their rights, but it can also create barriers and perpetuate stigmatization. |
Законодательство может обеспечивать защиту людей и давать им возможность требовать соблюдения своих прав, однако оно может также создавать барьеры и закреплять стигматизацию. |
This implies the entitlement to claim from the responsible international organization compliance with the obligations that are set out in Part Two. |
Это подразумевает право требовать от ответственной международной организации соблюдения обязательств, которые предусмотрены в Части второй. |
The power of rights made it possible for an ever-expanding number of people to claim freedom, equality, justice and well-being. |
Сила этих прав такова, что все больше людей стали требовать свободы, равенства, справедливости и благополучия. |
They had been left with no other choice than to claim their own self-determination. |
У них не остается иного выбора, кроме как требовать своего самоопределения. |
Health information enables people to, inter alia, promote their own health and claim quality services from the State and others. |
Информация по вопросам здравоохранения позволяет людям, в частности, заботиться о своем здоровье и требовать у государства и других субъектов качественного обслуживания. |
States other than the injured State, in contrast, cannot claim reparation in the form of restitution or compensation. |
Государства, иные, чем потерпевшие государства, напротив, не могут требовать возмещения в форме реституции или компенсации. |