Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Claim - Требовать"

Примеры: Claim - Требовать
(e) Undertaking to deliver goods to a named person or a person authorized to claim delivery; ё) принятие обязательства сдать груз поименованному лицу или лицу, уполномоченному требовать сдачи груза;
Under others, States have secondary liability and the victim may claim compensation from the State only if it cannot be obtained, in whole or part, from those who committed the offence. В других системах государства несут субсидиарную ответственность, и пострадавшее лицо может требовать компенсации от государства только в том случае, если оно не может полностью или частично получить ее от лиц, совершивших правонарушение 4/.
This means that any person, not only a citizen of the Slovak Republic, is entitled to claim the protection of his rights and legitimate interests in an impartial court, in the manner and using the procedure fixed by law. Это означает, что любое лицо, причем не только гражданин Словацкой Республики, имеет право требовать защиты своих прав и законных интересов в беспристрастном суде в форме и в порядке, установленных законом.
The United Nations Office at Nairobi general conditions provides for a penalty clause which, if warranted, will allow the United Nations Office at Nairobi to claim liquidated damages. Общие условия Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби предусматривают положение о штрафных санкциях, которое, в случае включения в него гарантий, позволит Отделению требовать возмещения убытков.
Every person in the Republic of Croatia against whom a sentence was wrongly pronounced, or any person wrongly found guilty has the right to claim compensation on the grounds of special legal remedy, pursuant to article 476 of the Criminal Procedure Act. Каждое лицо в Республике Хорватии, которому был вынесен неправомерный приговор, или любое лицо, неправомерно признанное виновным, имеет право требовать компенсации в порядке специального средства правовой защиты согласно статье 476 Уголовно-процессуального закона.
Eighty per cent of those cases had resulted in a successful challenge of the decision in question and once the court had found against them, administrative agencies were required to annul the decision concerned and citizens could thereupon claim compensation. Восемьдесят процентов этих дел привели к успешному оспариванию данных решений, и как только суд выносил решение против них, административные органы должны были аннулировать свое решение и граждане, таким образом, могли требовать компенсации.
In that case, a court stated that that where the Convention entitles a party to claim specific performance article 28 allows the seized court to look to the availability of such relief under its own substantive law in a like case. По этому делу суд постановил, что в тех случаях, когда Конвенция обязывает сторону требовать исполнения в натуре, статья 28 допускает данному суду изучить возможность применения такой меры в соответствии с его собственным материальным правом, примененным в решении подобного дела3.
In a very recent judgement delivered on 17 October 2002 a judge of the High Court in South Africa said that in a democratic society the judiciary as a whole must not only claim, or purport to be, but must manifestly be seen to be truly independent. Недавно при вынесении решения 17 октября 2002 года судья Верховного суда Южной Африки заявил, что в демократическом обществе суды в целом должны не только требовать независимости или предположительно быть независимыми, но должны однозначно рассматриваться как подлинно независимые.
An employee who suffers from health problems as a result of mobbing can claim a relevant sum from the employer as cash compensation for the incurred harm; the legislator did not determine the maximum amount of this compensation. Работник, испытывающий проблемы, связанные с состоянием здоровья, в результате преследования на рабочем месте, может требовать от работодателя соответствующую сумму в качестве денежной компенсации за причиненный ущерб; законодательство не устанавливает максимальной величины такой компенсации.
The former would have the right to seek reparation in their own right, whereas the latter could only claim the cessation of the wrongful conduct and for reparation to be made to the specifically injured State. Первые будут иметь право сами требовать возмещения, в то время как вторые могут требовать только прекращения противоправного поведения и того, чтобы возмещение было произведено государству, понесшему конкретный ущерб.
He posited that in such a framework, non-State actors such as individuals could claim reparations for violations of human rights law or international humanitarian law and hold the State accountable for such violations. Он аргументировал свою позицию тем, что в такой ситуации негосударственные субъекты, например физические лица, могут требовать возмещения ущерба в связи с нарушениями права прав человека или международного гуманитарного права и возлагать ответственность за такие нарушения на государство.
The Appeal Court accordingly concluded that the respondent was entitled in this case to claim the salary that was paid to her male colleagues in comparable positions (judgement of 24 November 1988 of the Appeal Court for the Public Service). Соответственно, Апелляционный суд пришел к выводу, что ответчица в данном случае вправе требовать заработную плату, которую платят ее коллегам мужчинам, занимающим сопоставимые должности (решение Апелляционного суда по делам государственной службы от 24 ноября 1988 года).
This can be resolved by a rule entitling the insolvency administrator to claim the monetary benefit of the registered judgment creditor's priority for the benefit of all unsecured creditors Эта проблема может быть решена на основе положения, предоставляющего управляющему в деле о несостоятельности права требовать выплаты денежной компенсации всем необеспеченным кредиторам на таких же приоритетных основаниях, как и зарегистрированному кредитору по суду.
Since entry into force of the Law on Parental Leave and Care Days in the Event of Sickness or Accident in the Family on 1 January 2004, working women and men have been able to claim an individual right to three months of unpaid parental leave. После вступления в силу с 1 января 2004 года Закона о родительском отпуске и выходных днях в случае болезни или несчастного случая в семье работающие женщины и мужчины получили возможность требовать ходатайствовать о предоставлении им родительского отпуска без сохранения содержания продолжительностью три месяца.
Land acquired in this manner is exploited in an uncontrolled manner by the rich and powerful; the indigenous populations are excluded, unable to claim even the smallest share of the huge revenues derived from its exploitation. Приобретенные таким образом земли являются объектом варварской эксплуатации со стороны крупного капитала в ущерб интересам коренных народов, которые никоим образом не могут требовать получения минимальной доли от огромных прибылей, получаемых в результате подобной эксплуатации.
The Court, drawing its famous distinction between rights and interests, had pointed out that the mere fact that damage had been sustained by both company and shareholder did not imply that both were entitled to claim compensation. Суд при определении своего известного разграничения между правами и интересами указал, что сам по себе факт нанесения ущерба компании и акционеру не означает, что обе стороны имеют право требовать компенсацию.
This is an awkward predicament for divorcees and widows, since they cannot claim access to a place to live either from their own blood relatives or from their in-laws. Разведенные женщины и вдовы оказываются в сложном положении, поскольку они не могут требовать доступа к жилью ни у своих кровных родственников, ни у родственников по бывшему мужу.
For that purpose, draft article 48, paragraph 2, could provide that the right of a State other than the injured State to claim performance of the obligation of reparation applied only in the case of a serious breach. В этих целях можно было бы модифицировать пункт 2 статьи 48, закрепив право требовать исполнения обязательств по возмещению в интересах потерпевшего государства только в случае серьезного нарушения.
If this occurs, the previously reserving State becomes automatically bound to comply fully with the provision of the treaty to which the reservation related and is equally entitled to claim compliance with the provision by the other parties. В этом случае государство, сформулировавшее эту оговорку, автоматически принимает на себя обязательство полностью придерживаться того положения договора, к которому относится оговорка, и, соответственно, оно вправе требовать, чтобы другие участники действовали сообразно этому положению .
"1. The claimant shall be entitled to claim interest on compensation which shall be calculated at the rate of 5 per cent per annum. Истец может требовать выплаты процентов на компенсацию, которые рассчитываются в размере 5 процентов в год.
If draft article 49 (g) is retained, there is a risk that the holder at the time of delivery may simply transfer the transport document to another person acting in good faith and thereby resurrect the right to claim delivery. Если сохранить в проекте статьи 49 пункт (g), то возникнет опасность того, что держатель транспортного документа в момент сдачи груза сможет просто передать этот документ какому-либо другому лицу, действующему добросовестно, и тем самым возродить право требовать сдачи груза.
For that reason, international organizations should have the right to claim cessation of an internationally wrongful act committed by another organization, where the act consisted in the breach of an obligation owed to the international community as a whole. В силу этого международные организации должны иметь право требовать прекращения международно противоправного деяния, совершаемого другой организацией, когда это деяние состоит в нарушении обязательства, которое данная организация несет перед международным сообществом в целом.
Access to administration of justice must effectively be guaranteed in all such cases to ensure that no individual is deprived, in procedural terms, of his/her right to claim justice. Доступ к отправлению правосудия должен действенным образом гарантироваться во всех таких случаях в целях обеспечения того, чтобы никакое лицо не было с процессуальной точки зрения лишено своего права требовать правосудия.
It seemed odd that, in accordance with article 48, paragraph 2 (b), a State other than the injured State could, in the interest of the latter, claim from the responsible State the obligation of reparation. Вызывает удивление то, что, согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 48, любое государство, иное, чем потерпевшее государство, вправе в интересах этого последнего требовать от ответственного государства исполнения обязательств по возмещению.
This means that the acquisition secured creditor may claim its preferred priority position in relation to inventory for the acquisition of which it has provided the financing without being obliged to specifically link any outstanding indebtedness to any particular sale or lease transaction. Это означает, что обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, может требовать преференциального приоритетного статуса в отношении инвентарных запасов, на приобретение которых он предоставил финансовые средства, без обязательства конкретно увязывать любую просроченную задолженность с какой-либо конкретной сделкой по купле-продаже или аренде.