As a consequence of State equality, no State can claim jurisdiction over another. |
Как следствие равенства государств, ни одно государство не может требовать юрисдикции над другим государством. |
The buyer was also entitled to claim damages for quality defects raised within the warranty period despite the absence of a Certificate of Inspection. |
Покупатель также имел право требовать возмещения ущерба за дефекты качества, обнаруженные в течение гарантийного срока, несмотря на отсутствие сертификата проверки. |
Until January 2000 discharged employees could claim redundancy pay for four years at most. |
До января 2000 года уволенные работники могли требовать выплаты пособия по сокращению штатов в течение не более чем четырех лет. |
I could claim Kokumo even now. |
Я мог требовать какумо Даже теперь. |
The training on inheritance law helped the widows to understand their rights, which they are now able to claim with the support of paralegals. |
Подготовка по праву наследования помогла вдовам понять свои права, и теперь они сами в состоянии, при поддержке помощников юристов, требовать их соблюдения. |
Moreover, there remains an overriding need to empower older persons to claim their rights as citizens. |
Более того, сохраняется настоятельная необходимость расширения возможностей пожилых людей требовать реализации своих прав как граждан. |
By empowering poor people to claim their rights, development would be put into a proper perspective. |
За счет расширения возможностей малоимущих требовать соблюдения их прав процесс развития будет направлен в надлежащее русло. |
Our Department for International Development works to support partner governments in fulfilling their human rights obligations, and strengthening the ability of people to claim their rights. |
Наше министерство международного развития помогает правительствам стран-партнеров осуществлять их правозащитные обязательства и содействует расширению способности населения требовать соблюдения своих прав. |
Hence, the recognition of individual rights entails the corresponding standing to claim rights and demand remedies for their denial or violation. |
Поэтому признание личных прав влечет за собой соответствующую позицию, позволяющую претендовать на соответствующие права и требовать средств защиты в случае их несоблюдения или нарушения. |
The truth is that sustainable development is fundamentally a question of people's opportunities to influence their future, claim their rights and voice their concerns. |
Правда заключается в том, что устойчивое развитие по существу сводится к вопросу о возможностях людей определять свое будущее, требовать соблюдения своих прав и поднимать беспокоящие их вопросы. |
We know that empowering women and girls not only enhances their ability to claim their rights, but also has powerful effects on social change and economic growth. |
Мы знаем, что расширение прав и возможностей женщин и девочек не только повышает их способность требовать реализации своих прав, но также оказывает мощное воздействие с точки зрения социальных преобразований и экономического роста. |
This provision also ensures that an infrastructure manager against whom a claim is raised directly can invoke the limits of liability of this legal regime. |
Данное положение также гарантирует, что руководитель инфраструктуры, которому напрямую предъявлена претензия, может требовать применения ограничения ответственности данного правового режима. |
A State may not claim a pecuniary indemnity in respect of damage suffered by a private person on the territory of a foreign State unless the injured person was its national at the moment when the damage was caused and retains its nationality until the claim is decided. |
«Государство не может требовать денежного возмещения за вред, причиненный частным лицом на территории иностранного государства, за исключением случаев, когда потерпевший был его гражданином в момент причинения вреда и сохранял его гражданство до момента вынесения решения по претензии. |
A rule that would deny, absent a contractual term for damages, a deficiency claim to certain providers of acquisition financing, when such a deficiency claim would be enforceable by a seller or lender that exercised an acquisition security right, would be unfair and inefficient. |
При отсутствии в договоре положения о возмещении ущерба наличие нормы, не допускающей права определенных лиц, финансирующих приобретение, требовать уплаты недостачи, в то время как такое требование может быть принудительно исполнено продавцом или арендодателем в порядке осуществления приобретательского обеспечительного права, было бы несправедливым и неэффективным. |
An aggrieved party may choose to claim under article 74 even if entitled to claim under articles 75 and 76. |
Потерпевшая сторона может требовать возмещения согласно статье 74, даже если она имеет право требовать возмещения в соответствии со статьями 75 и 76. |
Furthermore, it was suggested that the definition of an electronic transferable record as evidencing a right to claim performance of obligation touched upon substantive law. |
Кроме того, было высказано мнение, что определение электронной передаваемой записи как свидетельства наличия права требовать исполнения обязательства затрагивает материальное право. |
If a criminal investigation had not reached a conclusive result within those time periods, detainees were released and entitled to claim compensation from the State. |
Если в течение этих сроков уголовное расследование не завершилось итоговым результатом, задержанные освобождаются и вправе требовать компенсации от государства. |
Who would be entitled to claim compensation and from whom? |
кто вправе требовать компенсации и от кого? |
Are they entitled to claim citizenship? |
Имеют ли они право требовать предоставления гражданства? |
The Citizenship Act of 1951 was amended in 2000 to enable women of Pakistani descent to claim Pakistani nationality for their children born to foreign husbands. |
В 2000 году в Закон о гражданстве 1951 года были внесены поправки, позволившие женщинам пакистанского происхождения требовать пакистанского гражданства для своих детей, рожденных в браке с иностранцами. |
Remand prisoners who were found not guilty could claim compensation from the State, regardless of the stage in the proceedings at which the finding was made. |
Лица, подвергнутые предварительному заключению, которые были признаны невиновными, могут, независимо от стадии производства, на которой было принято такое решение, требовать от государства компенсацию. |
Article 8.1.1 of the Contract entitles Energoprojekt to claim from the Employer an amount of up to USD 2,300,000 as the cost of labour. |
В статье 8.1.1 контракта "Энергопроект" получает право требовать от заказчика выплаты суммы в размере до 2300000 долл. США в порядке компенсации затрат на рабочую силу. |
The land dispute was settled by a marriage between the younger members of the family, and Robert Willoughby chose not to claim the barony of Latimer. |
Спор из владений был решен брак между молодыми членами семей, Роберт Уиллоуби решил не требовать баронство Латимер. |
You and I can claim professional secrecy but you have to give me the address the detective gave you. |
Мы с вами можем требовать профессионального неразглашения, но вам придётся назвать мне адрес, который он вам дал. |
That's more than most in my line of work can claim. |
это самое большее, что можно требовать при моем роде занятий |