Besides being at odds with reality, the claim of strong growth actually encourages the trade unions to ask for even higher wages. |
Помимо того, что утверждения о стремительном экономическом росте противоречат действительности, они еще и побуждают профсоюзы требовать более высокой оплаты труда. |
Until that date self-employed women and other women treated as such were entitled to claim maternity benefit. |
До этой даты самостоятельно занятые женщины и другие женщины, отнесенные к этой категории, могли требовать выплаты пособия по беременности и уходу за ребенком. |
If the behaviour forced the woman to resign - which constituted indirect gender discrimination - she was entitled to claim her wages until the employer paid compensation. |
Если в результате такого поведения женщина вынуждена уйти с работы, что квалифицируется как косвенная гендерная дискриминация, то она имеет право требовать выплаты заработной платы до тех пор, пока работодатель не выплатит ей соответствующую компенсацию. |
If Governments fail to do so, citizens must be able to claim this right and hold the duty-bearers accountable. |
Если правительства этого не делают, тогда граждане должны иметь возможность требовать осуществления этого права и привлечения тех, кто за это отвечает, к ответственности. |
The Government's ongoing political will to take major measures at the institutional level to strengthen women's capacity to claim their rights has been demonstrated by the continued existence of a ministerial department for women's policy since 1974. |
Принятие на институциональном уровне серьезных мер, позволяющих женщинам более активно требовать соблюдения своих прав, свидетельствует о наличии у правительства с 1974 года намерения создать в рамках Министерства департамент по делам женщин. |
Any person who believes that he or she has been discriminated against in violation of Article 2 of this Law may claim compensation before a relevant court. |
Любое лицо, которое считает, что оно было дискриминировано в нарушение статьи 2 настоящего Закона, может требовать компенсации в соответствующем суде. |
Therefore, source countries would be able to require interim withholding on fees paid to non-resident service providers as long as those non-residents were entitled to file tax returns on a net basis and to claim a refund for any excessive withholding. |
Поэтому страны источника смогут устанавливать требования о временном удержании налога с выплат поставщикам услуг-нерезидентам, если у этих нерезидентов будет право подавать налоговые декларации на чистой основе и требовать возмещения всех чрезмерно удержанных сумм. |
If a citizen suffers a moral injury through acts that violate or infringe upon his or her private non-property rights, he or she may claim damages and compensation for moral injury. |
Если гражданину причинен моральный вред действиями, нарушающими личные неимущественные права либо посягающими на них, то он может требовать возмещения убытков и компенсации морального вреда. |
Look, Professor Gale... I could sit here like others have, and plead departmental cutbacks... claim you need more publications, I need a minority. |
Послушайте, профессор Гейл, я мог бы сидеть тут... и, уверен, как и другие... ссылаться на сокращение кафедры, требовать от вас больше публикаций... |
Since acceptance of a succession cannot be presumed, it is for the inheriting creditor to demonstrate that all the conditions authorizing it to claim payment from the heir are present. |
Поскольку не существует презумпции согласия на наследование, именно на кредитора наследодателя возлагается обязанность по выяснению того, имеется ли вся совокупность условий, позволяющих ему требовать выплаты со стороны наследника. |
For instance the request for special safeguard measures by all developing countries would, in effect, benefit only those countries which had reserved the right to claim them for tariffied products. |
Например, просьба, касающаяся принятия специальных защитных мер всеми развивающимися странами, по сути дела даст выгоду только тем странам, которые зарезервировали право требовать их использования применительно к тарифицированным товарам. |
The very first Corvette ZR1 has rolled off the assembly line at General Motors' assembly plant in Bowling Green, Kentucky, and the proud owner of the 638-horsepower hellraiser was there in person to claim his prize. |
Самый первый Corvette ZR1 имеет проката покинуть сборочной линии на "Дженерал Моторз" сборочный завод в Боулинг Грин, штат Кентукки, и с гордостью владельцем 638 лошадиных сил Восставший из ада был там лично требовать его приз. |
In addition, the issue was raised whether exceeding the twenty-one day notice period would result in a loss of a right to claim damages for delay and how that provision interacted with provision on time for suit in draft article 14. |
В дополнение к этому был задан вопрос о том, не приведет ли пропуск срока для подачи уведомления в двадцать один день к утрате права требовать возмещения убытков, причиненных задержкой, и каким образом это положение сочетается с положениями о сроке исковой давности в проекте статьи 14. |
However, the rights of women who were insured prior to 1975 are safeguarded in that they can claim an old age pension at 60 through their own insurance. |
Однако права женщин, застраховавшихся до 1975 года, сохраняются в том плане, что они могут требовать выплаты пенсии по старости по наступлении 60 лет в рамках их собственной страховки. |
Should alternative B of recommendation 189 be adopted, no notification of the retention-of-title, financial lease or acquisition security right would have to be sent in order for the supplier of acquisition finance to claim the preferred priority position. |
Если будет принят альтернативный вариант В рекомендации 189, то лицо, финансирующее приобретение, может требовать преференциального приоритетного статуса без необходимости направления какого-либо уведомления об удержании правового титула, финансовой аренде и приобретательском обеспечительном праве. |
The Act also secures a right to claim cash benefits in many fields, for example, for mothers during maternity leave (after 12 months' residence), for disabled people, children and the elderly. |
Кроме того, закон обеспечивает право требовать денежных пособий во многих случаях, например для матерей в период отпуска по беременности и родам (после постоянного проживания в стране в течение 12 месяцев), для инвалидов, детей и престарелых. |
As explained in the initial report, in a case in which a criminal suspect or an accused person who has been placed under detention is not indicted or is acquitted by a court, (s)he shall be entitled to claim compensation from the Government. |
Как разъяснялось в первоначальном докладе, в том случае, если лицо, подозреваемое в совершении уголовного преступления, или обвиняемый, заключаемый под стражу, не признается виновным или оправдывается судом, он/она имеют право требовать компенсации от правительства. |
But her lack of an active part to play had left her in a kind of vacuum and allowed other things inside her to claim attention. |
Но то, что она не играла в этом активной роли, вдруг погрузило ее в какой-то вакуум, и что-то непонятное в ее душе стало требовать внимания. |
Also, the Integrated Industrial Capital Allowance (IICA) allows companies to claim capital allowances for approved expenditure on plant and equipment used in overseas subsidiaries. |
Кроме того, в рамках комплексной программы налоговых льгот в промышленности компании имеют возможность требовать вычетов из налоговых обязательств в связи с утвержденными расходами на машины и оборудование, используемые в заграничных филиалах. |
However, in the context of proceedings of the Authority, the employee cannot claim a monetary award against the Government as compensation for moral damages or emotional distress incurred by the "disadvantageous actions" in question. |
Вместе с тем в рамках рассмотрения своего дела Управлением служащий не имеет права требовать от правительства денежной компенсации за моральный ущерб или эмоциональную травму, причиной которых стали оспариваемые «решения, противоречащие его интересам». |
If the payment is not made within the fixed terms, the school has the power to cancel the contract by default, with the right to keep the sum of money already paid and also to claim residual credit. |
Если остаток стоимости не будет полностью оплачен в предвиденные сроки, школа располагает основанием на расторжение контракта по причине невыполнения обязательств, с правом удержания долей уплаты и более того требовать оплату остаточного долга. |
The extent to which a State may claim on behalf of persons or companies injured by the internationally wrongful act of a State will be dealt with in more detail in the topic of diplomatic protection. |
То, в какой мере государство может требовать возмещения от имени потерпевших лиц или компаний в результате международно-противоправного деяния государства, будет подробнее рассмотрено в рамках темы дипломатической защиты. См. выше, пункты 149,152. |
UNMIT-HRTJS also launched a pilot project on ESCRs in a remote village in Bobonaro District, with a view to strengthening the capacity of the community to claim rights, and that of duty bearers to realize rights. |
МООНТ-СПЧОППП также приступила к осуществлению экспериментального проекта по ЭСКП в отдаленном поселке округа Бобонаро, для того чтобы у общины появилось больше возможностей требовать осуществления своих прав и добиваться их реализации у тех, кто несет соответствующие обязанности. |
In section 18 the Islanders Divorce Act provides that husbands may claim damages on petition for divorce or separation from a third party on the ground of adultery. |
В статье 18 Закона о расторжении брака говорится о том, что в заявлении о расторжении брака или раздельном проживании муж имеет право требовать возмещения причиненного ущерба от третьей стороны в связи с совершением акта супружеской неверности. |
A Hindu wife can even claim maintenance from her husband if she is living separately, due to the reasons specified in the Hindu Adoptions and Maintenance Act 1956, without obtaining divorce. |
Даже не получив развода, жена-индуска может требовать от мужа выплаты содержания, если они живут раздельно по причинам, перечисленным в Индусском законе 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании. |