Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Claim - Требовать"

Примеры: Claim - Требовать
The insurers argued that Collingwood had made "a Blunder and Mistake" in sailing beyond Jamaica and that the slaves had been killed so their owners could claim compensation. Страховщики «Зонга» привели аргумент, что Коллингвуд сделал «просчёт и ошибку», проплыв мимо Ямайки, и, поскольку рабы были убиты, то их собственники могут требовать компенсацию.
Neither the defendant claimed to have a reasonable excuse for failing to give notice, which would have given it the right to reduce the price or claim damages pursuant to article 44 CISG. Ответчик также не утверждал, что у него имелись разумные оправдания того, почему он вовремя не известил продавца о несоответствии товара, что давало бы ему право снизить цену и требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 44 КМКПТ.
Legitimacy entitles the labor organization with legal personality to claim the representational and bargaining rights or to strike and picket in accordance with the rules provided for by law. Легитимность дает возможность профсоюзной организации, имеющей юридический статус, требовать предоставления ей права на выполнение представительских функций и ведение коллективных переговоров, а также права на организацию забастовок и пикетирования в рамках, установленных законом.
Should that nonetheless occur, whether or not other international organizations could claim cessation of the act, non-repetition and performance of the obligation depends on the applicable rules of the organizations concerned. Если же это, тем не менее, произошло, то независимо от того, могут ли другие международные организации требовать прекращения деяния или нет, неповторение и выполнение обязательства будут зависеть от применимых правил соответствующих организаций.
Thus, the claimant had the right to demand restitution of all that had been supplied or paid under the contract and the respondent did not lose the right to claim damages. Таким образом, истец вправе требовать возврата исполненного по договору, а ответчик не лишен права требовать возмещения убытков.
The Act offers patients who have suffered harm as a result of health care the possibility of receiving compensation from a medical accidents fund, without prejudice to the right of the victim or his/her representatives to claim compensation for the harm before the courts. Этот Закон предоставляет пациентам, которым был нанесен ущерб вследствие оказания медицинских услуг, возможность получить возмещение из фонда медицинских несчастных случаев, не ущемляя при этом их права требовать возмещения ущерба в судах и трибуналах.
At the same time, the very same law seems to penalize married women as such women cannot claim maintenance for their children born to another man, prior to their marriage. Одновременно этот же Закон, по-видимому, наказывает замужних женщин, поскольку такие женщины не могут требовать алименты для своих детей, рожденных от другого мужчины до вступления в брак.
If registered baggage was not found within twenty one days of the date of filing a statement of non-recovery of baggage the passenger may claim damages inflicted by the loss of unregistered baggage. Если зарегистрированный багаж не найден в течение двадцати одного дня со дня предъявления заявления о неполучении багажа, пассажир вправе требовать возмещения вреда, причиненного утратой зарегистрированного багажа.
But now that the affair is exposed, they, too, get to claim more, and they no longer have to uphold the status quo that may not have been working for them that well, either. Теперь, когда измена раскрыта, они тоже начинают требовать большего, и им больше не надо поддерживать статус кво, который, вероятно, не работал и для них.
This complete destruction of the housing structure not only eliminates evidence of a crime, but will likely frustrate the ability of the owner to make a property claim, particularly given the likelihood that a new structure will be constructed on the lot in the interim. Такое полное разрушение жилья не только уничтожает все улики преступления, но и практически лишает владельца возможности требовать возвращения его собственности, особенно если учесть большую вероятность постройки нового дома на этом месте.
To "enjoy" a right means just what the English word implies: to live in it, to express it, to use it, and above all, to be able to claim it. "Пользоваться" каким-либо правом означает жить в полной гармонии с ним, выражать и применять его и, прежде всего, иметь возможность требовать его осуществления.
On the other hand, article 45 (1) (b) constitutes the basis for the buyer's right to claim damages and as such has great practical importance. пункта 1 статьи 45 составляет основу для права покупателя требовать возмещения убытков и, как таковой, имеет большое практическое значение.
5.4 The author further notes that, notwithstanding the magnitude of the departure from the plan in the building permission, there is still a requirement for life-enhancing circumstances for a "functionally disabled person" with a rightful claim to equality with regard to quality of life. 5.4 Автор далее отмечает, что независимо от масштаба отклонения запрашиваемого строительства от плана развития должна все же учитываться необходимость создания благоприятных условий для жизни "лицу с функциональной инвалидностью", которое вправе требовать равенства в отношении качества жизни.
In addition, such a licensor may create a security right in its right to claim royalties and possibly other contractual rights of value. Если лицензиаром является правообладатель, то он может создать обеспечительное право в своих правах, о чем говорилось выше. Кроме того, такой лицензиар может создавать обеспечительное право в своем праве требовать выплаты лицензионных платежей и, возможно, в других договорных правах, воплощающих стоимость.
According to the results of consideration of the case, the court also found that Hillar Teder did not have the right to demand the transfer of the claim rights on shareholder debt to the company that is controlled by him and Adamovsky. По результатам рассмотрения дела, суд также установил отсутствие у Хилара права требовать передачи права требования по акционерному долгу на компанию, которая контролируется им и Адамовским.
Land title holders or land users may demand that any violation of their rights to the land be halted, even if the violation is not associated with deprivation of their rights to the plot of land, and claim compensation for losses. Собственник земельного участка или землепользователь может требовать устранения любых нарушений его прав на землю, даже если эти нарушения не связаны с лишением права владения земельным участком, и возмещения причиненных убытков.
The law allows the wife to demand temporary financial support while a fundamental claim is being heard, for fear that the dispute will be prolonged and the wife become destitute. Законодатель предоставил жене право требовать принятия решения о выплате временных алиментов до принятия решения по основному вопросу, поскольку конфликт может затянуться, и жена может оказаться в сложном финансовом положении.
Rationale: It is arguable that the present wording whilst excluding the right to claim delivery of the goods does not exclude the right to claim losses or damages for failure to deliver the goods. Можно утверждать, что в представленной формулировке право требовать сдачи груза исключается, но при этом не исключается право требовать возмещения убытков или ущерба, возникших вследствие несдачи груза.
This permits the business to claim back the input GST, but the eventual, non-New Zealand based consumer does not pay the tax (businesses that produce GST-exempt supplies are not able to claim back input GST). Теоретически, они могут потребовать возмещения уплаченного налога на товары и услуги, но т.к. потребители за пределами Новой Зеландии налог не платят, то предприятия, реализующие освобождённые от налогообложения товары и услуги, не могут требовать налогового возмещения.
A human rights-based approach to reducing child mortality and morbidity requires the identification of relevant duty-bearers and rights-holders, and building the capacity of the former to fulfil their obligations, and of the latter to claim their rights relevant to child health and survival. Правозащитный подход к сокращению детской смертности и заболеваемости требует выявления соответствующих носителей обязанностей и правообладателей, которые могли бы воспользоваться мерами по созданию потенциала, необходимого им для того, чтобы выполнять свои обязанности и требовать уважения прав детей, которых они представляют.
In the 2000s and 2010s, SIAE is known for the controversial decision to claim payment through the "Private Copy Siae Tax" for every blank CD, DVD, and HDD sold in Italy since 2001. В 2000-х и 2010-х годов общество отметилось спорным решением требовать оплаты «Private Copy Siae Tax» (Право на вознаграждение за свободное воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях) для каждого пустого компакт-диска, диска DVD и HDD диска, проданного в Италии с 2001 года.
With Judith's help, Kandi acquires (and seduces) Judith's lawyer from her divorce and, despite only being married to him four months, manages to claim alimony payments from Alan, making him all the poorer and dependent on Charlie. С помощью Джудит у Кэнди появляется адвокат по разводам, которого она соблазняет, и, несмотря на то что они в браке только четыре месяца, ей удаётся требовать от Алана алименты, делая его всё более бедными и зависимым от Чарли.
Without wishing to claim first authorship let alone originality, some of the "third way" ideas are not at all dissimilar from the thrust of the Report of a Committee which I chaired in 1995-96, entitled, Wealth Creation and Social Cohesion in a Free Society. Не желая требовать права на новаторство, не говоря уже об оригинальности, некоторые из идей «третьего пути» не так уж отличаются от тезисов Отчета Комитета, который я возглавлял в 1995-96 году, под названием «Создание социального обеспечения и социальной сплоченности в свободном обществе».
We shall continue to claim our right of access to the sea until it is granted, until the sea runs dry. Мы будем требовать права на выход к морю до тех пор, пока мы этого не добьемся или пока море не высохнет.
Article 32 on the termination of proceedings was yet another guarantee, as it enabled the complainant to claim damages and thus to have a case reopened under article 76. является в этой связи еще одной гарантией, поскольку позволяет истцу требовать возмещения ущерба и соответственно повторного рассмотрения дела на основании статьи 76.