Further judiciary reform will include further strong efforts to suppress corruption in order to be able to claim full independence and readiness of the judiciary to respond to any form of corruption. |
В ходе дальнейшей судебной реформы будут приложены дополнительные активные усилия к пресечению коррупции, чтобы можно было требовать полной независимости судебной власти и ее готовности реагировать на любые формы коррупции. |
Referring to the fact that the buyer's contractual relationship was with the seller, the Tribunal held that the buyer could only claim compensation from the seller. |
Поскольку покупатель состоял в договорных отношениях только с продавцом, суд счел, что покупатель может требовать возмещения только от продавца. |
In response to a question, it was said that no problem arose in the case of increase in the value of the encumbered assets, since the secured creditor had a right to claim only the amount of the secured obligation. |
В ответ на поставленный вопрос было указано, что в случае увеличения стоимости обремененных активов никакой проблемы не возникает, поскольку обеспеченный кредитор имеет право требовать только сумму обеспеченного обязательства. |
Ms. Coker-Appiah, noting that the report stated that a divorced husband or wife could claim alimony for his or her own needs under certain circumstances, asked if that applied to both monogamous and polygamous marriages. |
Г-жа Кокер-Аппиа, отметив, что, как сказано в докладе, при наличии определенных обстоятельств требовать выплаты алиментов на свои нужды в случае развода могут и бывший муж, и бывшая жена, спрашивает, применяется ли это положение как к моногамным, так и к полигамным бракам. |
The Government of the United Kingdom had taken the position that, under article X of the Treaty of Utrecht signed in 1713, Spain had the right to claim sovereignty over Gibraltar if the United Kingdom relinquished it. |
Правительство Соединенного Королевства придерживается той точки зрения, что согласно статье Х Утрехтского договора, подписанного в 1713 году, Испания имеет право требовать суверенитета над Гибралтаром, если Соединенное Королевство от такого суверенитета отказывается. |
Often immigrants are unaware of their rights or are afraid to claim them; they do not understand the local language or are unfamiliar with the ins and outs of social services. |
Часто иммигранты не имеют представления о своих правах или боятся требовать их; они не знают местного языка или не разбираются во всех тонкостях социальных служб. |
The bill of lading has therefore come to represent the goods that give the holder the right to claim delivery and the right of control. |
Поэтому коносамент стал представлять товары, что дает его держателю право требовать поставки и право контроля. |
The right to compensation could not be time-barred under the General Compensation Act of 29 July 2005, which provided that all victims of human rights violations, including torture, committee during the period 1980-2000 could claim compensation. |
Право на компенсацию не подлежит сроку давности в силу общего закона о компенсации от 29 июля 2005 года, который предусматривает, что любой потерпевший от нарушений прав человека, в том числе пыток, совершенных в период 1980-2000 годов, вправе требовать возмещения. |
The 1999 General Survey on Migrant Workers prepared by the International Labour Organization also recognized the right of migrant workers who are subject to expulsion to claim unpaid wages or similar entitlements. |
В Общем обзоре положения трудящихся-мигрантов за 1999 год, подготовленном Международной организацией труда, также признается право трудящихся-мигрантов, подлежащих высылке, требовать невыплаченную заработную плату или аналогичные выплаты. |
"Migrants who are the objects of an expulsion order... should further have the right to claim unpaid wages, salaries, fees or other entitlements due to them." |
"Мигранты, в отношении которых принят приказ о высылке... должны также иметь право требовать невыплаченную заработную плату, жалованье, гонорары или иные причитающиеся им выплаты". |
5.1 The author, by submission of 20 July 1996, argues that neither the right to petition nor the right to claim compensation would afford him an effective remedy in his case. |
5.1 В своем представлении от 20 июля 1996 года автор утверждает, что ни право направлять петиции, ни право требовать компенсации не обеспечивают ему эффективного средства правовой защиты в его случае. |
As a result of this amendment, all registered churches in Hungary are entitled to claim back the sales tax from the State." |
В результате этой поправки все зарегистрированные в Венгрии церкви имеют право требовать от государства возмещения уплаченного налога на добавленную стоимость». |
Stewart Oost observes that papal elections at the time were "still quite indefinite and both parties could thus with right claim proper election and consecration." |
Историк Стюарт Оост отмечает, что папские выборы в то время были "всё ещё довольно неопределенными, и обе стороны могли, таким образом, требовать надлежащих выборов." |
Firstly, the option to resort to countermeasures, reserved, in the case of most delicts, to one or more States, extends in the case of crimes - as does the right to claim compliance with the special or supplementary substantive consequences - to all States. |
Во-первых, возможность применения контрмер, которой в случае большинства деликтов обладает одно или несколько государств, в случае преступлений - как и право требовать осуществления особых или дополнительных материальных последствий, - распространяется на все государства. |
Filing for divorce on the grounds of infidelity entitles the injured party to claim general damages (Article 174 of the Civil Code). Development and Advancement of Women |
Возбуждение иска о разводе по причине супружеской неверности дает право потерпевшей стороне требовать возмещения генеральных убытков (статья 174 Гражданского кодекса). |
This is true regardless of their having a direct interest in the claim, and includes the right to legal prevention, cessation and prosecution, as well as demanding to demand a corresponding compensation. |
Это право действует независимо от наличия у граждан прямого интереса в данном иске и включает право на правовую профилактику, прекращение процедуры и судебное преследование, а также право требовать соответствующую компенсацию. |
Programmes and strategies to empower women by raising their awareness about their rights and enhancing their capacity to claim such rights have been developed in many countries, mostly by NGOs. |
Во многих странах были разработаны, главным образом неправительственными организациями, программы и стратегии по обеспечению прав женщин путем повышения уровня их осведомленности о своих правах и правоспособности требовать соблюдения таких прав. |
Democracy, the rule of law, respect for all human rights, fundamental freedoms and good governance at all levels allow the citizenry, including older persons, to articulate their concerns and effectively claim their rights. |
Демократия, правопорядок, соблюдение всех прав человека, основополагающие свободы и эффективное управление на всех уровнях позволяют гражданам, в том числе престарелым, выражать свою озабоченность и на практике требовать осуществления своих прав. |
It further urges the State party to take special measures, in collaboration with the Commission on Human Rights and Administrative Justice, to enhance women's awareness of their rights and legal literacy to claim their rights. |
Он настоятельно призывает также государство-участник, совместно с Комиссией по правам человека и административному правосудию, принять специальные меры для повышения уровня осведомленности женщин об их правах и уровня их правовых знаний, с тем чтобы требовать осуществления своих прав. |
First, the Agreement provides a mechanism under which developing countries can claim credit for liberalization undertaken in the services sector, i.e. they are entitled to seek improved access in respect of other benefits in return for the commitment to liberalize in any particular service sector. |
Во-первых, Соглашением создается механизм, в рамках которого развивающиеся страны могут требовать компенсации за либерализацию сектора услуг, т.е. они имеют право добиваться расширения доступа к другим преимуществам в ответ на обязательство о либерализации того или иного конкретного сектора услуг. |
A person subjected to torture in Denmark has a right to claim compensation from the person who subjected him or her to torture, in a criminal case brought against the alleged offender. |
Любое лицо, подвергшееся пытке в Дании, имеет право требовать компенсацию от лица, которое подвергло его или ее пытке, в ходе разбирательства по уголовному делу, возбужденному в отношении такого предполагаемого правонарушителя. |
Also, the use of the conjunction "or" between "access to judicial or other procedures" and "a right to claim compensation or other relief" implied that they were mutually exclusive concepts although that was not necessarily the case. |
Кроме того, употребление союза "или" между фразами "доступа к судебным и другим процедурам" и "права требовать компенсацию или другое возмещение" подразумевает, что речь идет о взаимоисключающих понятиях, а это необязательно так. |
If the activity is found to be one of those referred to in article 1, the State requiring consultations may claim an equitable share of the cost of the assessment from the State of origin. |
Если выясняется, что данный вид деятельности является одним из видов деятельности, указанных в статье 1, государство, требующее проведения консультаций, может требовать от государства происхождения оплатить справедливую часть расходов на оценку. |
The vessel whose assistance has been requested and received may claim compensation for its services and the vessel which was seeking the assistance shall be obliged to compensate any relevant losses. |
Судно, помощь которого была запрошена и получена, может требовать компенсацию за свои услуги, и судно, обратившееся за такой помощью, обязано компенсировать любые соответствующие убытки. |
As a document of title, the bill of lading enables the holder to claim delivery of the goods at the port of destination, and during transit it confers on the holder an exclusive right of control over the goods. |
В качестве товарораспорядительного документа коносамент позволяет его держателю требовать выдачи товаров в порту назначения, а во время транспортировки он наделяет такого держателя исключительным правом распоряжаться товарами. |