If the father applies to the registry in time and denies his paternity, the birth is registered without recording the name of the mother may nevertheless make a paternity claim through appropriate channels. |
Если в установленное время отец обращается в отдел ЗАГСа и отрицает свое отцовство, то ребенок записывается без имени отца, не ущемляя при этом прав матери требовать в надлежащем порядке признания отцовства. |
In addition, schools can claim extra funding from the regional special needs budget for pupils who do not have a special needs statement but nevertheless require extra support. |
Кроме того, школы могут требовать дополнительные средства из регионального бюджета для удовлетворения особых потребностей учащихся, в отношении которых не составлено заключения о наличии особых потребностей, но которые тем не менее нуждаются в дополнительной поддержке. |
The Court found that the buyer possibly could claim damages for the breach of the general agreement but had no right to an adaption of the actual contract. |
Суд определил, что покупатель, возможно, может требовать возмещения убытков за нарушение общего соглашения, но не имеет права на изменение действующего договора. |
In view of the above, the tribunal concluded that the buyer was entitled to claim compensation for damages, including loss of profit, in accordance with article 74 CISG. |
Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что истец был вправе требовать возмещение убытков, в том числе упущенной выгоды согласно статьей 74 КМКПТ. |
Article 17 states that if a person who is victimized by a criminal act has complained to a civil judge for damages and has already received damages, the prosecutor cannot claim damages for the same offence. |
Статья 17 предусматривает, что, если лицо, являющееся потерпевшим от уголовно наказуемого деяния, обратилось в гражданский суд с иском о возмещении ущерба и уже получило компенсацию, прокурор не может требовать компенсации за то же правонарушение. |
Participation requires that States create an enabling environment for citizen engagement and develop capacity to ensure that duty-bearers can fulfil their obligations and that rights-holders have the knowledge that allows them to claim their rights. |
Участие требует от государств создания благоприятной обстановки для участия граждан и укрепления потенциала для обеспечения того, чтобы носители обязанностей могли выполнять свои обязанности, а правообладатели располагали знаниями, позволяющими им требовать осуществления их прав. |
Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which to claim them, including access to redress and remedies for violations of their rights. |
Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах, а также о процедурах, с помощью которых они могут требовать соблюдения своих прав, включая доступ к средствам правовой защиты и компенсации в случае нарушения их прав. |
They also noted that, in addition, it would send a strong political message on the need to protect that marginalized population and give communities the ability to claim individual and collective rights. |
Они также отметили, что наряду с этим он послужит твердым политическим заявлением о необходимости защитить обездоленные группы населения и наделить общины возможностью требовать осуществления индивидуальных и коллективных прав. |
In this case, it is clear that Mr. Soltani has a claim to compensation under article 9, paragraph 5, of the Covenant, which is an expression of general principles. |
В рамках данного дела очевидно, что г-н Солтани имеет право требовать компенсацию согласно пункту 5 статьи 9 Пакта, что является выражением общих принципов. |
Women face particular obstacles to full access to justice and measures should focus on enabling them to claim their rights, seek protection and redress and settle disputes in conditions of real - and not only formal - equality. |
Учитывая особые трудности, с которыми сталкиваются женщины при обращении в органы правосудия, необходимы меры, направленные на предоставление им возможности требовать соблюдения своих прав, защиты и возмещения ущерба и разрешать споры на условиях реального равенства, а не только формального равноправия. |
However, widespread preference was expressed for a general provision recognizing the right of any person to claim compensation where that person suffered loss or damage as a consequence of the breach of the contract of carriage. |
Однако широкое предпочтение было выражено подготовке общего положения, признающего право любого лица требовать компенсации в тех случаях, когда это лицо понесло убытки или ущерб вследствие нарушения договора перевозки. |
Under the Civil Law there are no gender differences in the right of the individual to possess and use property, to gain all possible benefits from it, to handle it and to claim it back from a third party in compliance with the prescribed procedure. |
Гражданское законодательство не устанавливает никаких различий по признаку пола в реализации права человека владеть и пользоваться имуществом, извлекать все возможные выгоды из него, распоряжаться им и требовать его возвращения у третьей стороны в соответствии с установленным порядком. |
The notion that individuals have rights, which they can claim, and that there are some actors who are obliged to meet those claims, is an immensely empowering one. |
Посылка, которая говорит, что отдельные лица имеют права и могут требовать их соблюдения и что есть участники, которые обязаны выполнять эти требования, раскрывает колоссальные горизонты. |
According to the Gender Equality Act a person can claim damages for discrimination in cases when his or her right not to be discriminated against has been violated. |
Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, индивид может требовать компенсацию за причиненный дискриминацией ущерб в тех случаях, когда его или ее право не подвергаться дискриминации было нарушено. |
The subordination of women in society frequently makes it difficult for women to claim and access their human rights, including those provided in constitutions and legislation. |
Подчиненное положение женщин в обществе часто мешает женщинам требовать и добиваться осуществления их прав человека, включая и те права, которые предусмотрены в конституциях и законодательстве. |
Special measures are necessary to enable women to be aware of their rights as well as mechanisms that will help women to claim and enjoy all human rights. |
Для того чтобы дать женщинам возможность повысить уровень своей осведомленности о принадлежащих им правах, необходимы специальные меры, а также создание механизмов, которые помогут женщинам требовать и добиваться осуществления всех прав человека. |
Under the Act, a person whose properties had been confiscated for political reasons could claim restitution provided, inter alia, that he/she was a Czech/Slovak citizen. |
В соответствии с этим Законом лицо, имущество которого было конфисковано по политическим причинам, может требовать его возвращения при условии, в частности, что оно является гражданином Чехии/Словакии. |
Although arbitral decisions affirmed the principle contained in the exception these decisions were often based on special agreements between States granting a right to shareholders to claim compensation and, as a consequence, were not necessarily indicative of a general rule of customary international law. |
Хотя арбитражные решения подтверждали принцип, предусмотренный в этом исключении, эти решения часто основывались на особых договоренностях между государствами, предоставляющими акционерам право требовать компенсацию, и как следствие не обязательно свидетельствовали о существовании общей нормы обычного международного права. |
Promote victims/survivors' knowledge of their rights and remedies available to them and their capacity to claim them through effective access to justice |
способствовали осведомленности жертв/переживших насилие об их правах и имеющихся средствах правовой защиты, а также о возможностях требовать их осуществления в результате реального доступа к правосудию; |
The question whether the foreigner can claim judicial protection before national courts to contest the non-admission can only be answered by application of the rules of the national legal system concerned. |
Ответ на вопрос о том, может ли иностранец требовать судебной защиты в национальных судах для того, чтобы опротестовать недопуск, можно дать лишь с помощью применения правил соответствующей национальной правовой системы. |
The GAD budget provision was one of the most important measures to address gender stereotypes, and a powerful tool with which NGOs could claim considerable budget resources at the local level. |
Включение положения о финансировании ГИР является одной из важных мер по устранению гендерных стереотипов и эффективным средством, с помощью которого НПО могут требовать выделения значительного объема бюджетных ассигнований на местном уровне. |
Section 1330 of the Civil Code provides that any person who, due to defamation, has suffered damage or loss of profit is entitled to claim compensation. |
Разделом 1330 Гражданского кодекса предусматривается, что любое лицо, которое вследствие диффамации потерпело ущерб или утратило выгоду, имеет право требовать выплаты компенсации. |
The Dalmatian counties of modern-day Croatia inherit blue and yellow colours, but no one has the right to "claim" the entire historical Dalmatian coat of arms. |
Современные хорватские округа унаследовали синие и жёлтые цвета, но ни один из них не имеет право «требовать» полного исторического герба и флага Далмации. |
The recognized Brahmins did not favour the Bhumihar attempts to claim an equal status, and even stopped going to Bhumihar homes to perform ceremonies. |
Признанные брахманы не одобрили попытки бхумихаров требовать равного с ними статуса и даже перестали посещать дома бхумихаров для проведения религиозных церемоний. |
Great Britain was the first to change this in 1710 with the Statute of Anne, which stated that authors, not publishers, had the right to claim a monopoly on the work. |
Великобритания была первой, чтобы изменить это в 1710 году Статутом королевы Анны, гласившим, что авторы, а не издатели, имеют право требовать монополию на своё произведение. |