Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Claim - Требовать"

Примеры: Claim - Требовать
Access should be guaranteed to all individuals, regardless of nationality or administrative status, in order to ensure their right to claim justice. Доступ к правосудию должен гарантироваться всем лицам, независимо от их гражданства и административного статуса, в целях обеспечения права требовать правосудия.
Women themselves are often unaware of the rights they have under the law, and they may not be empowered to claim them effectively. Сами женщины зачастую не знают о правах, гарантируемых им действующими законами, и могут не иметь возможности эффективно требовать их выполнения.
In many member States, labour legislation made it impossible for undocumented migrant workers to claim paid overtime, holidays or sick leave because of economic dependence, legal costs or the absence of identity documents. Во многих государствах-членах трудовое законодательство делает невозможным для незарегистрированных трудящихся-мигрантов требовать оплаты за сверхурочную работу, работу по праздникам или за время болезни в силу их экономической зависимости, юридических издержек или отсутствия документов, удостоверяющих личность.
In addition to the procedures through the Authority, national public employees can claim compensation for damages incurred through civil suits and actions for state redress. Помимо обращения в Управление, государственные служащие могут требовать возмещения нанесенного ущерба путем обращения в суд с гражданскими исками и действий в целях получения компенсации от государства.
The Committee is also concerned about the inability of torture victims to claim compensation from the State party and its officials due to the application of broad doctrines of legal privilege and immunity (arts. 2 and 7). Комитет обеспокоен также отсутствием у пострадавших возможности требовать компенсацию от государства-участника и его служащих вследствие применения широкоохватных категорий законных привилегий и иммунитетов (статьи 2 и 7).
It specifies that development cooperation contributes to the capacity-building of "duty bearers" to meet their obligations and/or of "rights holders" to claim their rights. При этом сотрудничество в целях развития должно способствовать тому, чтобы «носители обязательств» могли выполнять свои обязательства в области оказания помощи странам в наращивании их потенциала, а «правообладатели» могли требовать своих прав.
Thus, as with other rights, States have a positive obligation to establish institutional mechanisms and systems at the national level to ensure that all individuals and groups can claim the right to adequate housing and seek effective remedies. Таким образом, как и в отношении других прав, государства несут позитивное обязательство по созданию на национальном уровне институциональных механизмов и систем, чтобы обеспечить способность всех лиц и групп требовать осуществления права на достаточное жилище и обращаться за эффективными средствами правовой защиты.
Women cannot enforce rights to land and property, nor claim the income from cash crops or land leases such as for mining, logging and infrastructure construction. Женщины не могут требовать предоставления им права владеть землей и собственностью или выплаты доходов от проданных сельскохозяйственных культур или сдачи земли в аренду, например для добычи полезных ископаемых, вырубки лесов и строительства объектов инфраструктуры.
The lack of laws that validate the various forms of customary marriage mean that women are often unable to claim their rights as wives. Отсутствие юридических положений, которые узаконивали бы различные формы брака, заключенного согласно обычаям, означает, что женщины зачастую не могут требовать осуществления своих прав как жен.
But some stakeholders maintain that more should be required of companies, while many companies claim already to be doing more. При этом некоторые заинтересованные стороны отстаивают то мнение, что от компаний следует требовать большего, хотя многие компании заявляют, что они и без того делают больше, чем от них требуется.
It specifies that development cooperation contributes to the capacity-building of "duty bearers" to meet their obligations and/or of "rights holders" to claim their rights. Особо отмечается, что сотрудничество в области развития способствует созданию потенциала у «носителей обязанности» для выполнения ими своих обязанностей и/или у «правообладателей», с тем чтобы требовать осуществления своих прав.
The Committee recommends that the State party amend its legislation to allow undocumented migrants to claim rights arising out of previous employment and to file complaints irrespective of immigration status. Комитет рекомендует государству-участнику изменить свое законодательство, с тем чтобы не имеющие документов мигранты могли требовать осуществления своих прав, обусловленных их предыдущей занятостью, и подавать жалобы независимо от иммиграционного статуса.
The agenda should contain provisions enabling individuals and groups to claim their right to education as an entitlement in the case of violation or lack of its fulfilment. В этих повестках дня должны содержаться положения, позволяющие гражданам и группам граждан требовать осуществления их права на образование в случае нарушения или несоблюдения этого права.
In this case the carrier may claim the costs or expenses necessitated by the measures taken and shall not be obliged to pay compensation for the value of the dangerous goods, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over. В этом случае перевозчик может требовать возмещения расходов или издержек, необходимость которых обусловлена принимаемыми мерами, и не обязан платить компенсацию за стоимость опасных грузов, за исключением того случая, когда ему стало известно об опасном характере груза при приеме его к перевозке.
2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 43 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted. 2 Правомочное лицо может требовать начисления процентов на возмещение в размере пяти процентов годовых, начиная со дня предъявления претензии согласно статье 43 или, если претензия не была подана, со дня подачи иска.
This implies that the human rights obligations of all duty bearers should be clearly defined and that rights holders are empowered to know and claim their rights. Это подразумевает, что обязательства в области прав человека всех носителей этих обязательств должны быть ясно определены и что правообладатели имеют право знать и требовать свои права.
Without a commitment to restoring degraded land to a healthy and productive state, the rapidly growing demand for food, water and energy would claim more land, leading in turn to more deforestation and environmental degradation. Без сохранения приверженности восстановлению деградированных земель до здорового и продуктивного состояния быстрорастущий спрос на продовольствие, воду и энергию будет требовать больших площадей земельных угодий, что, в свою очередь, приведет к еще более масштабному обезлесению и ухудшению качества окружающей среды.
A suggestion was made that the definition should focus on the fact that the holder of the electronic transferable record would be entitled to claim the performance of obligation. Было высказано мнение, что в определении следует подчеркнуть тот факт, что правом требовать исполнения обязательства обладает именно держатель электронной передаваемой записи.
Some members of the Committee of Experts did not agree with the proposition in paragraph 8.8 of the OECD commentary extracted above that the partners of fiscally transparent partnerships can claim the benefits of the Convention. Некоторые члены Комитета экспертов не согласились с включенным в пункт 8.8 приведенной выше выдержки из комментариев ОЭСР предложением о том, что партнеры финансово транспарентных партнерств могут требовать применения положений Конвенции.
In case of harm caused by unlawful conduct, the person whose rights have been infringed has a right to claim damages (sections 1293 et seq. of the Civil Code). В случае причинения вреда в результате противоправного деяния лицо, чьи права были нарушены, имеет право требовать возмещения убытков (параграфы 1293 и след. Гражданского кодекса).
The Council recommended indemnifying also those women who did not have a reasonable opportunity to claim compensation through legal means because of the lapse of the three-year limitation period for bringing an action for the protection of personality. Совет также рекомендовал возместить ущерб тем женщинам, которые не имели обоснованной возможности требовать компенсации с использованием законных средств в связи с истечением трехлетнего срока для предъявления иска о защите личности.
According to the Civil Liability Act, Section 1.6, any person who has suffered damage as a consequence of corruption can claim compensation from the responsible person. Согласно пункту 6 статьи 1 Закона о гражданской ответственности любое лицо, которому был причинен ущерб в результате коррупции, может требовать компенсации от лица, несущего за это ответственность.
He encouraged Mauritania to review its procedures for obtaining compensation, which were too rigid and might lead to frustration for victims, who had to refer to the common law system to claim redress. Он призывает Мавританию пересмотреть государственные процедуры получения компенсации, которые являются слишком строгими и могут вызывать у пострадавших чувство безысходности, поскольку они вынуждены требовать возмещения ущерба через систему общего права.
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders has stated that States must implement mechanisms that allow defenders to communicate their grievances, claim responsibilities, and obtain effective redress for violations, without fear of intimidation (A/68/262, paras. 70 - 73). Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников отметила, что государства должны ввести механизмы, позволяющие обладателям прав сообщать о своих жалобах, требовать привлечения к ответственности и получать реальное возмещение в случае нарушений, не опасаясь никаких угроз (А/68/262, пункты 70-73).
The Act also stipulated that anyone who been the victim of discrimination or had suffered injury could claim compensation and that discriminatory contracts would be declared null and void. Этот Закон также предусматривает, что любое лицо, подвергающееся дискриминации или пострадавшее от нее, может требовать компенсации ущерба, а трудовые договора дискриминационного характера могут быть признаны недействительными.